
کتاب کمدی الهی (دوزخ)
معرفی کتاب کمدی الهی (دوزخ)
کتاب کمدی الهی با عنوان انگلیسی Divine Comedy نوشتهی دانته آلیگیری، با ترجمهی کاوه میرعباسی از انتشارات كارگاه فيلم و گرافيک سپاس، یکی از بزرگترین و تأثیرگذارترین آثار ادبیات جهان محسوب میشود. این کتاب یک شعر حماسی بلند است که سفر خیالی دانته را پس از مرگ در سه قلمرو دوزخ، برزخ و بهشت روایت میکند. کمدی الهی شاهکار ادبی بیهمتایی است که مرزهای شعر، فلسفه، الهیات و سیاست را در هم میشکند و خواننده را به سفری عمیق و درونی برای شناخت گناه، رستگاری و ماهیت عشق الهی دعوت میکند. این اثر به تنهایی میراث غنی ادبیات ایتالیایی را بنیان گذاشت و الهامبخش هنرمندان و نویسندگان بیشماری در طول قرنها شده است. شما میتوانید نسخهی الکترونیکی کمدی الهی (دوزخ) را از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب کمدی الهی (دوزخ)
دانته کمدی الهی را در حدود ١٣٠٨ میلادی شروع و اندکی پیش از مرگش در ١٣٢١ به اتمام رساند. این اثر که به گویش محلی فلورانس (گویش توسکانی) نوشته شده، نقشی کلیدی در تثبیت زبان ایتالیایی نوین داشت، همچنین آن را میتوان اثری آستانهای بین قرون وسطی و رنسانس قلمداد کرد؛ اثری که زمینههای مناسب را برای خروج از دورهی گذشته و ورود به آیندهای متفاوت مهیا کرد. شاهکار دانته در ابتدا از سوی وی تنها عنوان کمدی -در برابر تراژدیِ انهاید، از ویرژیل- را با خود داشت، اما بعدها واژهی الهی توسط دیگر نویسندهی بزرگ ایتالیایی جووانی بوکاچیو، نویسندهی دِکامرون، به آن اضافه شد و عبارت کمدی الهی برای نخستین بار در ١٥٥٥ میلادی بر روی جلد کتاب نقش بست.
دانته سفر خیالی خود را به سه بخش یا اصطلاحاً کانتیکا (Cantica) تقسیم میکند و برای هر بخش سیوسه چکامه یا کانتو میسراید؛ کانتوها مانند فصول برای هر کانتیکا عمل میکنند. با احتساب سرودهی مقدمه بخش دوزخ، مجموعه کتاب کمدی الهی، از ١٠٠ کانتو تشکیل شده است. قالب شعری این سهگانه به نام ترزا ریما (Terza Rima) شناخته میشود. ترزا ریما که در اصل به معنای قافیه سوم است، در واقع توسط خود دانته ابداع شده و به دلیل ساختار منحصربهفردش، به نام ترزین دَنتِسکا (Terzina Dantesca) یا ترزینهی دانتهای نیز شناخته میشود. قالب شعری ترزا ریما، از بندهای سه مصرعی تشکیل شده که الگوی قافیهبندی آن به صورت (ABA BCB CDC) مفصلبندی میشود؛ به این معنی که مصراع اول و سوم هر بند، همقافیه هستند و مصراع دوم آن با مصراع اول و سوم بند بعدی همقافیه میشود. این ساختار زنجیرهای باعث ایجاد جریان و پیوستگی زیبایی در شعر میشود. به گفتهی اغلب منتقدان ادبی، دانته از این ساختار سهتایی در جهت نمادپردازی در اثرش سود گرفته است؛ عدد سه، نمادی از تثلیث مقدس در مسیحیت و ساختار سه بخش اصلی کمدی الهی (دوزخ، برزخ و بهشت) را نیز نشان میدهد.
دانته با الهام از جهانبینی مسیحی و فلسفهی ارسطو، ساختار دقیق و پیچیدهای برای جهان پس از مرگ ترسیم کرده است. هر یک از بخشها، (دوزخ قیفشکل با نُه دایره، برزخ کوهمانند با هفت طبقه و بهشت شامل نُه کرهی آسمانی) نمایانگر سلسلهمراتب گناه و رستگاری هستند.
نسخهی الکترونیکی کتاب کمدی الهی دانته (دوزخ) در طاقچه، با فرمت epub منتشر شده که تجربهی کاربری بهتری نسبت به نسخهی PDF برای مخاطبان فراهم میکند و امکان جستوجو، تغییر اندازهی فونت و استفاده در دستگاههای مختلف را به شما میدهد. همچنین میتوانید کتاب صوتی کمدی الهی (دوزخ) را نیز از طاقچه خرید و دانلود کنید.

خلاصه کتاب کمدی الهی
سفر خیالی دانته که موضوع اصلی کتاب کمدی الهی است، یک سفر استعاری به دنیای پس از مرگ است. این سفر در طول یک هفته، از شب پیش از آدینهی مقدس (جمعهی نیک) تا پس از عید پاک در سال ۱۳۰۰ میلادی، اتفاق میافتد. در آغاز داستان، دانته خود را گمگشته در جنگلی تاریک مییابد که نماد سردرگمی و گناه در زندگی است. او در ابتدا راهی برای خروج نمییابد و بر سر راهش حیوانات درندهای چون پلنگ و شیر و گرگ ظاهر میشوند، تنهایی و تاریکی او را از ادامهی راه منصرف میکند و به جنگل پناه میبرد، اما در میانهی ترس و ناامیدی، ناگهان روح شاعر بزرگ رومی ویرژیل، سرایندهی انهاید، بر وی ظاهر میشود تا در ادامه راهنمای دانته برای سفر به دوزخ و برزخ شود.
در جهنم دانته از نُه دایره عبور میکند؛ نه دایرهای که هر کدام به گناهی خاص اختصاص دارند و در هر دایره گناهکارانی در آن وجود دارند. او در این سفر، با ارواح گناهکارانی از اساطیر، تاریخ و دوران معاصر خود مواجه میشود که هر کدام به شیوهای نمادین و دردناک، مجازات گناهانشان را تحمل میکنند. پس از عبور از مرکز جهنم و دیدار با لوسیفر، دانته و ویرژیل به سمت کوه برزخ حرکت میکنند.
در برزخ، دانته شاهد پاک شدن ارواحی است که به گناهان خود توبه کردهاند و در انتظار رسیدن به بهشت هستند. آنها در هفت طبقهی کوه، هر کدام با مجازاتهایی که به گناهشان مربوط است، روح خود را تطهیر میکنند. در قلهی برزخ، دانته با راهنمای اصلی خود، بئاتریس، روبهرو میشود. او که نماد عشق الهی است، دانته را برای بخش پایانی سفر، به بهشت هدایت میکند. بئاتریس در اصل معشوقهی دانته است که وی کتاب زندگی نو را برای او سروده است.
در بهشت، دانته با راهنمایی بئاتریس، در ۹ کرهی آسمانی به دیدار ارواح رستگارشده میرود. او در این سفر عرفانی، به درک عمیقتری از ایمان، رستگاری و عشق مطلق الهی میرسد و در نهایت، در سرودهی سیوسوم با شفاعت و وساطت مریم مقدس به دیداری کوتاه از خداوند نائل میشود.
کتابی که مشاهده میکنید جلد اول از مجموعه کمدی الهی دانته با نام دوزخ است.
خرید و دانلود کتاب کمدی الهی (دوزخ) را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
- کمدی الهی برای طیف بزرگی از علاقهمندان به ادبیات کلاسیک، الهیات و فلسفه اثر جذابی خواهد بود.
- پژوهشگران و دانشجویانی که به تاریخ و ریشههای تفکر اروپایی، بخصوص در اواخر قرون وسطی علاقهمند هستند و میخواهند ظهور رنسانس اروپایی را مطالعه کنند، بدون شک ناگزیر از خواندن کمدی الهی هستند.
- همچنین علاقهمندان به داستانهای حماسی و سفرنامهها از خیل مشتاقان کمدی الهی شمرده میشوند.
چرا باید کمدی الهی دانته با ترجمه کاوه میرعباسی را بخوانیم؟
کمدی الهی تأثیر غیر قابل انکاری بر ادبیات و فلسفهی بعد از خود داشته است. دلایل بسیار زیادی وجود دارد که خواندن کمدی الهی را توجیه میکند، از جمله:
- برای درک بهتر ادبیات جهان و همچنین نحوهی شکلگیری زبان و ادبیات ایتالیایی در برابر زبان لاتین، مطالعهی کمدی الهی اثر ضروری محسوب میشود.
- این کتاب در کنار استعارههای فلسفی و الهیاتی از جهان مسیحی، یک جامعهشناسی انتقادی از دوران دانته نیز است.
- روایت بینظیر و خلاقانه دانته، اگرچه در جهان پس از مرگ جریان دارد، اما به گفتهی اریش آورباخ، فیلسوف و زبانشناس آلمانی، او واقعگرایی بزرگ و شاید درخشانترین آنها است. آورباخ در توصیف واقعگرایی دانته مینویسد: او نخستین کسی است که به آدمی میپردازد؛ به آدمی، نه بهعنوان قهرمان افسانهوارِ عزلتگزین، و نه در قامتِ نمایندهی انتزاعی و لطیفهوارِ گونهای قومی، بلکه بهعنوان انسانی که ما او را با واقعیتِ تاریخیای زندهاش میشناسیم.
- بنابراین، اثری که با این عمق به انسان به معنای واقعی آن میپردازد و بهعلاوه چنین تأثیر شگرفی را بر دانش بشری داشته است، بدون شک شایستهی بارها خواندن است.
افتخارات کتاب
تقریباً هیچ نویسنده، فیلسوف و شاعر برجستهای یافت نمیشود که به تعریف و تمجید از شاهکار دانته لب به سخن نگشوده باشد. این اثر باعث شده که دانته به همراه هومر و شکسپیر از بزرگترین شاعران تمام دوران محسوب شود و شاهکارش نهتنها به یکی از کتابهای کلاسیک پرفروش تبدیل و بارها به زبانهای مختلف ترجمه شود، بلکه حتی حوزهای در تحقیق ادبی به نام دانتهشناسی (Dantologia) (دانتولوژی) به وجود آید. بیش از ده هزار جلد کتاب دربارهی دانته و کمدی الهی تألیف، و بیش از هشتصد ترجمهی مختلف از آن صورت گرفته است؛ تنها در ده سال آخر قرن نوزدهم ٣٨ ترجمهی مستقل در کشورهای انگلیسیزبان منتشر شده است. ترجمه و تحقیق بهصورت مداوم به دلیل اهمیت غیر قابل انکار کمدی الهی هنوز در زبانهای مختلف دربارهی دانته صورت میگیرد.
همانطور که گفته شد، این اثر که سنگ بنای ادبیات مدرن ایتالیایی و آغازگاه نوشتن به این زبان است، ستایش بیشماری از نویسندگان و شاعران جهان را برانگیخته است. در ادامه تنها به تعدادی از آنها اشاره میکنیم:
بوکاچیو، نویسندهی بزرگ ایتالیایی و معاصر دانته در توصیف کمدی الهی نوشته است: از زمان هومر تاکنون، اثری بدین عظمت پدید نیامده است، چطور میتواند بعد از این پدید آید؟
آگوست کنت، فیلسوف و پدر جامعهشناسی معتقد است: از آغاز پیدایش ادبیات در جهان، تا به امروز کمدی الهی بزرگترین محصول قریحه و نبوغ انسانی و بزرگترین درجهی فر و جلال هنر بشری است.
ولتر، نویسنده و از نامدارترین فلاسفهی عصر روشنگری نیز در تمجید از شاهکار دانته مینویسد: در این کتاب اشعاری چنان زیبا و عالی وجود دارد که از چهارصد سال پیش کهنه نشده و از این پس نیز هرگز کهنه نخواهد شد.
تی. اس. الیوت، شاعر معاصر انگلیسیزبان و برندهی نوبل ادبیات در ستایش خود از کمدی الهی گفته است: دانته و شکسپیر دنیا را میان خود تقسیم کردهاند و سومی ندارند. دانته بیش از آنکه شاعر باشد، پیغمبر است، و کتاب آسمانی او کتابی است که کمدی آسمانی نام دارد.
همچنین، توماس کارلایل، فیلسوف، نویسنده و زبانشناس برجستهی اسکاتلندی که خود یکی از مترجمان کمدی الهی است، دربارهی آن گفته: این اثر فقط محصول کار دانته نیست، زیرا چنین اثری را یک نفر تنها نمیتواند پدید آورد. کمدی الهی زادهی ده قرن خاموشی مسیحیت است که بالاخره توانسته است زبان بگشاید و سخن بگوید. عصارهی هزار سال زندگی بشری است که دانته کلمه تَمَّتْ (تمام شد) را در آخر آن گذاشته است.
کمدی الهی چند جلد است؟
مجموعه کمدی الهی در سه کتاب منتشر شده است و ترتیب کمدی الهی به صورت زیر است:
درباره دانته آلیگیری؛ نویسنده کتاب
دانته آلیگیری، شاعر و نویسندهی برجستهی ایتالیایی که بهعنوان پدر زبان ایتالیایی نیز شناخته میشود، در حدود سال ۱۲۶۵ میلادی در فلورانس ایتالیا متولد و ۱۳۲۱ دیده از جهان فرو بست. او در آغاز بخش دوزخ کمدی الهی در مورد محل تولد خود مینویسد: چنین است کمدی دانته آلیگیری که اهل فلورانس است، اما فلورانسیخوی نیست. دانته در سال ۱۳۰۲، به دلیل درگیریهای سیاسی از شهر خود تبعید شد. این تبعید تلخترین و در عین حال، مهمترین اتفاق زندگی او بود، چرا که به او فرصت داد تا شاهکار خود را خلق کند.
او با نگاهی عمیق به مسائل الهیاتی، فلسفی و سیاسی زمان خود، توانست اثری خلق کند که فراتر از زمان و مکان خود باشد. آثار دیگر دانته مانند زندگی نو و میهمانی نیز از اهمیت ادبی و فلسفی بالایی برخوردارند، اما هیچیک به اندازهی کمدی الهی تأثیرگذار نبودهاند. دانته در تبعید و دور از وطن درگذشت و مقبرهی او در شهر راونا قرار دارد. پیشنهاد میکنیم زندگینامه دانته را در صفحه این شاعر در طاقچه بخوانید.
درباره کاوه میرعباسی؛ مترجم کمدی الهی
این اثر در ایران با ترجمههای متعددی منتشر شده است، اما ترجمهی کاوه میرعباسی به دلیل وفاداری به متن اصلی و بهرهگیری از زبانی روان و معاصر، یک ترجمهی برجسته محسوب میشود. کاوه میرعباسی، متولد سال ۱۳۳٤ و دانشآموختهی رشتهی کارگردانی سینما است. او یکی از چهرههای شناختهشدهی ترجمه در زبان اسپانیایی است که از زبانهای انگلیسی و فرانسوی نیز ترجمه میکند. میرعباسی آثار متعددی را به زبان فارسی ترجمه کرده و به دلیل تخصص و دقت در برگردان متون ادبی، از جایگاه ویژهای در میان اهالی ادبیات برخوردار است.
ترجمهی کاوه میرعباسی از کمدی الهی که برای نخستین بار در سال ١٣٩٣ منتشر شد، فارغ از اینکه براساس سه نسخه ترجمهی انگلیسی صورت گرفته است، دو ترجمهی فرانسوی و یک ترجمهی اسپانیایی را هم مد نظر داشته است. بر همین اساس ترجمهی او یکی از دقیقترین و تخصصیترین ترجمهها به زبان فارسی محسوب میشود. میرعباسی با پژوهشهای دقیق و نگاهی موشکافانه در ترجمهی این اثر تلاش کرده تا علاوه بر حفظ مفهوم و روایت اصلی، لحن و فضای حماسی و شاعرانهی اثر را نیز به خواننده منتقل کند.
چه نسخههای دیگری از این کتاب منتشر شده است؟
در ایران چند ترجمه از این اثر صورت گرفته است. قیمت کتاب کمدی الهی نیز برای هر نسخه متفاوت است. برخی از مترجمهای این کتاب عبارتاند از: کاوه میرعباسی، شجاعالدین شفا و فریده مهدوی دامغانی. برای بررسی دقیقتر میتوانید در مجلهی طاقچه یادداشت بهترین ترجمه کمدی الهی کدام است؟ را مطالعه کنید.
بخشی از کتاب صوتی کمدی الهی (دوزخ)
شاعر بودم. و با ابیاتم ستودم پسر راستکردار آنکایسیس را. از تروا آمد آنگه که به آتش کشیده شد انیون فرهمند.
اما تو، چرا باز میگردی به آن مصائب گران؟ چرا نمیپیمایی کوهسار مسرتبخش را که طرب راستین را منشا و علت است؟
بر جبینم نشست عرق شرم و پاسخش دادم. پس تو ویرژیل هستی. همان چشمهای که از آن میجوشد پهناور رودی از بلاغت. ای چشم و چراغ همه شیرین سخنان! پشتیبانم باش. به پاس ارادتم به تو و بسی رنج که بردم برای مکاشفهی منظومهات. چرا که تویی استاد و سرمشقم. وامدار کسی جز تو نیست. سبک پر حلاوتی که منزلت نصیبم کرده...
حجم
۴۵٫۳ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۳۹۶ صفحه
حجم
۴۵٫۳ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۳۹۶ صفحه
نظرات کاربران
سه کتاب کمدی الهی رو لطفا به طاقچه بی نهایت اضافه کنید
گفتم: " ای خورشیدی که بر همه ی دیدگان تیره و تار، به روشنی می تابی! درخشش تو چنان لذتی به من داد، که احساس می کنم از تاریکی نیز، باید همچون نور، سپاسگزار باشم." **** متن بالا از کتاب دوزخ کمدی الهی بود
(۵-۱۷-[۹۳]) برای درک کتاب بهتره با اساطیر یونان و روم و همچنین تاریخ ایتالیا آشنا باشین؛ با اینکه دانته کتاب رو تحت تاثیر تعالیم مسیحیت نوشته ولی برام جالب بود که اپیکور هم در یکی از طبقات دوزخ قرار داشت و
لطفا به بی نهایت اضافه کنید دوست دارم بخونمش
در مورد دوزخ دانته حرف نمی زنم، چون شاهکار ادبیه، و فقط این و بدونین که خوندنش می تونه زیر و روتون کنه و شما رو بترسونه! البته ترس خوب... هرچند که به شخصه به جهنم مادی باور ندارم، بیشتر
کتاب و ترجمه به این خوبی آخه چرا پانویسا رو لینک نکردین؟ :(((
هر روز یه قسمتاییشو میخونم. نمیدونم چه حسی باید بهش داشته باشم ولی دیگه شده جزئی از روزام.
در سه گانه کمدی الهی دانته، کتاب اول »دوزخ«هست سپس »برزخ« و قسمت آخر »بهشت«. سیر مطالعه را هم به این ترتیب انجام دهید. برگرداندن بسیار خوبی ست از مترجم توانا بر اثری بس زیبا منظوم. کتاب هایی اثرگذار و ماندگار در
اولین کتاب از منظومه سه گانه اعجازآمیز دانته آلیگیری هست که حیف است فقط یک یا دو بار مطالعه شود. سرشار از توصیفات و تصویرسازی های استادانه و اشارات بسیار خواندنی و به جا به اساطیر و وقایع تاریخی است
اگر قصد فهمیدن ابن کتاب رو دارید باید ترجمه شجاع الدین شفا رو اول خوند... این ترجمه و تلاشش برالی شاعرانه شدن هم متن ذو مبهم کرده هم چندان هم در شاهرانگی موفق نبوده... اما تگر زیبایی هم مهمه ترجمه