دانلود و خرید کتاب دن‌کیشوت (جلد اول) میگل دو سروانتس ترجمه کیومرث پارسای
تصویر جلد کتاب دن‌کیشوت (جلد اول)

کتاب دن‌کیشوت (جلد اول)

معرفی کتاب دن‌کیشوت (جلد اول)

«دن‌کیشوت (جلد اول)»، اثر جاودانه میگل. د سروانتس (۱۶۱۶-۱۵۴۷) را کیومرث پارسای از روی نسخه اسپانیایی آن ترجمه کرده‌است. دن‌کیشوت امروزه یکی از ماندگارترین و اثرگذارترین شاهکارهای ادبی جهان است که از آن به نام انجیل بشریت یاد می‌شود و بیش از چهارصد سال است که نسل‌های مختلف در سرتاسر دنیا با این کتاب ارتباط برقرارکرده‌اند و هنوز نیز در زمره پرطرفدارترین کتاب‌ها به شمار می‌رود. داستان سرگذشت مردی به نام الونسو کیخوته است. کیخوته یک نجیب‌زاده معمولی است که پس از خواندن داستان‌های بی‌شمار درباره شوالیه‌های ماجراجو، تحت تأثیر شجاعت و دلاوری این افراد، تصمیم می‌گیرد خود نیز یک شوالیه شود. کیخوته پس از این تصمیم نام خود را به دن‌کیشوت مانچا تغییر می‌دهد و سوار اسب بارکش خود، از روستایی ناشناخته در قلب اسپانیا به راه می‌افتد تا زشتی‌ها و بدی‌ها را از بین ببرد و از حقوق ستمدیدگان دفاع کند. با پیش رفتن داستان آنچه آن را جذاب‌تر و خواندنی‌تر می‌کند، شوخ‌طبعی و گفته‌های بامزه شخصیت اصلی داستان یعنی دن‌کیشوت است. شخصیت دیگر داستان دن‌کیشوت، سانچو است، سانچو برخلاف دن‌کیشوت اسیر توهمات نگشته‌است و به خوبی آگاه است که همه این‌ها مشتی توهم است اما با این حال با صبر و حوصله پا به پای استاد در این سفر پرمخاطره همراه شده‌است. دن‌کیشوت را اولین رمان مدرن جهان دانسته‌اند. گفته می‌شود سروانتس بخش نخست این کتاب را در سال ۱۶۰۰ در زندان نوشت و در ۱۶۰۴ منتشرکرد. بخش دوم نیز در ۱۶۱۵ درست یک سال قبل از مرگش به چاپ رسید. بخش کوتاهی از داستان: مشاهده نحوه غذا خوردن دون کیخوته، موجب خنده حاضران می‌شد، زیرا همچنان کلاهخود بر سر داشت و علیرغم اینکه نقاب آن را بالا زده بود، خود نمی‌توانست لقمه بر دهان بگذارد. بنابراین یکی از آن دو دختر، مسؤولیت این کار را بر عهده گرفت. مشکل دیگر این بود که امکان نداشت بتواند با استفاده از پارچ یا لیوان چیزی بنوشد. مدتی طول کشید تا مسؤول کاروانسرا چاره‌ای برای این مشکل یافت. نی بلندی را آورد، دو سر آن را سوراخ کرد. یک سر را در دهان پهلوان نهاد و در سوراخ سر دیگر، شراب می‌ریخت تا او بتواند بنوشد.
معرفی نویسنده
میگل دو سروانتس

میگل دو سروانتس یکی از مشهورترین نویسندگان اسپانیایی است که در تمام قرون و اعصار تا به امروز هیچ نویسنده‌ی اسپانیایی‌زبانی روی دست شهرت او پیدا نشده است! جایگاه سروانتس در دنیای ادبیات آنقدر رفیع است که عده‌ی زیادی فقط نابغه‌ای مثل شکسپیر را هم‌رده‌ی او می‌دانند. میلیون‌ها نفر در طی قرن‌ها به خاطر دون کیشوت شیفته‌ی زبان اسپانیایی شدند و میگل دو سروانتس با همین یک رمان بلندش توانست دل میلیون‌ها نفر را به دست بیاورد و با شجاعت‌های حماقت‌بار شوالیه‌اش در ذهن مردم غیراسپانیایی هم جاودانه شود!

Pooria Mardani
۱۳۹۹/۰۲/۱۶

سخت است بر خلاف همه افرادی که بر این کشتی سرنوشت سوار هستند، فردی دانا ولی از جهتی دیوانه سوار بر قایقی شکسته بر خلاف باد حرکت کند و همه را به شگفتی در بیاورد! کسی که نه تنها این باد

- بیشتر
کاوه
۱۳۹۶/۰۹/۱۳

اولین رمان مدرن جهان با ترجمه ی عالی.معرکه است.

ali ahmadi
۱۳۹۷/۰۲/۲۴

دوستان جلد اول دربر گیرنده دو جلده کتاب هست چرا جلد دم هم گذاشتن

Pasha
۱۴۰۱/۰۶/۰۱

کتابی عالی و مهم که خوندنش برای کتاب‌خون‌ها واجبه. کتابی که همیشه دورانِ خوندنش رو در زندگی به یاد می‌آرین. من ترجمه آقای پارسای رو نسبت به بقیه ترجمه‌ها به دلیل روونیِ متن و وفاداری به نسخه اصلی بیشتر می‌پسندم.

کاربر ۵۱۴۹۵۹۵
۱۴۰۱/۱۲/۱۰

هرکی نخونده همین الان بره تهیه کنه بخونه... برو دیگه چرا وایسادی؟؟

کاربر ۴۶۲۸۰۷۵
۱۴۰۲/۱۱/۲۳

ترجمه کیومرث پارسای بسیار روان و امروزی بود.

امیر
۱۴۰۳/۰۳/۰۳

خود رمان که نیازی به معرفی ندارد ترجمه از نظر من ترجمه خوب و روانی بود که من مشکلی در آن ندیدم

hashem
۱۳۹۸/۰۷/۰۸

بعضی حاکمان باید این کتاب رو دوباره بخونن ... بخصوص یکشون یرتمه داره می‌ره برای جنگ

younes
۱۳۹۹/۰۹/۰۴

ترجمه بسیار روان و عالی بود. توصیف صحنه ها به نحو احسن ترجمه شده بود. -بطور پراکنده، ایراد تایپی در متن مشاهده میشد. -بینِ فصلهای ۱۱۲ و ۱۱۳ جلدِ دوم، یک فصل حذف شده بود. با مراجعه به نسخه ی ترجمه شده

- بیشتر
در قلب انسانهای پاکنهاد، تنها دیدگان نیستند، که انسان را، شرمسار می‌کنند، بلکه حتی اگر، جز زمین و آسمان، کسی شاهد نباشد، وجدان هر شخص، به‌محض ارتکاب گناه، از خود شرمنده می‌شود...
Pooria Mardani
کامیلا گفت: ــ منظورت این است که هرچه شعرای عاشق می‌گویند، راست است؟ لوتاریو پاسخ داد: ــ آنچه می‌گویند، نه به دلیل اینکه شاعرند، بلکه چون عاشقند، راست است.
Pooria Mardani
هرگز نخواهد توانست از سرنوشت بگریزد.
Mithrandir
همه‌چیز تغییر خواهد کرد
Mithrandir
اینکه دیگران به راز تو پی نخواهند برد، نمی‌تواند آرامش‌بخش باشد، زیرا قلبت به دلیل آگاهی از این راز دچار آزردگی خواهد شد...
Pooria Mardani
زنان همین گونه‌اند. از کسی که عاشقشان است بیزارند و عاشق کسی هستند که آنها را دوست ندارد.
Pasha
آنچه ناگزیر می‌نماید، مرگ است! باید به استقبال مرگ شتافت، دردهایی که سرچشمه آنها معلوم نیست، درمانی جز معجزه ندارند!...»
Pooria Mardani
نمی‌دانم خداوند در درون زنان چه احساسی گذاشته که هرگز نمی‌توان آنها را به‌درستی شناخت.
Pooria Mardani
اگر در مورد هر موضوعی بحث کنید، او با درایت و فراست، مطالبی را بیان می‌کند که نشان می‌دهد از عقل و شعور کافی برخوردار است، ولی به‌محض اینکه حساسیت او در مورد قوانین پهلوانی برانگیخته می‌شود، ناگهان عقل و هوش از سرش می‌پرد!
Pooria Mardani
دون کیخوته گفت: ــ زنان همین گونه‌اند. از کسی که عاشقشان است بیزارند و عاشق کسی هستند که آنها را دوست ندارد.
کیان
زنان همین گونه‌اند. از کسی که عاشقشان است بیزارند و عاشق کسی هستند که آنها را دوست ندارد.
Anonymous
برطرف ساختن اشتباهات دیگران، به معنای انزجار از آنان نیست.
Anonymous
«ای مسیحیان! گمان نبرید این دخترک از آزاد کردن من خوشحال می‌شود! باور نکنید که دل سنگ او برایم می‌سوزد! هرگز این‌گونه نیست. او می‌خواهد از شر من راحت شود تا به تبهکاریهای خود با خیال راحت ادامه دهد. اگر می‌بینید که با شما همراه شده، به خاطر این است که شنیده در کشور شما، زنان بهتر می‌توانند از آزادی سوءاستفاده کنند و عصمت خود را از دست بدهند.»
imaanbaashtimonfared
افسوس که نمی‌توان قوانین طبیعت را تغییر داد که تراوش اندیشه هرکس، به همان اندازه‌ای است که در درون دارد. به همین دلیل، از ذهن فاقد خلاقیت و ناتوان من، هیچ چیز جز جوانی نحیف و افسرده که تنها با فقر و مکنت همراه است و افکار باطل و غریبش با هیچ اندیشه دیگری همخوانی ندارد، بیرون نتواند تراوید. جوانی که تنها می‌تواند زاییده مکانی به نام زندان باشد، همانجا که همه شرایط برای انحراف فکر و رفتار آماده است. در واقع همه چیز از اوضاع زندگی، امنیت، آب و هوای خوش، آرامش ذهنی، فراغت روح و زمزمه جویبار، دست در دست هم نهادند تا شاید یکی از افراد بی‌ذوق دنیا، ذهنش از مطالبی سرشار شود که تراوشات آن موجب رضایت باشد و توجه دنیا را به‌گونه‌ای نامنتظر جلب کند. بدون تردید پدری که پسری زشت دارد، به دلیل مهری که قلبش را پر کرده و ذهنش را فرا گرفته است، هرگز قادر به مشاهده معایب فرزندش نیست و از آن مهمتر اینکه زشتی او را زیبایی، و کمبودها و معایب او را نهایت نیکویی و هنر به حساب می‌آورد و البته به هوش و فراست فرزندش نیز می‌بالد.
امیرعباس قادری
بسیاری از شاعران، این زنان را در ذهن خود به تصویر کشیده‌اند تا موضوعی برای اشعارشان بیابند و در ضمن مردم آنها را عاشق یا دست‌کم لایق عاشق شدن به حساب بیاورند.
Pooria Mardani
سالها برای شناختن هرکس، وقت لازم است و هیچ‌کس قابل اعتماد نیست.
کیان
عشق واقعی، آن گونه که من شنیده‌ام، تقسیم‌پذیر نیست و باید به اختیار انسان باشد، نه به اجبار.
کیان
آیا امکان دارد، که به‌طور همزمان، هم امیدوار بود و هم هراسان؟...
کیان
گیسوان، بافته‌ای از تارهای طلایی؛ پیشانی، همچون باغ بهشت؛ ابروان، همانند رنگین‌کمان؛ چشمان، چون خورشید درخشان و ...
کیان
من، تو را از روی هوس نمی‌خواهم، ابراز عشق نمی‌کنم که معشوقم باشی، نیت من بسیار پاک است...
کیان

حجم

۵۱۹٫۰ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۰

تعداد صفحه‌ها

۶۳۲ صفحه

حجم

۵۱۹٫۰ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۰

تعداد صفحه‌ها

۶۳۲ صفحه

قیمت:
۱۲۶,۰۰۰
۶۳,۰۰۰
۵۰%
تومان