کتاب دنکیشوت (جلد دوم)
۳٫۶
(۱۲)
خواندن نظراتمعرفی کتاب دنکیشوت (جلد دوم)
«دون کیشوت» (جلد دوم) نوشته میگل د سروانتس (۱۶۱۶-۱۵۴۷)، نویسنده اسپانیایی و یکی از آثار کلاسیک و ماندگار ادبیات اروپایی تا به امروز به شمار میرود.
در بخشی از این رمان میخوانیم:
کشیش و سلمانی در حدود یک ماه به ملاقات دون کیخوته نرفتند. از این میترسیدند که مبادا خاطرات رویدادهای گذشته برای پهلوان تجدید شود، ولی پیوسته با خواهرزاده او و مستخدم خانه در ارتباط بودند و از آنان میخواستند ضمن مراقبت و پرستاری از پهلوان، غذاهای مقوی و مواد لازم را برای تقویت جسم و روح حافظه فراموش نکنند. در واقع دلیل جنون دون کیخوته را چیزی جز ضعف قلب و مغز نمیدانستند.
دو زن قول دادند از هیچ کوششی در این راه فروگذاری نکنند و همچنین نظرشان را در این مورد که در همین چند روز اخیر حال پهلوان خوب شده و عقل و شعور به مغزش بازیافته است، ابراز داشتند. این امر، موجب خوشحالی و مسرت فراوان کشیش شد و نظر و نقشه خود را مبنی بر سوار کردن دون کیخوته بر ارابه جادو که پیشتر به آن اشاره شد، و انتقال او به روستا، در بهبود پهلوان مؤثر و کارساز دانستند. البته هنوز باور نمیکردند که پهلوان دنیاگرد کاملا بهبود یافته باشد، ولی تصمیم گرفتند با توجه به گذشتن یک ماه از ورود به روستا، بهتر است سری به خانه دون کیخوته بزنند. در همین حال، قرار گذاشتند هرگز سخنی در مورد کتابها یا ماجراهای پهلوانان دنیاگرد بر زبان نیاورند و این زخم کهنه را دستکاری نکنند تا دوباره باز نشود و خطراتی تازه به وجود نیاورد.
دنکیشوت (جلد اول)
میگل دو سروانتس
دن کیشوت (جلد ۲)میگل دو سروانتس
حکایت دو شهرچارلز دیکنز
در جستجوی نانماکسیم گورکی
گوژپشت نتردامویکتور هوگو
دهقانانانوره دوبالزاک
به خدای ناشناختهجان اشتاینبک
سایه های شبامیل زولا
دن کیشوت (جلد اول)میگل دو سروانتس
سرود کریسمسچارلز دیکنز
برگ بادگابریل گارسیا مارکز
دور از دیار و قلمروآلبر کامو
حکومت نظامیآلبر کامو
مرواریدجان اشتاینبک
در اردوگاه محکومینفرانتس کافکا
دوران سختچارلز دیکنز
مردی که می خنددویکتور هوگو
یادداشت های پیک ویک (جلد اول)چارلز دیکنز
حجم
۵۸۲٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۰
تعداد صفحهها
۷۱۶ صفحه
حجم
۵۸۲٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۰
تعداد صفحهها
۷۱۶ صفحه
قیمت:
۱۲۶,۰۰۰
تومان
نظرات کاربران
همه چیز عالی بود. فقط بین قسمت صدوسیزده و صد چهارده، یک قسمت حذف شده که مربوط به راهزنان است
ترجمه بسیار روان و عالی بود. توصیف صحنه ها به نحو احسن ترجمه شده بود. -بطور پراکنده، ایراد تایپی در متن مشاهده میشد. -بینِ فصلهای ۱۱۲ و ۱۱۳ جلدِ دوم، یک فصل حذف شده بود. با مراجعه به نسخه ی ترجمه شده
ترجمه ی کیومرث پارسای روانتر و امروزدر هست از متن اصلی ترجمه شده با اسامی صحیح
من نمیدونم چرا شوالیه رو مترجم پهلوان ترجمه کرده تا اونجایی که من میدونم پهلوانی که ما تو ذهنمون هست با شوالیه تفاوت داره
عالیه