دانلود و خرید کتاب به دیگر سخن جومپا لاهیری ترجمه معصومه عسکری
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.

معرفی کتاب به دیگر سخن

«به دیگر سخن» نوشته جومپا لاهیری(-۱۹۶۷)، نویسنده هندی-آمریکایی برنده جایزه ادبی پولیتزر است. این کتاب زندگی‌نامه خودنوشت نویسنده در سفر به ایتالیا و آموختن زبان ایتالیایی است. در بخشی از کتاب می‌خوانیم: هر زبانی متعلق به جای خاصی است. می‌تواند مهاجرت کند، می‌تواند منتشر شود، اما معمولاً با یک جغرافیای خاص، و یک کشور، گره خورده است. ایتالیایی اساساً به ایتالیا تعلق دارد و من در یک قاره‌ی دیگر زندگی می‌کنم که به‌راحتی با آن روبه‌رو نخواهد شد. به دانته فکر می‌کنم، که برای حرف زدن با بئاتریس نُه سال انتظار کشید. به اووید فکر می‌کنم که از رم به یک مکان دور تبعید شد. به یک پاسگاه زبانی، در محاصره‌ی صداهای بیگانه. به مادرم فکر می‌کنم، که در امریکا شعرهای بنگالی می‌نویسد. تقریباً پنجاه سال است که از آن‌جا بیرون آمده است، و نمی‌تواند یک کتاب به زبان خودش دست بگیرد. به یک معنا، من دچار یک تبعید زبانی هستم. زبان مادری‌ام، که بنگالی است، در امریکا زبان بیگانه است. وقتی در کشوری زندگی کنی که زبان خودت در آن بیگانه است، یک حس همیشگی بیگانگی با تو همراه می‌شود. تو به یک زبان مرموز غریبه صحبت می‌کنی، که هیچ ارتباطی با محیط اطراف ندارد، فقدانی که درون تو یک فاصله ایجاد می‌کند. در مورد من یک فاصله‌ی دیگر هم وجود دارد، یک مناقشه‌ی دیگر. من بنگالی هم خوب نمی‌دانم. نمی‌توانم این زبان را بخوانم، یا حتی بنویسم. لهجه دارم و بدون اقتدار حرف می‌زنم و بدین ترتیب همیشه بین من و آن یک جدایی وجود دارد. در نتیجه، وقتی زبان مادری‌ام را در نظر می‌گیرم، تناقض دارد، اما در نظر خودم هم گاهی بیگانه می‌آید. همین‌طور برای ایتالیایی هم تبعید جنبه‌های مختلفی دارد. تقریباً همین‌که با هم رو‌به‌رو شدیم، من و ایتالیایی از هم جدا بودیم. آرزوی من احمقانه به‌نظر می‌رسید و هنوز هم آن را حس می‌کنم.
معرفی نویسنده
عکس جومپا لاهیری
جومپا لاهیری

ادبیات مهاجرت، هم‌چون خودِ مهاجرت یکی از پدیده‌های مناقشه‌برانگیز جهان معاصر است که بر سرِ چیستی و چگونگی آن اختلاف بسیاری وجود دارد، اما می‌توان آن را محل تلاقی فرهنگ‌‎ها و زبان‌هایی دانست که به نويسنده اجازه می‌دهد تا هويت جديد خود را رقم بزند. جومپا لاهیری یکی از شناخته‌شده‌ترین نویسندگانی است که غالب آثار خود را با محوریت مهاجرت، اثرات آن و تلاش برای همسان شدن با جامعه‌ی میزبان نگاشته است.

لینکلن در برزخ
جورج ساندرز
شام مخصوص
هرمان کخ
سفرهایم با خاله‌جان
گراهام گرین
ترانه شیرین
لیلا سلیمانی
زمانی برای انقراض خاندان فخر ملکی
سحر شریف‌نیک
شیرین‌ترین رویاها
دوریس لسینگ
هیچ جایی‌ها
هدیه رضایی
هوو
ویلیام ترور
خانه بدنام
نجیب محفوظ
با من بیشتر حرف بزن
کلی کوریگان
چند نامه برای ریمیدیوس
ابراهیم رها
خاکسپاری ماهی قرمزها
حسین قسامی
در انتظار تاریکی، در انتظار نور
ایوان کلیما
خدا به کودک کمک کند
تونی موریسون
گذر از زمستان
اولیولیه آدام
حمله دوم به نانوایی
هاروکی موراکامی
سه‌شنبه‌های دوست داشتنی
محمدرضا سرشار
سبزپَری
پرویز دوایی
کتابخانه نیمه شب
مت هیگ
مغازه خودکشی
ژان تولی
آبنبات هل دار
مهرداد صدقی
رویای نیمه‌شب
مظفر سالاری
آب‌نبات پسته‌ای
مهرداد صدقی
دختری که رهایش کردی
جوجو مویز
پنج قدم فاصله
ریچل لیپینکات
مغازه خودکشی
ژان تولی
ملت عشق (اجرای جدید)
الیف شافاک
بیمار خاموش
الکس مایکلیدیس
سرگذشت آب و آتش؛ مهرگان
بهار برادران
یک عاشقانه آرام
نادر ابراهیمی
کیمیاگر
پائولو کوئیلو
مردی به نام اوه
فردریک بکمن
جزء از کل
استیو تولتز
سمفونی مردگان
عباس معروفی
آبنبات هل‌دار
مهرداد صدقی
هری پاتر و سنگ جادو
جی.کی. رولینگ
سایه باد
کارلوس روئیت ثافون
چایت را من شیرین می‌کنم
زهرا بلنددوست

نظرات کاربران

scream
۱۳۹۸/۰۳/۰۶

قبلا از نویسنده کتاب به کسی مربوط نیست رو خوندم و بدم نیومد . اما این یکی جدا کسل کننده بود. با وجود حجم کم یه هفته زمان برد خوندنش.

Golshan
۱۳۹۸/۰۲/۰۱

کتاب متوسطی بود، نوعی کتاب زندگی نامه که راجع به خاطرات خود نویسنده در مواجهه با زبانی جدید بود، نویسنده ایی انگلیسی زبان که به زبان ایتالیایی علاقه مند میشود و طی بیست سال زبان ایتالیایی را می آموزد و

- بیشتر
فرزاد
۱۳۹۵/۱۱/۲۲

این کار با بقیه کار های خانم لاهیری متفاوت است این کتاب شامل علاقه نویسنده به زبان ایتالیا یی و مراحل یادگیری این زبان است همچنین شامل احساسات لاهیری در مورد علل و سیر

- بیشتر
Dentist
۱۳۹۵/۱۱/۱۶

جومپا لاهیری اصالتا اهل بنگال هستش. ولی از چهار سالگی توی آمریکا زندگی کرده. و همیشه به نوعی بین دو زبان بنگالی و انگلیسی معلق بوده. توی یه سنی، شدیدا به زبان ایتالیایی علاقه مند میشه و شدیدا یادگیریشو دنبال

- بیشتر
Mary gholami
۱۴۰۰/۰۱/۲۲

زیاد جذاب نبود

Ati
۱۳۹۵/۰۹/۱۵

من کتاب مترجم درد هاشو خوندم عالی بود

Farzad
۱۳۹۵/۰۹/۱۳

خوب و دل چسب ارزش خرید رو داشت پیشنهاد میکنم بخرید

عسل
۱۳۹۵/۰۹/۱۴

لاهیری که حرف نداره کتاباش

بریده‌هایی از کتاب
مشاهده همه (۶)
فکر می‌کنم نویسنده باید اول دنیای واقعی را ببیند، قبل از این‌که دنیایی را که اصلاً وجود ندارد در تصوراتش بسازد. قطعه‌هایی که به ایتالیایی می‌نویسم خیلی جزئی هستند، و هنوز دارم سخت کار می‌کنم تا آن‌ها را بهبود ببخشم. اولین قطعه‌ام را به معلم جدید ایتالیایی‌ام در رم دادم. وقتی آن آقا قطعه‌ام را به من برگرداند، خجالت کشیدم. پر از اشتباه و اشکال بود. جلوی چشمم یک فاجعه بود. تقریباً تمام جمله‌ها باید عوض می‌شد. با خودکار قرمز اولین غلط‌گیری را انجام دادم. در آخر کلاس، آن صفحه بیشتر قرمز بود تا مشکی، که اول با آن نوشته بودم.
S
در عصری زندگی می‌کنم که تقریباً هیچ‌چیز غیرممکن نیست و هیچ‌کس نمی‌خواهد هیچ محدودیتی را قبول کند. ما می‌توانیم در لحظه پیام بفرستیم و یک‌روزه از این‌سر جهان به آن‌سر برویم. خیلی راحت می‌توانیم کسی را که نزدیک ما نیست ببینیم. به‌لطف تکنولوژی، دیگر نه انتظار معنا دارد نه فاصله. به همین دلیل است که ما می‌توانیم با اطمینان بگوییم جهان خیلی کوچک‌تر از آن است که تصور می‌کنیم.
S
من باید به‌عنوان نویسنده از نویسندگان هر زبانی بهره ببرم. باید ماهیت سهمم را با توجه به وجود دیگران بپذیرم. اگرچه می‌دانم که هرگز نمی‌توانم مانند سروانتس، دانته و شکسپیر بنویسم. باید اضطراب خودم را در مورد آن قله‌های دست‌نیافتنی مهار کنم. در غیر این صورت، جرئت نوشتن نخواهم داشت.
S
در انگلیسی می‌توانم هر آن‌چه را می‌نویسم در نظر بیاورم، می‌توانم بعد از هر جمله متوقف شوم و ببینم درست نوشته‌ام یا نه و آن‌ها را درست کنم، و ذهنم را هزاران بار تغییر بدهم. دانش انگلیسی من هم یک مزیت بود و هم یک مانع. من همه‌چیز را دیوانه‌وار بازنویسی می‌کردم تا رضایتم را جلب کند، اما در ایتالیایی مثل سرباز گیرکرده در بیابان بودم که همین‌طور فقط می‌نوشتم. بعد از این‌که داستان را تمام کردم، آن را با کامپیوتر تایپ کردم. برای اولین بار ایتالیایی تایپ می‌کردم. انگشت‌هایم می‌لرزید. نمی‌دانستند چطوری روی صفحه‌کلید بچرخند. می‌دانستم خیلی چیزها را باید در بازنویسی تغییر بدهم و درست کنم. می‌دانستم زندگی‌ام به‌عنوان نویسنده دیگر مثل قبل نیست. اسم داستان شد «تبادل» .
S
زبان خارجی ظریف‌عضله و حساس است.
sama65
قدرت هنر قدرتی است که ما را بیدار می‌کند و از زیر و بن ما را تغییر می‌دهد. وقتی رمان می‌خوانیم، فیلم می‌بینیم یا موسیقی گوش می‌کنیم، دنبال چه می‌گردیم؟ به‌واسطه‌ی یک اثر هنری، در جست‌وجوی چیزی هستیم که قبلاً از وجودش بی‌خبر بودیم و می‌خواهیم تغییرمان بدهد. می‌خواهیم خودمان را تغییر بدهیم
Moony

حجم

۱۰۶٫۴ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۱۶۰ صفحه

حجم

۱۰۶٫۴ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۱۶۰ صفحه

قیمت:
۲۶,۷۰۰
تومان