دانلود و خرید کتاب صوتی مترجم دردها
معرفی کتاب صوتی مترجم دردها
کتاب صوتی مترجم دردها نوشتهٔ جومپا لاهیری و ترجمهٔ امیرمهدی حقیقت است. مهبد قناعت پیشه و مریم پاک ذات و جمعی از گویندگانْ گویندگی این مجموعه داستان کوتاه صوتی را انجام دادهاند و آوانامه آن را منتشر کرده است.
درباره کتاب صوتی مترجم دردها
کتاب صوتی مترجم دردها چندین داستان کوتاه به قلم جومپا لاهیری را در بر گرفته است. این اثر نخستینبار در سال ۱۹۹۹ میلادی منتشر شد. شخصیتهای این داستانها، با قدمگذاشتن بر روی مرز میان سنتهای هندی و سرگشتگیهای دنیای مدرن، بهدنبال عشقی ورای محدودیتهای فرهنگی و زمان هستند. در یکی از داستانهای این مجموعه، زوجی هندی - آمریکایی باید با غم از دستدادن فرزندشان مواجه شوند؛ درحالیکه بهخاطر قطعشدن برق، محل زندگی آنها در بوستون در تاریکی فرو رفته است. در داستانی دیگر، مترجمی که در حال نشاندادن مناطقی از هند به خانوادهای آمریکایی است، با اعترافات حیرتانگیزی روبهرو میشود. نویسنده با بینش فرهنگی کمنظیر و مهارتهای منحصربهفرد خود در داستانسرایی، این مجموعه داستان کوتاه را خلق کرده است.
میدانیم که داستان کوتاه به داستانهایی گفته میشود که کوتاهتر از داستانهای بلند باشند. داستان کوتاه دریچهای است که به روی زندگی شخصیت یا شخصیتهایی و برای مدت کوتاهی باز میشود و به خواننده امکان میدهد که از این دریچهها به اتفاقاتی که در حال وقوع هستند، نگاه کند. شخصیت در داستان کوتاه فقط خود را نشان میدهد و کمتر گسترش و تحول مییابد. گفته میشود که داستان کوتاه باید کوتاه باشد، اما این کوتاهی حد مشخص ندارد. نخستین داستانهای کوتاه اوایل قرن نوزدهم میلادی خلق شدند، اما پیش از آن نیز ردّپایی از این گونهٔ داستانی در برخی نوشتهها وجود داشته است. در اوایل قرن نوزدهم «ادگار آلن پو» در آمریکا و «نیکلای گوگول» در روسیه گونهای از روایت و داستان را بنیاد نهادند که اکنون داستان کوتاه نامیده میشود. از عناصر داستان کوتاه میتوان به موضوع، درونمایه، زمینه، طرح، شخصیت، زمان، مکان و زاویهدید اشاره کرد. تعدادی از بزرگان داستان کوتاه در جهان «آنتوان چخوف»، «نیکلای گوگول»، «ارنست همینگوی»، «خورخه لوئیس بورخس» و «جروم دیوید سالینجر» و تعدادی از بزرگان داستان کوتاه در ایران نیز «غلامحسین ساعدی»، «هوشنگ گلشیری»، «صادق چوبک»، «بهرام صادقی»، «صادق هدایت» و «سیمین دانشور» هستند.
شنیدن کتاب صوتی مترجم دردها را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب صوتی را به دوستداران ادبیات داستانی معاصر هند و قالب داستان کوتاه پیشنهاد میکنیم.
درباره جومپا لاهیری
جومپا لاهیری (Jhumpa Lahiri) با نام اصلی «نیلانجانا سودشنا» ۱۱ ژوئیهٔ ۱۹۶۷ در لندن از پدر و مادری هندی متولد شد. او نویسندهٔ برندهٔ جایزهٔ ادبی پولتیزر در سال ۲۰۰۰ است. خانوادهٔ او زمانی که دخترشان ۳ساله بود، به آمریکا مهاجرت کردند. پدرش کتابدار دانشگاه بود و مادرش هم علاقهٔ بسیاری به این داشت که بچههایش با فرهنگ بنگالی آشنا شوند. این است که زندگی او در دوران کودکی با سفرهایی به هند پر شده است. این خصیصه در داستانهایش نیز بازتاب پیدا کرده است. جومپا لاهیری در کالج برنارد، مدرک لیسانس ادبیات انگلیسی گرفت و در دانشگاه بوستون در رشتههای زبان انگلیسی، ادبیات خلاق و ادبیات تطبیقی فوقلیسانس گرفت. بعد هم در رشتهٔ مطالعات رنسانس مدرک دکترا گرفت. او در سال ۲۰۰۱ با آلبرتو ووروولیاس - بوش روزنامهنگار ازدواج کرد. آنها ۲ فرزند به نامهای «اکتاویو» و «نور» دارند. باراک اوباما در دوران ریاستجمهوریاش در آمریکا، جومپا لاهیری و ۵ نفر دیگر را به عضویت كميتهٔ هنری و علوم انسانی درآورد و کار و فعالیت در زمینههای فرهنگی و اجتماعی را بر عهدهٔ آنان سپرد.
از میان کتابهای جومپا لاهیری میتوان به مجموعه داستان «مترجم دردها» اشاره کرد که در سال ۱۹۹۹ منتشر شد و سال بعد، جایزهٔ ادبی پولیتزر را از آن خودش کرد. «خاک غریب» (مجموعه داستان)، «همنام» (رمان)، «پاتوقها» (رمان) و «گودی» (رمان) هم از جمله کتابهای پرفروش او هستند. «همنام» در سال ۲۰۰۳ منتشر شد و چند سال بعد در ساخت فیلمی به همین نام مورداقتباس قرار گرفت. کتاب «به عبارت دیگر» نیز مجموعهای از نوشتهها و یادداشتهای لاهیری دربارهٔ یادگرفتن زبان جدید است. او که تصمیم گرفته بود زبان ایتالیایی بخواند، در این کتاب از تجربهٔ غرقشدن در یک زبان و فرهنگ و دنیای جدید و لذت آموختن آن نوشته است. عموم موضوعاتی که لاهیری در داستانهایش به آنها میپردازد، مهاجرت است. خانوادههایی که از هند به لندن و آمریکا مهاجرت کردهاند و این مهاجرت، تفاوت فرهنگی، دغدغههای والدین، مسائلی که با آن روبهرو میشوند، اهمیت فرهنگ کشور مبدأ و تأثیر آن در زندگی فرزندانشان و... در کتابها و آثار او بازتابی گسترده دارند.
درباره امیرمهدی حقیقت
امیرمهدی حقیقت ۲۷ شهریور ۱۳۵۳ در تهران متولد شد. او از سال ۱۳۸۰ با ترجمهٔ کتاب «مترجم دردها» نوشتهٔ «جومپا لاهیری» وارد عرصهٔ حرفهای ترجمهٔ ادبی شد. تمرکز اصلی او بر ادبیات آمریکای شمالی، بهخصوص داستان کوتاه است و آثاری را در حوزههای بزرگسال و کودک و نوجوان ترجمه کرده است. امیرمهدی حقیقت تابهحال آثار نویسندگان بسیاری مانند جومپا لاهیری، «سام شپارد»، «گی دو ماپاسان»، «هاروکی موراکامی» و «کازئو ایشی گورو» را به پارسی برگردانده است.
بخشی از کتاب صوتی مترجم دردها
«فکر پیادهکردن آنها آقاى کاپاسى را به وحشت مىانداخت. هنوز آماده نبود شش هفته انتظار را شروع کند. همانطور که از توى آینه دزدکى به خانم داس نگاه مىکرد که داشت موى تینا را با کِش مىبست، پیش خودش فکر کرد چطور مىتواند آنها را یککم دیگر نگه دارد. در مواقع عادى همیشه از راههاى میانبر بهسرعت به پورى برمىگشت تا هر چه زودتر خودش را برساند خانه، دست و پاش را با صابون سندل بشورد و از خواندن روزنامهى عصر و چایى که زنش در سکوت برایش مىآورد لذت ببرد. اما حالا حتى فکر آن سکوت هم که مدتها بود به آن تن داده بود پکرش مىکرد. براى همین پیشنهاد کرد آنها را به تماشاى تپههاى عدىآگیرى و خانداگیرى ببرد. در این تپهها مجسمهى چند راهب را رو به گذرگاهى باریک روبهروى هم گذاشته بودند. آقاى کاپاسى گفت تا آن جا چند کیلومتر راه است ولى به دیدنش مىارزد.»
زمان
۸ ساعت و ۴۴ دقیقه
حجم
۷۲۲٫۶ مگابایت
قابلیت انتقال
ندارد
زمان
۸ ساعت و ۴۴ دقیقه
حجم
۷۲۲٫۶ مگابایت
قابلیت انتقال
ندارد
نظرات کاربران
چون تجربهی مهاجرت را داشتم این کتاب و حس و حالش برایم واقعا جالب بود.