کتاب همزاد
معرفی کتاب همزاد
کتاب همزاد نوشته فئودور داستایفسکی است که با ترجمه روان سروش حبیبی منتشر شده است. حبیبی از بهترین مترجمان داستایوفسکی است که کتاب همزاد را به بهترین شکل در اختیار علاقهمندان به ادبیات روسیه قرار داده است.
درباره کتاب همزاد
این کتاب داستان مردی کارمند و معمولی است که دوست دارد خودش را در کار بالا بکشد و پیشرفت کند او کم کم دچار نوعی بیماری روانی میشود که احساس میکند همزادی مانند خودش دارد گالیادکین خودش اخلاقمدار و ساده است اما همزادش حیلهگر است و پیشرفت میکند
همزاد در سیام ژانویه ۱۸۴۶ منتشر شد، پانزده روز پس از انتشار اولین داستان داستایفسکی. این رمان ماجرای تکوین و تحول جنون آقای گالیادکین، یک کارمند اداره، است. داستایفسکی، در آغاز کار نویسندگی، در این کتاب با استاد خود، گوگول، به رقابت برخاسته و میان این اثر و داستانهای «یادداشتهای یک دیوانه»، «شنل» و «دماغ» تشابههایی بهچشم میخورد. گالیادکین آدمی خیلی معمولی است که دچار توهم میشود و شخصی چون خودش را میبیند. نفوذ گوگول در نویسندگان بعد از خود مسلم است اما این نفوذ در داستایفسکی بیش از پیش به چشم میآید؛ مثلاً در داستان «دماغ»، اثر گوگول، ماجرای جدا شدن بخشی از بدن یک کارمند روی میدهد و در همزاد، اثر داستایفسکی، روان کارمند است که دو نیم میشود. در هر دو ماجرا خصوصیاتِ دو بخش جداشده ضد هم است.
خواندن کتاب همزاد را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به تمام علاقهمندان به ادبیات داستانی بهخصوص ادبیات روسیه و کتاب های داستایوفسکی پیشنهاد میکنیم.
درباره فئودور داستایفسکی
فیودار میخاییلوویچ فرزند دوم خانواده داستایِفسکی در ۳۰ اکتبر ۱۸۲۱ به دنیا آمد. پدرش پزشک بود و از اوکراین به مسکو مهاجرت کرده بود و مادرش دختر یکی از بازرگانان مسکو بود. او در ۱۸۴۳ با درجهٔ افسری از دانشکدهٔ نظامی فارغالتحصیل شد و شغلی در ادارهٔ مهندسی وزارت جنگ به دست آورد. اما در سال ۱۸۴۹ به جرم براندازی حکومت دستگیر شد. حکم اعدام او مشمول بخشش شد و در عوض او چهار سال در زندان سیبری زندانی بود و بعد از آن نیز با لباس سرباز ساده خدمت میکرد. شهرت فئودور داستایفسکی به خاطر رمانهایش: ابله، قمارباز، برادران کارامازوف و جنایت و مکافات است. داستایفسکی در۵۹ سالگی در ۹ فوریه ۱۸۸۱ در سن پترزبورگ از دنیا رفت.
بخشی از کتاب همزاد
لابد کانونی را که افکار پراکنده و از نظمِ شایسته بیرونش تا آن لحظه گرد آن درهم میلولیدند بازیافته بود. چون از بستر بیرون جست، فورآ بهطرف آینهٔ گرد کوچک حقیری که روی کمدش بود شتافت و آن را برداشت. هرچند صورت خوابآلودی که از درون آینه به او وامینگریست، با آن پلکهای بهزحمت گشودهٔ کورموشی و سرِ نسبتآ بیمو، به قدری مسکین بود که به نظر اول توجه خاص هیچ تنابندهای را به خود نمیخواند، پیدا بود که صاحب صورت از آنچه در آینه میبیند بسیار راضی است. آقای گالیادکین با خود گفت: «از آن حکایتها میشد اگر درست همین امروز بدشانسیام گل کند و کم وکسری داشته باشم، یا اتفاق ناجوری برایم بیفتد، مثلا یک کورک جایی که نباید بیرون بزند، یا اتفاق بد دیگری از این دست. ولی خوب، فعلا وضعم هیچ عیبی ندارد. عجالتآ کارهایم همه سکه است!» و آقای گالیادکین، خوشحال از اینکه همهٔ کارهایش سکه است، آینهاش را به جای خود گذاشت و گرچه پایش برهنه بود و لباسی، جز آنچه بنا به عادت در آن میخوابید، به تن نداشت، به پای پنجره شتافت و با علاقه و کنجکاوی بسیار شروع کرد حیاط خانهای را که پنجرههای آپارتمانش رو به آن باز میشد در جستوجوی چیزی دیدزدن. ظاهرآ آنچه در حیاط همسایه میجست نیز اسباب رضایت کامل خاطرش بود و چهرهاش با لبخندی، به نشان رضایت از خود، روشن شد. بعد، پس از آنکه اول نگاهی به پشت تیغهای انداخت که پستویی را از اتاقش جدا میکرد و جای پتروشکا نوکرش بود، و اطمینان یافت که پتروشکا در آن نیست، نوک پانوک پا بهطرف میز آمد و کشویی را بیرون کشید و چیزهایی را که در گوشهای در ته آن بود به هم زد و زیرورو کرد و عاقبت از زیر اوراق کاغذ زردشده و آت وآشغالهای کهنهٔ دیگر، کیف سبزِ رنگرورفتهای را برداشت و آن را با احتیاط بسیار باز کرد و با ملاحظه و لذت بسیار نگاهی به آخرین و پنهانترین جیب آن انداخت. لابد دسته اسگناسهای سبز و خاکستری و کبود و سرخ و رنگارنگ دیگری هم که در آن بودند، با نگاه درود و تحسین به آقای گالیادکین بازنگریستند. آقای گالیادکین، که برق شادی و رضایت چهرهاش را روشن کرده بود، کیف گشوده را پیش روی خود روی میز گذاشت و به نشان نهایت لذت دستها را بهشدت برهم مالید. سرانجام دسته اسگناسش را که اسباب تسلی و آرام دلش بود و از روز پیش صدبار شمرده بود، از کیف بیرون آورد و بار دیگر اسگناسها را یکیک، با دقت، میان شست و انگشت سبابه مالان، بازشمرد و سرانجام به آهنگ نجوا گفت: «هفتصد و پنجاه روبل اسگناس!» و با صدایی لرزان و از فرط لذت نرم شده، دسته اسگناس را در دست فشاران، با لبخندی پرمعنی بر لب، ادامه داد: «هفتصد و پنجاه روبل... خودش کلی پول است! اما عجب کیفی دارد! برای هرکه باشد کیف دارد! کیست که از اینهمه پول کیف نکند. دلم میخواست یک نفر پیدا کنم که هفتصد و پنجاه روبل به نظرش ناچیز بیاید. با این پول آدم به کجاها که نمیرسد!»...
حجم
۲۱۲٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۲۱۶ صفحه
حجم
۲۱۲٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۲۱۶ صفحه
نظرات کاربران
آیا تابهحال فکر کردهاید کسی کاملاً شبیه به شما زندگی میکند؟ کسی که ظاهر، رفتار و اخلاقیاتش شبیه به شما باشد. تصور همچین شخصی مصداق بیماری همزاد است که فرد در شرایط نامتعادل شخصی یا اجتماعی به آن دچار میشود.
من این کتاب رو چندین سال پیش و بدون آشنایی با قلم داستایفسکی خریدم و بعد از خوندن چند بخش کتاب رو نصفه رها کردم، چند ماه پیش بعد از اینکه به خوبی با داستایفسکی آشنا شدم دوباره شروع به
تا آخرین صفحه رمان درگیر داستان بودم همش میخواستم ببینم چی میشه و حتی بعضی جاها شدت هیجان باعث میشد به روح داستایوفسکی غر بزنم که چرا داستان رو اینجوری نوشتی😂😂 ولی واقعا در پایان راضی بودم از داستانی که خوندم
خیلی زیبا احساسات متناقض شخصیت اصلی به تصویر کشیده شده جوری که وقتی افکار گالیادکین و صحبت هاش خطاب به خودش رو می خوندم ممکن بود نظری که میده هی در طول صحبتش تغییر کنه و هی حرف خودش رو
من کتاب رو نخواندم اما تا حالا پیش نیومده از خواندن داستایفسکی، ترجمه های سروش حبیبی و کتابهای نشر ماهی پشیمون بشم
قلم نویسنده بی نظیر بودش ... اما اسم های سختی داره 😁... در کُل عالی بود .(مطاله نسخه چاپی)
از ویژگیهای داستان جذابیت و کشش آن تا صفحه آخر بود (البته من قبل از خواندن داستان هیچ چیزی درباره خط داستان نخوانده بودم حتی توضیح ابتدایی طاقچه را) ویژگی دیگر نحوه بیان جملات و دیالوگهای شخصیت اصلی بود که کاملا
امتیاز: ۴.۵ از ۵ کتابی ک خوندم کشش زیادی داشت و این شاید بخاطر ترجمه خوبش باشه ولی بیشتر از این فکر کنم بخاطر موضوع جذابش بود ک هی میخواستی بدونی چی میشه اخرش پیام حاوی اسپویل⛔⛔📣📣 نظر مترجم رو که اخر کتاب
کتاب همزاد چهارمین اثری هست که از داستایوفسکی خواندم. داستانی تقریبا کوتاه و راحت خوان با همان ویژگی هایی که در آثار داستایوفسکی وجود دارد .
داستان که خیلی خوب بود به هرحال نوشتهی داستایوفسکیه و این نویسنده کتاب بد نداره! ترجمه آقای حبیبی هم باعث میشه آدم ادبیات فارسیش پیشرفت کنه دستشون درد نکنه واقعا