
کتاب خطاب به عشق
معرفی کتاب خطاب به عشق
کتاب خطاب به عشق با نام اصلی Correspondance مکاتبات آلبر کامو و ماریا کاسارس است. آلبر کامو نویسندهی نامآشنای فرانسوی و ماریا کاسارس معشوقهی او و هنرپیشهای اسپانیایی بود. همنشینی دو موضوع نامه و عشق، پرده از وجوه پنهان شخصیت افراد سرشناس برمیدارد و خواننده را با بستر تاریخی زندگی آنها آشنا میکند؛ کشفی که در آثار رسمی و منتشرشده بهسختی دستیافتنی است. کاترین کامو، دختر آلبر کامو جمعآوری کتاب خطاب به عشق را انجام داده است. کتاب را زهرا خانلو به فارسی برگردانده و نشر نو به انتشار رسانده است. شما میتوانید نسخهی الکترونیکی این اثر را از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب خطاب به عشق آلبر کامو
کتاب خطاب به عشق براساس سالهای نگارش نامهها به چهار جلد تقسیم میشود و کتاب پیشرو، دفتر اول است. در دفتر اول نامههای سال ۱۹۴۴ تا آخر سال ۱۹۴۹ جمعآوری شده است. توالی نامهها فضایی رمانگونه پدید آورده است، با دو راوی یا دو شخصیت پایاپای؛ نامههایی که میتوان آنها را مانند اوراقی از یک رمان مکاتبهای خواند.
در بسیاری از کتابهایی که با موضوع نامهنگاری نوشته شدهاند، خوانندهی نامههای یکی از طرفین هستیم. اما خطاب به عشق با دربرگرفتن نامههای هر دو شخصیت، ما را به جهان هر دو طرف و شیوهی عشق ورزیدنشان با کلمات راه میدهد.
ماریا کاسارس و آلبر کامو اولین بار ششم ژوئن سال ۱۹۴۴ در پاریس، یکدیگر را ملاقات کردند. در این زمان ماریا بیستویک ساله و آلبر سیساله بود. آنها تا قبل از مرگ کامو بر اثر بیماری، به نامهنگاری با یکدیگر ادامه دادند.
چرا باید کتاب خطاب به عشق را بخوانیم؟
مسیر شناخت نویسندهها و متفکران با خواندن آثار و نظریههاشان پایان نمییابد، بلکه شکل دیگری از شناخت با خواندن روزنوشتها، نامهها و تأملات درونی نویسنده دربارهی مسائل شخصی زندگیاش میسر است. موضوعی چون عشق فارغ از وجه شخصی، وجهی جهانشمول دارد؛ زیرا همهی انسانها با آن مواجه خواهند شد.
کتاب خطاب به عشق، ما را به شناخت مردی میرساند که فکر میکردیم میشناسیم، اما متوجه میشویم که اشتباه میکردیم و هیچ شناختی از وی نداشتیم. و همچنین زنی را به ما معرفی میکند که بیشترمان هرگز با او آشنا نبودیم؛ اما اکنون که او را میشناسیم، دریافتی تازه از عشق داریم.
خواندن این کتاب بیشتر شبیه یک داستان است تا شبیه به یک مکاتبه باشد، داستانی که توسط دو شخصیت نوشته شده است. کامو در یکی از نامهای اولیه پرسید: با کدام معجزه همیشه میدانی چگونه پاسخی به انتظارهای من بدهی، حتی آنگاه که خودم هنوز آنها را نه بهروشنی میبینم و نه بهدرستی میفهمم؟ او اضافه میکند: پاسخ مهم نیست. تو بیش از آنچه که من هرگز لیاقتش را داشته باشم به من میدهی. و من با احترام و قدردانی این عشق شگفتانگیز را که مرا زنده نگه میدارد، میپذیرم. چندین سال بعد، کاسارس فریاد میزند: البته من دیگر آن کسی نیستم که در سال ۱۹۵۰ بودم، چه رسد به ۱۹۴۴. و این هم خوب است! این تغییرات نتیجهی همدستی فوقالعادهی آنهاست. او به کامو میگوید که آنچه اکنون هست، نتیجهی ساختنشان در کنار یکدیگر است: دیگر آن چیزی نیست که من از خودم ساختهام، بلکه آن چیزی است که ما از من ساختهایم.
دانلود کتاب خطاب به عشق را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
خواندن خطاب به عشق را به دوستداران ژانر عاشقانه و سبک نامهنگاری و خاطرهنگاری پیشنهاد میکنیم. علاقهمندان به مطالعهی آثار آلبر کامو و ادبیات فرانسه از خواندن سبک نگارش متفاوت او لذت خواهند برد.
دربارهی نویسنده کتاب خطاب به عشق
آلبر کامو، نویسنده و فیلسوف در ۷ نوامبر ۱۹۱۳ در موندوی، الجزایر فرانسه چشم به جهان گشود. کامو کمتر از یک سال پس از تولدش، پدرش را که کارگری فقیر بود، در جنگ جهانی اول از دست داد. او در حالی که به بیماری سل خود آگاه شده بود، بهعنوان دانشجوی فلسفه در دانشگاه الجزایر ثبتنام کرد. همچنین علاقهای عمیق به تئاتر داشت و نمایشنامههای کالیگولا و سوءتفاهم را نوشت که بهعنوان نقاط عطف تئاتر پوچی حائز اهمیتاند. کامو بهعنوان سردبیر روزنامهی کومبا مواضعی مستقل و چپگرایانه داشت که بر پایهی ایدئالهای عدالت و حقیقت بودند.
بیگانه، افسانهی سیزیف و سقوط از آثار مهم آلبر کامو هستند که ایدههایی مانند بیگانگی، پوچی و مواجهه با نهیلیسم را بازنمایی میکنند. او هرچند خود را اگزیستانسیالیست نمیدانست، در کنار سارتر از چهرههای تأثیرگذار در ادبیات اگزیستانسیالیستی بهشمار میآید. جایزه نوبل ادبیات در سال ۱۹۵۷ به آلبر کامو اهدا شد و دلیل آن اینگونه بیان شده است: برای آثارش که با روشنبینی جدی، به پرسشهای وجدان بشری در دوران ما نور افکندهاند. کامو با فروتنی باور داشت که اگر عضو هیئت داوران بود، جایزه را به آندره مالرو میداد، نه خودش. آلبر کامو در ژانویه ۱۹۶۰، در سن ۴۶ سالگی، در یک تصادف رانندگی درگذشت.
بهترین ترجمه کتاب خطاب به عشق
کتاب خطاب به عشق با ترجمهی زهرا خانلو به فارسی ترجمه شده و به همت نشر نو روانهی بازار کتاب ایران شده است. تنها ترجمهی موجود در زبان فارسی، همین نسخه است. چند عامل ترجمهی زهرا خانلو را خواندنی میکند: علاقهی شخصی وی به آثار کامو، نیازی که نسبت به عشق و آثاری با این محتوا در جامعهی فارسیزبان احساس میکند و در نهایت دنبالکردن تاریخ غیررسمی قرن بیستم میلادی فرانسه از خلال نامههای این دو شخصیت.
بخشهایی از جملات کتاب خطاب به عشق
فراموش نکن که آدمی در این جهان هست که همیشه و هرلحظه میتوانی پیش او برگردی. روزی از ته قلبم تمام آنچه دارم و آنچه هستم را به تو بخشیدهام. تو قلبم را با خود خواهی داشت تا وقتی که من این جهان غریب را ترک بگویم، جهانی که دارد خستهام میکند. تنها امیدم این است که روزی تو بفهمی چقدر دوستت داشتهام.
اگر نمیآیی عزیزم، دستکم از جزییات زندگیات، از کارهایت به من دقیقتر خبر بده… نمونهپرسشهایی که شاید برای قلب عاشق پیش بیاید: تو به مودون میروی. به خانهی کی؟ با کی؟ شنبه ساعت ۶ غروب در خیابان آلری، در منطقهی ۱۵ که محل تو نیست چه کار میکردی؟ و غیره. میبینی ماری، عزیزکم؟ تمام اینها ممکن است بر ذهن مردی بیکاره و عاطل و باطل آوار شود. مردی که چیزی ندارد تا اشتیاق لبریزش را بر آن بیاویزد.
حجم
۶۶۰٫۵ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۲۷۶ صفحه
حجم
۶۶۰٫۵ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۲۷۶ صفحه
نظرات کاربران
چه خبره؟ قیمت نسخه الکترونیک هم داره همزمان با تجدید چاپ های کتاب که هی میذاره روش بالاتر میره. بابا خجالت بکش نشر نو. عوض حمایت از قشر کتابخوان روز به روز داری فقط به جیبت فکر میکنی. نسخه الکترونیک
کسایی که کتابای دیگه ی آلبرکامو رو خوندن مثه " بیگانه " یه درصدم فکرشو نمیکنن که کامو میتونه اینقد سرشار از احساس باشه 😭 این کتاب از نظر من بی نظیره! بسیار قلب رو نوازش میکنه.
بینهایت لطیف و دوست داشتنی. اگر از خوندن نامههای عاشقانهی استخواندار لذت میبرید، اگر دوست دارید کامو رو بهتر بشناسید، اگر از فضای دههی ۴۰ پاریس خوشتون میاد و اگر دنبال کتابی هستید که شبهای سرد پاییز و زمستون رو باهاش
بسیار جذاب و دلنشینه. تصور اینکه آلبر کامو میتونسته در پسِ شخصیت جدی ای که ازش در کتابهاش میشناسیم یه بُعد رمانتیکِ این چنینی داشته باشه واقعا هیجان انگیزه. بنظرم کسانیکه کتابای کامو رو خونده باشن بیشتر از بقیه ی
می بینی؟! حتی اگر مخالف تو باشم باز در جبهه تو می مانم...
دوست دارم این را مثل یک بازی تصور کنم؛ مردی عاشق زنی شده، بیتاب، سوزان، بیقرار، مشخص است که نمیتوانند پیوسته و همیشگی کنار هم باشند (اگر غیر از این بود عشق به این اندازه سوزان ادامه مییافت؟) و با
روایتی از یک عشق آتشین در دنیای واقعی... هدیه خوبی برای کسانی که عاشقشان هستیم.
متاسفانه ایرادهای ترجمه ش وحشتناکه و گاهی جملات بی معنا هستن و یا معنای متفاوتی دارن نسبت به متن اصلی... اما این از جذابیت عشق آتشین و حقیقی کامو و ماریا کم نمیکنه... عشقی که تو این کتاب میبینید دل آدمو
راستش اصلاً اون طوری که تصور میکردم خاص و فوقالعاده نبود. هر چند از خوندنش پشیمون نیستم اما جداً انتظار داشتم جذابتر باشه. به هر حال از یه نویسنده و هنرمند توقع میره تعابیر عاشقانهٔ متفاوتی نسبت به مردم عادی
نامهها جزئیاتی از زندگی، افکار و احساساتی رو که با مرگ شخص نابود میشن رو زنده نگهمیدارن؛ مخصوصا نامههای عاشقانه. من کتاب رو تا نیمه خوندم و ترجیح دادم که ادامه ندم. این کتاب ارزش خوندن داره هم ازنظر مطالعه سرگذشت