دانلود و خرید کتاب به عبارت دیگر جومپا لاهیری ترجمه امیرمهدی حقیقت
تصویر جلد کتاب به عبارت دیگر

کتاب به عبارت دیگر

انتشارات:نشر ماهی
دسته‌بندی:
امتیاز:
۳.۷از ۱۷ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب به عبارت دیگر

کتاب به عبارت دیگر نوشته جومپا لاهیری است که با ترجمه امیرمهدی حقیقت منتشر شده است. این اثر نویسنده به ایتالیایی نوشته شده است.

خلاصه کتاب به عبارت دیگر

این کتاب روایت عشق است، عشقی سخت و وسواس‌گونه به زبان ایتالیایی که نویسنده با خود به‌دوش می‌کشد. زبانی که اولین بار در طول سفری به فلورانس او را شیفته‌ی خود کرده است. جومپا لاهیری، به گفتهٔ خودش، برای نوشتن این کتاب به زبان ایتالیایی مدتی دراز جز به ایتالیایی چیزی نخواند و ننوشت. شیفتگی او به یادگیری زبان تازه آنچنان بود که زندگی در امریکا را تاب نیاورد و همراه خانواده‌اش از امریکا به ایتالیا مهاجرت کرد و سالیانی در رم ساکن شد.

درباره جومپا لاهیری

جومپا لاهیری نویسنده آمریکایی-هندی متولد لندن است و در همان کودکی به آمریکا مهاجرت کرد. جومپا از همان کودکی با دو فرهنگ بزرگ شد، یکی فرهنگ سنتی و شرقی هندی و دیگری فرهنگ مدرن غربی آمریکایی. همین باعث شد مزه تنوع و تعدد آرا را بچشد. تحصیلاتش در زمینه ادبیات انگلیسی بود و در ادامه در زمینه‌های نویسندگی خلاق، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس تخصیلاتش را ادامه داد. اولین اثرش «مترجم دردها» است که برایش جایزه پولیتزر را به ارمغان آورد. اکثر داستان‌های لاهیری در هندوستان رخ می‌دهند. 

یکی از معروف‌ترین آثار جومپا لاهیری کتاب «خوبی خدا» است. در این کتاب داستان «جهنم بهشت» که داستانی معروف است، آورده شده.  

خواندن کتاب به عبارت دیگر را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به تمام علاقه‌مندان به زندگینامه پیشنهاد می‌کنیم.

بخشی از کتاب به عبارت دیگر

اولین کتاب ایتالیایی‌ای که می‌خرم یک واژه‌نامهٔ جیبی است، با معادل‌هایی به زبان انگلیسی. سال ۱۹۹۴ است و من برای اولین بار راهی سفر به فلورانسم، همراه با خواهرم. به کتابفروشی‌ای در بوستون می‌روم که نامش ایتالیایی است ــ ریتسولی ــ کتابفروشی‌ای شیک و تمیز که حالا دیگر وجود ندارد.

این نخستین سفرم به ایتالیاست و هیچ‌چیز از فلورانس نمی‌دانم، ولی کتاب راهنمای سفر نمی‌خرم. به لطف یکی از دوستان، نشانی هتلی را در جیب دارم. دانشجویم و پول چندانی هم ندارم. به نظرم واژه‌نامه مهم‌تر است. واژه‌نامه‌ای که می‌خرم جلد پلاستیکی سبزرنگی دارد، محکم و ضدآب. سبک است، کوچک‌تر از کف دستم، کم وبیش اندازهٔ یک قالب صابون. پشت جلدش نوشته شامل حدود چهل هزار لغت ایتالیایی است.

مشغول پرسه‌زنی در گالری اوفیتزی و در میان اتاق‌هایی کم وبیش خالی هستیم که خواهرم ناگهان متوجه می‌شود کلاهش را گم کرده. واژه‌نامه را باز می‌کنم و سراغ بخش انگلیسی‌ایتالیایی می‌روم تا ببینم کلاه به ایتالیایی چه می‌شود. به شکلی که قطعآ غلط است، به نگهبان می‌گویم ما کلاهی گم کرده‌ایم و او هم معجزآسا منظورم را می‌فهمد. طولی نمی‌کشد که کلاه پیدا می‌شود.

از آن پس، در طول سال‌های فراوانی که به ایتالیا رفته‌ام، همیشه این واژه‌نامه را با خود برده‌ام. همواره آن را در کیف دستی‌ام می‌گذارم. وقتی در خیابان راه می‌روم، وقتی به هتل برمی‌گردم و وقتی می‌کوشم مقاله‌ای را در روزنامه بخوانم، در واژه‌نامه‌ام دنبال کلمه می‌گردم. واژه‌نامه راهنمایی‌ام می‌کند، مراقبم است و همه‌چیز را برایم توضیح می‌دهد.

هم نقشه‌ام می‌شود و هم قطب‌نمایم. می‌دانم که بدون آن سردرگمم. همچون پدر یا مادری مقتدر است که بدون او نمی‌توانم بیرون بروم. آن را متنی مقدس می‌بینم، پر از راز، پر از مکاشفه.

معرفی نویسنده
عکس جومپا لاهیری
جومپا لاهیری

ادبیات مهاجرت، هم‌چون خودِ مهاجرت یکی از پدیده‌های مناقشه‌برانگیز جهان معاصر است که بر سرِ چیستی و چگونگی آن اختلاف بسیاری وجود دارد، اما می‌توان آن را محل تلاقی فرهنگ‌‎ها و زبان‌هایی دانست که به نويسنده اجازه می‌دهد تا هويت جديد خود را رقم بزند. جومپا لاهیری یکی از شناخته‌شده‌ترین نویسندگانی است که غالب آثار خود را با محوریت مهاجرت، اثرات آن و تلاش برای همسان شدن با جامعه‌ی میزبان نگاشته است.

kordelia
۱۴۰۰/۰۳/۳۱

خودزندگی نامه‌ای که چالشهای پیش روی یک آموزنده‌ی زبان خارجی رو به تصویر میکشه. به قول نویسنده: "آموختن یک زبان تازه، کم و بیش یک زندگی تازه‌ست" و با خوندن این کتاب صدها برابر به اشتیاقت برای آموختن یک زبان

- بیشتر
امیررضا
۱۴۰۱/۰۸/۰۹

لاهیری تو ۲۵ سالگی با زبان ایتالیایی آشنا میشه، زبانی که تبدیل به زبان سوم اون بعد از بنگالی(زبان مادری جومپا در هند) و انگلیسی میشه. جومپا پس از ۲۰ سال یعنی در ۴۵ سالگی بالاخره تصمیم میگیره زبان ایتالیایی خودش

- بیشتر
کاربر ۷۰۲۱۳۳۷
۱۴۰۳/۰۲/۰۱

احساس کردم جای لاهیری هستم و دارم زبان جدیدی را تجربه میکنم.

s.Alireza.s
۱۴۰۲/۰۱/۲۳

چالشی که اگر چه واقعیت داره و نویسنده خیلی خود آزاری داشته.زمان میتونسته مسیر هموارتری رو بسازه

ساکورا
۱۴۰۱/۰۳/۱۴

کتابی در ستایش یادگیری زبان. به مهاجران، مترجمها، افرادی که مشغول یادگیری زبان هستند و یا حتی خسته و دلزده شده‌اند توصیه میکنم

کاربر 6538044
۱۴۰۳/۰۱/۳۱

این کتاب شرح رویارویی جومپا لاهیری نویسنده هندی آمریکایی با زبان ایتالیایی و تلاش برای یادگیری این زبانه خیلی ساده و پیرایه از دغدغه ها و مواجهه با یک زبان جدید حرف زده

راضیه بهرامی
۱۴۰۳/۰۱/۲۶

این کتاب، شرح رویارویی جومپا لاهیری، نویسندهٔ هندی‌آمریکایی با زبان ایتالیایی و تلاشش برای یادگیری این زبانه. خیلی ساده و بی‌پیرایه از دغدغه‌ها و چالش‌های مواجهه با یک زبان جدید حرف زده و همین روحیهٔ روادارانه و پذیرا باعث شده

- بیشتر
ali samari
۱۴۰۱/۰۱/۲۲

کتاب کشش سطحی داره چون از همون ابتدا نویسنده از مشکلات خودش در رسیدن به هدفی که داره میگه که بعد از خواندن چند ورق خسته کننده میشه.از طرفی از استعاره های در متن استفاده میشه ک در نوع خودش

- بیشتر
از منظری خلاقانه، هیچ‌چیز خطرناک‌تر از امنیت نیست.
مریم محمدی طادی
نیاز به نوشتن همواره از استیصال برمی‌آید، استیصالی همراه با امید.
مریم محمدی طادی
اساسآ برای یادگیری یک زبان و برای احساس پیوستگی با آن باید گفت‌وشنودی داشته باشی، هرچند کودکانه، هرچند ناقص.
مریم محمدی طادی
خواندن به ایتالیایی آرزوی مشابهی را در من برمی‌انگیزد. نمی‌خواهم بمیرم، چون مرگ من به معنی پایان اکتشافاتم در این زبان است، چون هرروز کلمه‌ای تازه برای آموختن هست. پس عشق واقعی ممکن است نشانهٔ جاودانگی باشد.
مریم محمدی طادی
بدون زبان نمی‌توانی حس کنی که حضوری مشروع و محترم داری. بی‌صدا می‌مانی و فاقد قدرت.
مریم محمدی طادی
گمان می‌کنم ترجمه عمیق‌ترین و کامل‌ترین شکل خواندن است. ترجمه مواجههٔ شگفت‌انگیز و پویای دو زبان است، مواجههٔ دو متن و دو نویسنده. مستلزم دوچندان‌کردن است و نوسازی
ساکورا
کلمه چه معنایی دارد؟ و زندگی؟ به نظر من که این دو درنهایت یک چیزند؛ همچنان‌که شخص و زندگی هم ممکن است مثل کلمه چند بُعد و چند مفهوم و پیچیدگی فراوانی داشته باشند.
مریم محمدی طادی
نقصْ الهام‌بخش نوآوری، تخیل و خلاقیت است. تحریک می‌کند.
s.Alireza.s
«یک زبانِ تازه کم وبیش یک زندگی تازه است. دستور زبان و نحو تو را به شکلی نو درمی‌آورد و تو به‌نرمی به درون منطقی دیگر و ادراکی دیگر وارد می‌شوی.»
مریم محمدی طادی
وقتی کرم ابریشم به پروانه تبدیل می‌شود، دیگر کرم ابریشم نیست، بلکه پروانه است. تأثیر این دگردیسی بنیادین و همیشگی است. جاندار شکل گذشته‌اش را از دست می‌دهد و شکلی تازه و کم وبیش تشخیص‌ناپذیر می‌یابد. ویژگی‌های ظاهری تازه‌ای دارد، زیبایی تازه‌ای و ظرفیت‌های تازه‌ای. دگردیسی کامل من اما ممکن نیست. می‌توانم به ایتالیایی بنویسم، ولی نمی‌توانم نویسنده‌ای ایتالیایی شوم.
مریم محمدی طادی

حجم

۱۰۷٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۱۳۲ صفحه

حجم

۱۰۷٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۱۳۲ صفحه

قیمت:
۴۰,۰۰۰
تومان