کتاب کتاب سپید
معرفی کتاب کتاب سپید
کتاب کتاب سپید، نوشته هان کانگ است که با ترجمه مژگان رنجبر منتشر شده است. سوگ مرگ خواهر تازه متولد شده با گذشت سال ها هنوز راوی را آزار می دهد. سفر نوزاد به این دنیا بیش از دو ساعت کوتاه به طول نینجامیده ولی راوی این زندگی را با نگاهی متفاوت شرح می دهد. او کلمات را مرهمی سپید بر این داغ کهنه می یابد. با لیستی از مفاهیم و اجسام سفیدی که در نهایت به نحوی به این اتفاق متصل می شوند مرهم سپید خود را در کتاب سپید شکل می دهد.
خواندن کتاب کتاب سپید را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به تمام علاقهمندان به متون پر احساس ادبی پیشنهاد میکنیم
بخشی از کتاب کتاب سپید
بندهای قنداق به سپیدی برف به دور نوزاد پیچیده میشوند. رحِم گوشهای بسیار دنج خواهد بود، بنابراین پرستار بدن او را محکم میپیچد، تا تکانش بیرون جهیدن ناگهانیاش به درون بیپایانی را تسکین دهد.
شخصی که همین حالا آغاز به نفس کشیدن کرده است؛ اولین پرشدگی ریهها. کسی که نمیداند کیست، کجاست، و چه چیزی درست همین حالا آغاز شده است. درماندهترین در میان حیوانات نورسته، از جوجهٔ تازه متولدشدهای هم بیدفاعتر.
زن، رنگباخته از خونریزی، به کودک گریان مینگرد. سراسیمه، خودِ نوارپیچشدهاش را در آغوشش میگیرد. فردی که درمان این گریه هنوز برایش ناشناخته است. کسی که، تا همین چند لحظهٔ پیش، در گیرودار چنین درد حیرتانگیزی بوده است. کودک، به طرزی غیرمنتظره، خود را آرام میکند. این به خاطر نوعی بو خواهد بود. یا شاید هم ایندو هنوز به هم وصلاند. دو چشم سیاه بهتزده به سوی چهرهٔ زن چرخیدهاند ـ مجذوب به سمت صدای او. ایندو هنوز به هم وصلاند، بیخبر از چیزی که به جریان افتاده است. در سکوتی که آکنده از بوی خون است. آن هنگام که چیزی بین این دو بدن قرار میگیرد؛ سپیدیِ بندهای قنداق.
حجم
۱۸۸٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۶۸ صفحه
حجم
۱۸۸٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۶۸ صفحه
نظرات کاربران
کتاب سپید. کتابی کوتاه در مورد مرگ. زنی که از کشورش کره به نروژ و سردترین شهر این کشور رفته، از رنگ سپید میگه. از تمام چیزهایی که یادآور سپیدی و یادآور مرگه. از خواهری میگه که قبل از خودش
نوبل ادبیات ۲۰۲۴ به هان کانگ، نویسنده این کتاب تعلق گرفت
من چاپ اول این کتاب رو بعد از انتشارش خوندنم. کتاب نثر شاعرانه داره. مترجم خوب از پس کار براومده، و درک نمیکنم چرا بعضیها نوشتن که اصلا قابل خواندن و فهمیدن نیست! والا بنده همچین مشکلی نداشتم موقع خوندنش
این امتیاز رو در واقع به ترجمهی فاجعهی کتاب میدم. این کتاب با این ترجمه اصلا قابل خوندن نیست. نثری که بنا بوده شاعرانه باشه، به شکل اغراقآمیزی متکلف و بیمعنا شده.
این کتاب خوب بواسطه ترجمه بسیار بسیار ضعیف غیر قابل خواندن شده است. من بیشتر از ۴۰ صفحه اول ان را نتوانستم بخوانم.