دانلود و خرید کتاب سه دختر حوا الیف شافاک ترجمه رویا منجم
تصویر جلد کتاب سه دختر حوا

کتاب سه دختر حوا

نویسنده:الیف شافاک
انتشارات:نشر علم
دسته‌بندی:
امتیاز:
۳.۳از ۲۲ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب سه دختر حوا

سه دختر حوا رمانی از الیف شافاک نویسنده موفق اهل ترکیه است. شافاک تاکنون ده‌ها رمان منتشر کرده که همگی به چندین زبان ترجمه شده‌اند. رمان معروف ملت عشق این نویسنده هم در طاقچه در دسترس علاقه‌مندان قرار دارد.

سه دختر حوا در سال ۲۰۱۶ منتشر شد و بر خلاف کتاب‌های عشق، پنهان، محرم و بعضی کتاب‌های دیگر شافاک، رویکردی عرفانی و فلسفی ندارد. این رمان به کاوش در یکی از مهم‌ترین موضوع‌های روز ما انسان‌های قرن بیست‌ویکم پرداخته است. موضوع تفاوت آرا و عقاید انسان‌ها و تضادها و تنش‌هایی که انسان‌ها بر اثر تحمل نکردن عقاید هم دارند.

 خلاصه کتاب سه دختر حوا

شیرین، مونا و پری سه دختر با طرز فکرهای متفاوت مذهبی و عقیدتی هستند که با هم زندگی می‌کنند. پری (دختر سردرگم) شیرین (دختر لائیک) و مونا (دختر مذهبی) در کِش‌وقوس داستان، در دانشگاه آکسفورد باهم آشنا می‌شوند و فضای داستان را به سمت بحث‌های پُرتنشی که در کلاس‌ها یا بیرون از محیط دانشگاه رخ می‌دهد می‌کشانند. در داستان، به سیاست، فلسفه، عشق، دوگانگی‌های شخصیتی و تنش‌های اجتماعی پرداخته شده است.

مهم‌ترین انگیزه‌های نوشتن سه دختر حوا برای شافاک، اتفاقاتی است که در سال‌های اخیر در منطقهٔ خاورمیانه رخ داده و بی‌شک کشور ترکیه نیز به شکل مستقیم یا غیرمستقیم تحت‌تأثیر این رویدادها قرار گرفته است. شافاک انسان خاورمیانه‌ای امروز را کم‌تحمل و عصبانی می‌بیند. او تحمل شنیدن صدای مخالف را ندارد. سعی می‌کند عقاید خود را بر دیگران تحمیل کند و در صورت مقاومت فرد مقابل با خشونت جواب او را می‌دهد. شاید هیچ‌کسی بهتر از شافاک نمی‌توانست این رمان را بنویسد. او همراه با مادر دیپلماتش در کشورهای بسیاری زندگی کرده و در سایهٔ این تجربهٔ پربار با فرهنگ‌های مختلف آشنا شده است.

درباره الیف شافاک

الیف شافاک نویسنده ترک‌تبار فرانسوی است. او در دانشگاه فنی خاورمیانه در انکارا لیسانس روابط بین‌الملل و فوق لیسانس مطالعات زنان و دکتری علوم سیاسی گرفت و اولین کتابش را در سال ۱۹۹۴ منتشرکرد. الیف بعد از تحصیلاتش در دانشگاه میشیگان استخدام شد و در بخش مطالعات خاور نزدیک دانشگاه آریزونا هم فعالیت داشت. او از سال ۲۰۰۵ تا ۲۰۰۹ در روزنامه زمان مطلب می‌نوشت.

شافاک در سال ۱۹۹۸ برای رمان پنهان برنده جایزه رومی (بهترین جایزه ادبیات عرفانی ترکیه) شد و نشان شوالیه را که از مدال های فرهنگی فرانسه است، دریافت کرد. او تا به حال بیش از۱۰ رمان به انگلیسی، فرانسوی و ترکی نوشته است که رمان ملت عشق او در ایران بسیار محبوب است. روابط انسانی،جایگاه زنان و تبعیض‌های جنسی و نژادی از موضوعات مورد علاقه الیف شافاک است. 

جملاتی از کتاب سه دختر حوا

نازپری نالبانتوگلو ـ که همه به او پری می‌گفتند ـ به چشم خانواده و دوستانش آدم خوبی بود. از خیریه‌ها پشتیبانی می‌کرد: به افزایش آگاهی از بیماری آلزایمر و جمع‌آوری پول برای خانواده‌های نیازمند کمک می‌کرد، داوطلب کار در خانه‌های سالمندان می‌شد و در آنجا در مسابقه‌های بازی تخت نرد شرکت می‌کرد، و به عمد می‌باخت، همیشه برای تودهٔ چشم‌گیر گربه‌های خیابانی استانبول خوردنی‌ای در کیف دستی‌اش داشت، و هر از گاه به خرج خود آنها را نازا می‌کرد، مراقب درس‌ومشق بچه‌هایش در مدرسه بود و برای رئیس و همکاران شوهرش شام‌های عالی می‌پخت، روز اول و روزهای آخر رمضان روزه می‌گرفت، اما برای آنکه روزهای دیگر را روزه نمی‌گرفت، هر سال عید قربان یک گوسفند حنا زده قربانی می‌کرد. هرگز در خیابان آشغال نمی‌ریخت، در صف سوپرمارکت نمی‌زد، صدایش را هیچ‌وقت بلند نمی‌کرد ـ حتی وقتی با بی‌ادبی با او رفتار می‌شد. همسری خوب، مادری خوب، شهروندی خوب، مسلمان مدرن خوبی بود.

معرفی نویسنده
عکس الیف شافاک
الیف شافاک
ترکیه‌ای | تولد ۱۹۷۱

الیف شافاک ترک-بریتانیایی زاده‌ی ۲۵ اکتبر ۱۹۷۱ در شهر استراسبورگ فرانسه؛ رمان‌نویس، مقاله‌نویس، سخنران، فعال سیاسی و فعال در حوزه‌ی حقوق زنان و اقلیت‌ها است. شافاک همچنین دارای مدرک دکترای علوم سیاسی است.

عاطی
۱۳۹۹/۰۲/۱۰

کتابهای الیف شافاک رو دوست دارم شما هم اگر کتاب ملت عشق رو خوندید و دوست داشتید خوندن این کتاب هم خالی از لطف نیست . البته از نظر محتوا باهم متفاوت اند ولی روحیه جستجوگری نویسنده در هردو کتاب

- بیشتر
مرجان
۱۳۹۹/۰۳/۳۱

ترجمه کتاب واقعا افتضاح بود

کاربر ۱۴۱۳۳۴۱
۱۳۹۸/۱۲/۱۹

کتاب فوق العاده ایه

نیتا
۱۳۹۹/۰۶/۲۲

من این کتاب رو تا صفحه ۵۰ با این ترجمه خوندم. متاسفانه ترجمه اصلا روان و جذاب نیست و زیبایی داستان رو به کل از بین برده. ترجیح می دم کتاب رو با ترجمه مترجم دیگری ادامه بدم.

کاربر ۱۴۴۵۳۰۹
۱۳۹۹/۰۲/۱۹

خیلییییی قشنگه بخوانید👌👌👌

مهسا
۱۴۰۰/۰۴/۱۸

اگر از روی متن ترکی ترجمه شده واقعا متاسفم😐چطور sonbahar رو که به معنای پاییز هست به فارسی بهار ترجمه کردند؟؟نمونه رو دیدم و متاسفانه نه تنها روان نیست بلکه ایراد مفهومی داره

navid.a
۱۳۹۹/۰۲/۲۸

کتابای این نویسنده خیلی خواندنی هستن

Tina
۱۳۹۹/۰۲/۱۳

موضوع این کتاب فوق‌العاده است و بحثهای فلسفی بسیار خوبی دارد ولی متاسفانه ترجمه آن افتضاح است.

Simin Parsaie
۱۳۹۹/۰۱/۳۱

داستان بسیار جذاب و گیرا اما متاسفانه با ترجمه ای غیر قابل قبول!

Nathalie
۱۴۰۳/۰۷/۱۰

علامت طاقچه بی نهایت کم و بیش داره تبدیل به نشانه کیفیت پایین محتوا می شه. به ویژه درمورد کتاب هایی که چندین ترجمه ازشون وجود داره، قرار گرفتن در طاقچه بی نهایت کم و بیش تضمینی است بر ترجمه

- بیشتر
«اگر با هر دست کشیدنی بی‌قرار شوی، چگونه آیینه‌ات صیقل داده شود؟ (مولوی)
Tina
هیچ چیزی را که با چشمان خودت ندیدی، با گوش‌های خودت نشنیدی، با دستان خودت لمس نکردی و با ذهن خودت نفهمیدی، باور نکن
Pariya
خداوند هزاتویی بدون نقشه بود، دایره‌ای بدون مرکز، تکه‌های جورچین (پازلی) که چنین می‌نمود هرگز با هم جور نمی‌شوند. اگر تنها می‌توانست این راز را کشف کند، می‌توانست معنایی به این بی‌معنایی، دلیلی به جنون، نظمی به بی‌نظمی بخشد و شاید از این گذشته می‌توانست یاد بگیرد که شاد باشد.
Pariya
اکهارت می‌گوید: چشمی که با آن خدا را می‌بینم همان چشمی است که با آن مرا می‌بیند. اگر من به خدا با سفتی و سختی نزدیک شوم، خدام هم با سفتی و سختی به من نزدیک می‌شود. اگر خدا را با عشق ببینم، خدا مرا با عشق می‌بیند. چشم من و چشم خدا یکی است.
Tina
«من هیچ‌وقت کسانی را که به امریکایی بودن افتخار می‌کنند نفهمیدم. یا عرب بودن یا روسی بودن... مسیحی، یهودی یا مسلمان. چرا باید از چیزی خرسند باشم که هیچ نقشی در گزینش آن نداشتم؟ مانند این است که بگویی من به ۱۷۸ سانت بودن افتخار می‌کنم. یا به خود برای بینی نوک عقابی تبریک بگم. بخت‌آزمایی ژنتیک.»
Tina
همیشه فکر کرده بود که هر چه بیشتر در برابر دیگران برای بیگناهی خود اعتراض کنی، بیشتر در چشمان‌شان گناه‌کار می‌شوی.
Tina
دین قصه‌های شاه و پری برای کسانی است که از تاریکی می‌ترسند.
Tina
آنها آزاد بودند هر چه می‌خواستند بگویند تا جایی که از دولت و قوانین آن، دین و قادر مطلق و بالاتر از همه سلطان انتقاد نمی‌کردند.
Pariya
وقتی پری خیلی کوچک بود، همیشه عید قربان‌ها در خانه دعوا راه می‌افتاد. منصور مخالف قربانی کردن جانوران بود. باورش بر این بود پولی که خرج خریدن بره می‌شود بهتر است به کسانی که نیازمندند داده شود. از این راه گرسنگان شکم‌شان پر می‌شد در حالی‌که سیرها به نشانهٔ تایید پشت یک‌دیگر می‌زدند، هیچ جانوری در این روند قربانی نمی‌شد.
Tina
هیچ احساسی به سبکبالی احساسی نیست که در پی چیره شدن بر ترسی طولانی می‌آید.
فریبا

حجم

۳۸۸٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۴۳۳ صفحه

حجم

۳۸۸٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۴۳۳ صفحه

قیمت:
۶۰,۰۰۰
تومان