کتاب در حاشیه النا فرانته + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب در حاشیه

کتاب در حاشیه

نویسنده:النا فرانته
انتشارات:مهرگان خرد
امتیاز
۴.۰از ۱۳ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب در حاشیه

کتاب در حاشیه نوشتهٔ النا فرانته و ترجمهٔ کیمیا محمددوس است. مهرگان خرد این ناداستان را روانهٔ بازار کرده است. این کتاب جستارهایی در باب لذت خواندن و نوشتن را در بر دارد.

درباره کتاب در حاشیه

کتاب در حاشیه حاوی ناداستان است. در این کتاب جستارهایی در باب لذت خواندن و نوشتن نوشتهٔ النا فرانته را می‌خوانید. «رنج و قلم»، «آکوامارین»، «تواریخ، من» و‌ «دندهٔ دانته» عنوان جستارهای این مجموعه است. در یک تقسیم‌بندی می‌توان ادبیات را به دو گونهٔ داستانی و غیرداستانی تقسیم کرد. ناداستان (nonfiction) معمولاً به مجموعه نوشته‌هایی که باید جزو ادبیات غیرداستانی قرار بگیرد، اطلاق می‌شود. در این گونه، نویسنده با نیت خیر، برای توسعهٔ حقیقت، تشریح وقایع، معرفی اشخاص یا ارائهٔ اطلاعات و به‌دلایلی دیگر شروع به نوشتن می‌کند. در مقابل، در نوشته‌های غیرواقعیت‌محور (داستان)، خالق اثر صریحاً یا تلویحاً از واقعیت سر باز می‌زند و این گونه به‌عنوان ادبیات داستانی (غیرواقعیت‌محور) طبقه‌بندی می‌شود. هدف ادبیات غیرداستانی تعلیم هم‌نوعان است (البته نه به‌معنای آموزش کلاسیک و کاملاً علمی و تخصصی که عاری از ملاحظات زیباشناختی است)؛ همچنین تغییر و اصلاح نگرش، رشد افکار، ترغیب یا بیان تجارب و واقعیات از طریق مکاشفهٔ مبتنی بر واقعیت، از هدف‌های دیگر ناداستان‌نویسی است. ژانر ادبیات غیرداستانی به مضمون‌های بی‌شماری می‌پردازد و فرم‌های گوناگونی دارد. انواع ادبی غیرداستانی می‌تواند شامل این‌ها باشند: جستارها، زندگی‌نامه‌ها، کتاب‌های تاریخی، کتاب‌های علمی - آموزشی، گزارش‌های ویژه، یادداشت‌ها، گفت‌وگوها، یادداشت‌های روزانه، سفرنامه‌ها، نامه‌ها، سندها، خاطره‌ها و نقدهای ادبی.

خواندن کتاب در حاشیه را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به دوستداران ناداستان و علاقه‌مندان به جستار‌هایی در باب ادبیات پیشنهاد می‌کنیم.

درباره النا فرانته

گفته شده است که النا فرانته، نام مستعار نویسنده‌ای ایتالیایی است که به‌صورت ناشناس فعالیت می‌کند. آثار او که به زبان ایتالیایی نوشته شده‌اند، به زبان‌های گوناگونی ترجمه شده‌اند. النا فرانته با وجود شناخته‌شدن به‌عنوان رمان‌نویسی بین‌المللی، توانسته هویت خود را از زمان انتشار اولین رمانش در سال ۱۹۹۲ مخفی نگه دارد؛ البته حدس و گمان‌هایی دربارهٔ هویت واقعی او به وجود آمده که از اطلاعات موجود در مصاحبه‌هایش گرفته شده است. رمان «عشق پرآزار» اثر اوست. مجموعهٔ چهارگانه «ناپلی» که با نام‌های «رمان‌های ناپل» و «رمان‌های ناپلی» نیز شناخته می‌شود، مجموعه‌ای از چهار رمان به قلم این نویسندهٔ ایتالیایی است. این مجموعه زندگی دو دختر به‌ نام‌های «النا» و «لی‌لا» را به تصویر می‌کشد که از کودکی تا پیری دوستی پر فرازونشیبی با یکدیگر داشته‌اند. انتشارات لگا هر چهار جلد این مجموعه را با ترجمهٔ «فریده گوینده» روانهٔ بازار کرده است.

بخشی از کتاب در حاشیه

«چند دهه گذشت و در این سال‌ها، خوانش من از شعر تقریباً یکسان ماند و تغییری نکرد. اشاره‌ای که به جادوگران شده بود هیجان‌زده‌ام می‌کرد، باعث می‌شد خیال‌پردازی کنم و فکر کنم از نوشتاری که طلسم‌ها و افسون‌ها را در دل خود خفه می‌کند، یک «من» مؤنث بیرون آمده تا نوشته‌ای را رو کند که همه به آن نیاز دارند؛ نوشته‌ای که بازمی‌گردد تا آن‌ها را در زندگی روزمره به کمال برساند؛ تا آدم‌ها را به چیزهایی پیوند دهد که پیش‌ازاین نمی‌توانستد به آن برسند. به‌این‌ترتیب، بین تمام چیزهایی که باعث شد رمان‌های ناپلی را بنویسم، این چند خط هم به چشم می‌خورد؛ چندخطی که همیشه تخیلم را قلقلک می‌داد و چنین تصویری را در ذهنم ایجاد می‌کرد: زنی که پشت یک میز نشسته و می‌نویسد «تاریخ و من» و با این کار همه‌چیز و همه‌کس را به مبارزه می‌طلبد. نوعی رویارویی. و با همین جابه‌جایی سادهٔ کلمات و کنار هم گذاشتن آن‌ها، از دل نوشتاری که با خصومت و غضب راجع به هنر جادوگران حرف می‌زند، داستانی را بیرون می‌کشد که تنها دربارهٔ هنر و هنرمند بودن آنان است. فکر می‌کنم در گذر زمان، چهرهٔ این زن برایم تغییر کرد. دیگر زنی متعلق به گذشته‌های دور نبود، بلکه زنی امروزی بود، زنی که می‌توانستم او را ببینم. با اخم و نگاهی تیز در آپارتمانی در تورین، پشت کامپیوترش نشسته و می‌نویسد. تلاش می‌کند زنان، مادران، خواهران و دوستان -یک دوست جادوگر- مکان‌هایی در ناپل، امتحان‌های الهی کوچک، رنج فامیل‌ها و آشنایان و شصت سال تاریخ را خلق کند. تاریخ و متونی که پیش‌ازاین نوشته شده است را به دست می‌گیرد تا از میانه‌اش، آنچه می‌خواهد را جدا کند و در دل آفرینش خود جا دهد. احساس می‌کردم این زن صادق است که حقیقت را می‌گوید. حقیقتی که می‌گفت، به من مربوط می‌شد.»

معرفی نویسنده
النا فرانته

اولین چیزی که باید در مورد النا فرانته دانست این است که او وجود خارجی ندارد. بله، این اسم مستعار است. اسم مستعار نویسنده‌ای ایتالیایی که دوست دارد در سایه بماند؛ نویسنده‌ای که در سال‌های اخیر آثار پرطرفدار و خواندنی‌اش به سرتاسر جهان سفر کرده‌اند و طرفداران بسیاری پیدا کرده‌اند.

نظرات کاربران

کاربر 2957411
۱۴۰۳/۰۹/۲۴

مترجم این کتاب بسیار نازنینه.

ترانه
۱۴۰۳/۱۰/۱۱

کیمیا محمد دوست انقدر انسان نازنینی هست و ترجمه روانی داره که به خاطر ایشون خوندم و لذت بردم از داستان کتاب

کریستوفر مک‌کندلس
۱۴۰۴/۱۰/۲۷

این دو ستاره برای ترجمه‌ی خوب کتاب است. خود کتاب رو دوست نداشتم متاسفانه آورده‌ای نداشت

بریده‌هایی از کتاب

باور داشتم که بدون عشق نمی‌توان چه در بهشت و چه بر روی زمین، پذیرای دیگری بود، گشودگی داشت و خود را نجات داد. باید خودت را در معرض دید بگذاری و به‌محض اینکه این‌کار را می‌کنی، آسیب‌پذیر می‌شوی؛ حالا دیگر در خطر هستی.
کیمیا
به نظرم می‌آید که فکرم چیزی جدا از من است و راه خودش را می‌رود. بالا می‌رود، پایین می‌افتد. انگار این بالا و پایین رفتن تنها کاری است که از پسش برمی‌آید. برای آنکه به یادش بیاورم فکر است، به من تعلق دارد و وظیفه دارد پدیدار شود، مدادم را بالا می‌برم
کاربر ۶۸۷۸۷۵۷
زنی اگر، زنی خوار و خفیف چون من اگر من می‌توانم شعله‌هایی این‌چنین فروزان را در میانهٔ سینهٔ خود حمل کنم، چرا نثار دنیا نکنم، رگه‌هایی از سبک و سیاق فروزشش را؟ اگر عشق، شعله‌ای آن‌چنان نو که دنیا پیش‌ازاین هرگز نظیرش را ندیده است، در وجودم برافروخته که در میانه‌اش ببالم و به آنجا روم که خود، به‌تنهایی نمی‌توانستم، چرا نیفروزد رنج و قلمم را؟ و اگر دست تقدیر کافی نیست، چرا گاه و بیگاه معجزه‌ای که غالب می‌آید، درهم می‌شکند،
کاربر ۶۸۷۸۷۵۷
آن‌قدر از خود بیگانه شده‌ایم که گاهی نسبت به «زندگی واقعی» اصیل، احساس انزجار و بیزاری داریم. یادآوری‌اش را برنمی‌تابیم. چرا؟ چون به جایی رسیده‌ایم که «زندگی واقعی» برایمان به کاری سخت تبدیل شده، کاری سنگین و دشوار، یک شغل و همه در خفا با اینکه همه‌چیز در کتاب‌ها بهتر است، موافقیم.
دنیای کتاب
نوشتن یعنی گنجینهٔ عظیم چیزهایی که تاکنون نوشته شده را برداری و یاد بگیری چگونه باید این ثروت را خرج کنی.
دنیای کتاب
اگر آنچه گفتم برای «منِ» مذکری که می‌نویسد، صادق باشد، برای «منِ» مؤنث حتی صادق‌تر است. زنی که می‌خواهد بنویسد، نه‌تنها باید با آنچه از ادبیات به او به ارث رسیده و با آن بزرگ شده، دست‌وپنجه نرم کند و از میانه‌اش چیزی که می‌خواهد را برای بروز خود بیرون بکشد، بلکه باید با این حقیقت که این ارثیه، ارثیهٔ پدری است نیز روبه‌رو شود. باید بداند که آنچه از ادبیات برای او مانده، مردانه است و این مردانه‌بودن باعث می‌شود نتواند جملات حقیقی زنانه را به زبان بیاورد.
hannah
است. آن حالت دست‌وپا زدن برای بیرون آمدن از خود به‌واسطهٔ نوشتن کلمات، آن لحظهٔ بیرون کشیدن خود از درونمان، درونی سیال که تنها در تصوراتمان شکل گرفته، اهمیت دارد و لیاقت آن را دارد که وقتی صحبت ادبیات به میان می‌آید، توجه بیشتری نثارش کنیم و دربارهٔ آن گفت‌وگو کنیم.
دنیای کتاب
همه‌چیز با مداد و کاغذ آغاز می‌شود. بعد ناگهان سر و کلهٔ یک شکاف پیدا می‌شود؛ شکافی غیرمنتظره. منِ نویسنده از افکارش جدا می‌شود و در این فاصلهٔ حاصل از جدایی، یک‌بار دیگر افکارش را می‌بیند.
دنیای کتاب
آن‌قدر از خود بیگانه شده‌ایم که گاهی نسبت به «زندگی واقعی» اصیل، احساس انزجار و بیزاری داریم. یادآوری‌اش را برنمی‌تابیم. چرا؟ چون به جایی رسیده‌ایم که «زندگی واقعی» برایمان به کاری سخت تبدیل شده، کاری سنگین و دشوار، یک شغل و همه در خفا با اینکه همه‌چیز در کتاب‌ها بهتر است، موافقیم.
دنیای کتاب
نوشتن چیزی نیست جز پا گذاشتن به گورستانی که تمام گورهایش، در انتظار نبش قبر شدن هستند.
دنیای کتاب

حجم

۱۵۵٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۹۶ صفحه

حجم

۱۵۵٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۹۶ صفحه

قیمت:
۵۰,۰۰۰
تومان