دانلود و خرید کتاب در حاشیه النا فرانته ترجمه کیمیا محمددوست
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب در حاشیه

کتاب در حاشیه

نویسنده:النا فرانته
انتشارات:مهرگان خرد
امتیاز:
۴.۴از ۷ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب در حاشیه

کتاب در حاشیه نوشتهٔ النا فرانته و ترجمهٔ کیمیا محمددوس است. مهرگان خرد این ناداستان را روانهٔ بازار کرده است. این کتاب جستارهایی در باب لذت خواندن و نوشتن را در بر دارد.

درباره کتاب در حاشیه

کتاب در حاشیه حاوی ناداستان است. در این کتاب جستارهایی در باب لذت خواندن و نوشتن نوشتهٔ النا فرانته را می‌خوانید. «رنج و قلم»، «آکوامارین»، «تواریخ، من» و‌ «دندهٔ دانته» عنوان جستارهای این مجموعه است. در یک تقسیم‌بندی می‌توان ادبیات را به دو گونهٔ داستانی و غیرداستانی تقسیم کرد. ناداستان (nonfiction) معمولاً به مجموعه نوشته‌هایی که باید جزو ادبیات غیرداستانی قرار بگیرد، اطلاق می‌شود. در این گونه، نویسنده با نیت خیر، برای توسعهٔ حقیقت، تشریح وقایع، معرفی اشخاص یا ارائهٔ اطلاعات و به‌دلایلی دیگر شروع به نوشتن می‌کند. در مقابل، در نوشته‌های غیرواقعیت‌محور (داستان)، خالق اثر صریحاً یا تلویحاً از واقعیت سر باز می‌زند و این گونه به‌عنوان ادبیات داستانی (غیرواقعیت‌محور) طبقه‌بندی می‌شود. هدف ادبیات غیرداستانی تعلیم هم‌نوعان است (البته نه به‌معنای آموزش کلاسیک و کاملاً علمی و تخصصی که عاری از ملاحظات زیباشناختی است)؛ همچنین تغییر و اصلاح نگرش، رشد افکار، ترغیب یا بیان تجارب و واقعیات از طریق مکاشفهٔ مبتنی بر واقعیت، از هدف‌های دیگر ناداستان‌نویسی است. ژانر ادبیات غیرداستانی به مضمون‌های بی‌شماری می‌پردازد و فرم‌های گوناگونی دارد. انواع ادبی غیرداستانی می‌تواند شامل این‌ها باشند: جستارها، زندگی‌نامه‌ها، کتاب‌های تاریخی، کتاب‌های علمی - آموزشی، گزارش‌های ویژه، یادداشت‌ها، گفت‌وگوها، یادداشت‌های روزانه، سفرنامه‌ها، نامه‌ها، سندها، خاطره‌ها و نقدهای ادبی.

خواندن کتاب در حاشیه را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به دوستداران ناداستان و علاقه‌مندان به جستار‌هایی در باب ادبیات پیشنهاد می‌کنیم.

درباره النا فرانته

گفته شده است که النا فرانته، نام مستعار نویسنده‌ای ایتالیایی است که به‌صورت ناشناس فعالیت می‌کند. آثار او که به زبان ایتالیایی نوشته شده‌اند، به زبان‌های گوناگونی ترجمه شده‌اند. النا فرانته با وجود شناخته‌شدن به‌عنوان رمان‌نویسی بین‌المللی، توانسته هویت خود را از زمان انتشار اولین رمانش در سال ۱۹۹۲ مخفی نگه دارد؛ البته حدس و گمان‌هایی دربارهٔ هویت واقعی او به وجود آمده که از اطلاعات موجود در مصاحبه‌هایش گرفته شده است. رمان «عشق پرآزار» اثر اوست. مجموعهٔ چهارگانه «ناپلی» که با نام‌های «رمان‌های ناپل» و «رمان‌های ناپلی» نیز شناخته می‌شود، مجموعه‌ای از چهار رمان به قلم این نویسندهٔ ایتالیایی است. این مجموعه زندگی دو دختر به‌ نام‌های «النا» و «لی‌لا» را به تصویر می‌کشد که از کودکی تا پیری دوستی پر فرازونشیبی با یکدیگر داشته‌اند. انتشارات لگا هر چهار جلد این مجموعه را با ترجمهٔ «فریده گوینده» روانهٔ بازار کرده است.

بخشی از کتاب در حاشیه

«چند دهه گذشت و در این سال‌ها، خوانش من از شعر تقریباً یکسان ماند و تغییری نکرد. اشاره‌ای که به جادوگران شده بود هیجان‌زده‌ام می‌کرد، باعث می‌شد خیال‌پردازی کنم و فکر کنم از نوشتاری که طلسم‌ها و افسون‌ها را در دل خود خفه می‌کند، یک «من» مؤنث بیرون آمده تا نوشته‌ای را رو کند که همه به آن نیاز دارند؛ نوشته‌ای که بازمی‌گردد تا آن‌ها را در زندگی روزمره به کمال برساند؛ تا آدم‌ها را به چیزهایی پیوند دهد که پیش‌ازاین نمی‌توانستد به آن برسند. به‌این‌ترتیب، بین تمام چیزهایی که باعث شد رمان‌های ناپلی را بنویسم، این چند خط هم به چشم می‌خورد؛ چندخطی که همیشه تخیلم را قلقلک می‌داد و چنین تصویری را در ذهنم ایجاد می‌کرد: زنی که پشت یک میز نشسته و می‌نویسد «تاریخ و من» و با این کار همه‌چیز و همه‌کس را به مبارزه می‌طلبد. نوعی رویارویی. و با همین جابه‌جایی سادهٔ کلمات و کنار هم گذاشتن آن‌ها، از دل نوشتاری که با خصومت و غضب راجع به هنر جادوگران حرف می‌زند، داستانی را بیرون می‌کشد که تنها دربارهٔ هنر و هنرمند بودن آنان است. فکر می‌کنم در گذر زمان، چهرهٔ این زن برایم تغییر کرد. دیگر زنی متعلق به گذشته‌های دور نبود، بلکه زنی امروزی بود، زنی که می‌توانستم او را ببینم. با اخم و نگاهی تیز در آپارتمانی در تورین، پشت کامپیوترش نشسته و می‌نویسد. تلاش می‌کند زنان، مادران، خواهران و دوستان -یک دوست جادوگر- مکان‌هایی در ناپل، امتحان‌های الهی کوچک، رنج فامیل‌ها و آشنایان و شصت سال تاریخ را خلق کند. تاریخ و متونی که پیش‌ازاین نوشته شده است را به دست می‌گیرد تا از میانه‌اش، آنچه می‌خواهد را جدا کند و در دل آفرینش خود جا دهد. احساس می‌کردم این زن صادق است که حقیقت را می‌گوید. حقیقتی که می‌گفت، به من مربوط می‌شد.»

معرفی نویسنده
النا فرانته

اولین چیزی که باید در مورد النا فرانته دانست این است که او وجود خارجی ندارد. بله، این اسم مستعار است. اسم مستعار نویسنده‌ای ایتالیایی که دوست دارد در سایه بماند؛ نویسنده‌ای که در سال‌های اخیر آثار پرطرفدار و خواندنی‌اش به سرتاسر جهان سفر کرده‌اند و طرفداران بسیاری پیدا کرده‌اند.

کاربر 2957411
۱۴۰۳/۰۹/۲۴

مترجم این کتاب بسیار نازنینه.

کاربر ۸۵۳۸۶۵۱
۱۴۰۳/۱۰/۱۱

کیمیا محمد دوست انقدر انسان نازنینی هست و ترجمه روانی داره که به خاطر ایشون خوندم و لذت بردم از داستان کتاب

mansouri
۱۴۰۳/۱۰/۱۲

من النا فرانته رو خیلی دوست دارم و عاشق چهارگانه ناپل اون هستم خیلی خوشحال شدم که کتاب دیگری ازش ترجمه شده. و مترجم این کتاب رو هم واقعا دوست دارم.

باور داشتم که بدون عشق نمی‌توان چه در بهشت و چه بر روی زمین، پذیرای دیگری بود، گشودگی داشت و خود را نجات داد. باید خودت را در معرض دید بگذاری و به‌محض اینکه این‌کار را می‌کنی، آسیب‌پذیر می‌شوی؛ حالا دیگر در خطر هستی.
برگک
به نظرم می‌آید که فکرم چیزی جدا از من است و راه خودش را می‌رود. بالا می‌رود، پایین می‌افتد. انگار این بالا و پایین رفتن تنها کاری است که از پسش برمی‌آید. برای آنکه به یادش بیاورم فکر است، به من تعلق دارد و وظیفه دارد پدیدار شود، مدادم را بالا می‌برم
کاربر ۶۸۷۸۷۵۷
زنی اگر، زنی خوار و خفیف چون من اگر من می‌توانم شعله‌هایی این‌چنین فروزان را در میانهٔ سینهٔ خود حمل کنم، چرا نثار دنیا نکنم، رگه‌هایی از سبک و سیاق فروزشش را؟ اگر عشق، شعله‌ای آن‌چنان نو که دنیا پیش‌ازاین هرگز نظیرش را ندیده است، در وجودم برافروخته که در میانه‌اش ببالم و به آنجا روم که خود، به‌تنهایی نمی‌توانستم، چرا نیفروزد رنج و قلمم را؟ و اگر دست تقدیر کافی نیست، چرا گاه و بیگاه معجزه‌ای که غالب می‌آید، درهم می‌شکند،
کاربر ۶۸۷۸۷۵۷

حجم

۱۵۵٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۹۶ صفحه

حجم

۱۵۵٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۹۶ صفحه

قیمت:
۵۰,۰۰۰
تومان