معرفی و دانلود کتاب برادرزاده رامو + خلاصه رایگان
تصویر جلد کتاب برادرزاده راموsubscriptionAvailable

کتاب برادرزاده رامو

نوع کتاب
۲.۹(از ۴۳ امتیاز)
انتشارات: 
نشر چشمه

اشتراک بی‌نهایت چیست؟

٪۳۰ تخفیف اولین خرید کتاب با کد OFF30ic-copy

معرفی کتاب برادرزاده رامو

کتاب برادرزاده رامو نوشتهٔ دنی دیدرو و ترجمهٔ مینو مشیری است. نشر چشمه این داستان بلند فرانسوی را روانهٔ بازار کرده است.

درباره کتاب برادرزاده رامو

کتاب برادرزاده رامو یکی از آثار مشهور ادبی و فلسفی جهان است و بیشتر به یک رسالهٔ فلسفی می‌ماند تا یک قصه. داستان بلند «برادرزادهٔ رامو» قصهٔ شخصیتی است به نام «ژان فرانسوا رامو» که دمدمی زیسته و دم‌به‌دم تغییر کسوت داده و از خانه‌ای زیبا بیرون آمده تا یک‌باره در زاغه‌ای بخزد! این اثر مشهور که احتمالاً در سال ۱۷۶۲ میلادی نوشته شده، بارها در سالیان بعد به‌دست دنی دیدرو بازنویسی شد. پیش از آنکه فرانسوی‌ها با آن آشنا شوند، نسخه‌ای از آن به‌دست «شیللر» می‌رسد و تحسین او را برمی‌انگیزد. شیللر آن نسخه را برای «گوته» می‌فرستد و گوته چنان تحت‌تأثیر قرار می‌گیرد که در سال ۱۸۰۵ آن را به آلمانی ترجمه می‌کند.

گفته شده است که انگیزه و محرک دنی دیدرو برای نوشتن این اثر مبهم است و مسلم این است که او هرگز آن گفت‌وشنودی را که نقلش می‌کند با برادرزادهٔ رامو نداشته است، اما «ژان فرانسوا رامو» موجودی خیالی هم نیست؛ او واقعی است و حقیقتاً برادرزادهٔ ژان فیلیپ رامو، موسیقیدان معروف فرانسوی در سدهٔ هجدهم است. او جوانی است تن‌پرور که یگانه ذوق و قریحه‌اش موسیقی است، اما حتی در این زمینه هم پشتکار ندارد. برای امرارمعاش درسِ آواز و کلاوسن می‌دهد. حضورش فقط به ضرورتِ وجود مخاطبی است تا گفت‌وشنود میان من و او را در اثر میسر سازد. دیالوگ در آثار دنی دیدرو، حتی در رمان مشهور «ژاک قضاوقدری و اربابش»، به نیازِ او برای گفتن اندیشه‌هایش بهتر پاسخ می‌گفت. در حقیقت من و او هر ۲ شخصیت‌هایی تمثیلی هستنند و دیالوگ میان دنی دیدرو و خودش، یا بهتر بگوییم میان ۲ جنبهٔ آشتی‌ناپذیر معیارهای اخلاقی‌اش است. برادرزادهٔ رامو فاصله و اختلاف میانِ اندیشهٔ فلسفی و واقعیت روزانه را به ما نشان می‌دهد.

خواندن کتاب برادرزاده رامو را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

خواندن این کتاب را به دوستداران ادبیات داستانیِ عصر روشنگری فرانسه و قالب داستان بلند پیشنهاد می‌کنیم.

درباره دنی دیدرو

دنی دیدرو یکی از متفکران قرن هجدهم میلادی است؛ او فیلسوف، رمان‌نویس، نمایشنامه‌نویس، نظریه‌پرداز زیبایی‌شناسی و زبان‌شناسی و منتقد هنری هم بود. دیدرو در ۵ اکتبر سال ۱۷۱۳ و در شهر لانگر، در شمال شرقی فرانسه به دنیا آمد. بین سال‌های ۱۷۳۷ تا ۱۷۴۷، در مجلۀ مرکور دو فرانس مقاله‌هایی دربارۀ ریاضیات و فیزیک منتشر کرد که نشان از شناخت او از تئوری‌های نیوتن داشت؛ در همین مجله نیز مقالات متنوعی دربارۀ هنرهای زیبا، اسطوره‌شناسی، نقد رمان، تئاتر و بررسی اشعار ولتر منتشر کرد. او دربارۀ موسیقی به سبک فرانسوی عقایدی داشت که اغلب روشنفکران آن را قبول نداشتند. این مقاله‌ها به‌وضوح نشانگر آن است که دنی دیدرو یکی از پایه‌گذاران نقد ادبی و نقد هنری است. او از ابتدای جوانی با علاقه‌مندشدن به هنر تئاتر، آثار مختلف هنرهای نمایشیِ کلاسیک را مطالعه کرده ‌بود. با نگارش ۲ درام، نمایشنامه‌نویسی را تجربه و همراه با هر کدام از آن‌ها یک رساله برای توضیح نظریه‌های تئاتری خود و پیشنهادهایی برای شیوۀ جدید نمایشنامه‌نویسی منتشر کرد. از آثار دیگر دیدرو می‌توان به «اندیشه‌های فلسفی» (۱۷۴۶)، «گل‌گشت شکاک» (۱۷۴۷)، «نامه دربارهٔ نابینایان» (۱۷۴۹)، «نامه دربارهٔ کر و لال‌ها» (۱۷۵۲)، «اندیشه‌هایی در تفسیر طبیعت» (۱۷۵۳)، «پسرِ نامشروع» (نمایشنامه) (۱۷۵۸)، «پدرِ خانواده» (نمایشنامه) (۱۷۵۸)، «نگارخانه‌ها» (مقالات دربارهٔ نقاشی) (۱۷۵۹ به بعد)، «ژاک قضاوقدری و اربابش» (بین سال‌های ۱۷۶۵ تا ۱۷۸۴)، «رؤیای دالامبر» (۱۷۶۹)، «سفرنامهٔ بوگنویل» (۱۷۷۳)، «مقدمات فیزیولوژی» (۱۷۷۳)، «نظر خلاف عرف دربارهٔ هنرپیشگان» (۱۷۷۸) اشاره کرد. دنی دیدرو در ۳۱ ژوئیهٔ ۱۷۸۴ از دنیا رفت. 

بخشی از کتاب برادرزاده رامو

«نه، نه، روی هم انباشته شده است. انسان هر لحظه ثروتمندتر می‌شود. چه یک روز کمتر از زندگی‌اش باقی باشد، چه یک سکهٔ زر بیشتر اندوخته باشد. مهم این است که آدم راحت، آزادانه، به میل خود، با شکمِ پُر هر شب معده‌اش را خالی کند. و در تمام احوال این نتیجهٔ بزرگ زندگی است. در واپسین دم، همه یکسان مال‌دارند. هم ساموئل برنار که با آن‌همه دزدی، غارت و ورشکستگی، بیست و هفت میلیون، آن هم سکهٔ طلا، باقی می‌گذارد، هم رامو که چیزی به‌جا نخواهد گذاشت و خیریه کفنش را خواهد داد. مُرده صدای ناقوس را نمی‌شنود. چه ده‌ها کشیش بیهوده برایش حنجره پاره کنند، چه در پیش‌وپس جنازه‌اش ستونی از مشعل‌های فروزان بدرقه‌اش کنند، روح او کنار رییس تشریفات حضور ندارد. پوسیدن زیر مرمر، یا زیر خاک، فرقی ندارد و همان پوسیدن است. و فرقی نمی‌کند دور تابوت جمعیتی باشند یا نباشند. شما مُچ این دستم را می‌بینید؟ زمانی چون مچ دست ابلیس سفت‌وسخت بود. این ده انگشت مثل چوب‌هایی فرورفته در استخوان‌های کف دست بود و این عضلات مثل روده‌های خشکیده شق‌ورق و انعطاف‌ناپذیرتر از زِه چرخ خراطان. اما من همین بندهای خشکیده را ورزش دادم، شکستم و گسستم. حرفم را گوش نمی‌کنی لاکردار؟ حالا خواهی دید.»

برای تجربه‌ای بهتر در دانلود کتاب برادرزاده رامو و خواندن آن، اپلیکیشن طاقچه را به‌صورت رایگان نصب کنید. در اپلیکیشن می‌توانید مطالعه‌ی خود را شخصی‌سازی کنید و لذت خواندن و شنیدن کتاب‌ها را همیشه و همه‌جا تجربه کنید. علاوه‌بر دسترسی آسان، امکان خرید هزاران کتاب صوتی و الکترونیکی با تخفیف‌های ویژه و بهترین قیمت هم فراهم است.

مشخصات کتاب الکترونیکی

نام کتاب:برادرزاده رامو
عنوان انگلیسی:Le Neveu Derameau
موضوع:داستان خارجی
نویسنده:دنی دیدرو
مترجم:مینو مشیری
ویراستار:مهدی یزدانی خرم
انتشارات:نشر چشمه
سال انتشار نسخه فیزیکی:۱۳۹۴/۱۲/۱۹
فرمت کتاب:EPUB
حجم فایل کتاب:۱۸.۱۷ مگابایت
شابک:۹۷۸۶۰۰۲۲۹۵۳۵۴
تعداد صفحه‌ها:۱۲۲ صفحه
قیمت کتاب:۹۲۰۰۰ تومان

نظر شما دربارهٔ این کتاب

به این کتاب چه امتیازی می‌دهید؟

۱
۲
۳
۴
۵

نظرات کاربران

ایوان کارامازوف
مطمئن نیستم.
۱۴۰۲/۱۱/۱۹

من ترجمه استاد سمیعی رو خوندم برای همین درباره ترجمه نمی‌تونم اظهار نظر کنم. اما خود کتاب بی‌شک یه شاهکاره. فقط دو نکته رو می‌خواستم بگم: ۱- این کتاب حالت داستانی نداره و کل کتاب حالت یک گفت و گو و...بیشتر

۱
AS4438
توصیه می‌کنم.
۱۴۰۲/۰۶/۰۲

عالی بود، وصف حالی حتا ازاکنون وشاید تا ابد، فوق العاده بود.

۰
بابک
توصیه نمی‌کنم.
۱۴۰۲/۰۵/۲۰

جذابیت نداره. شاید بخاطر ترجمه باشه. متن خیلی خسته کننده بود.

۰
Ama
مطمئن نیستم.
۱۴۰۵/۰۲/۳۱

در کل کتاب خوبیه، کل روند داستان گفت‌وگوی دو شخصیت اصلی کتاب است و اگه ریتم ثابت و یکنواخت، حوصلتون رو سر نمیبره و به فلسفه و شنیدن عقاید متفاوت علاقه دارید، توصیه میکنم بخونید. ممکنه ترجمه کمی اذیتتون کنه....بیشتر

۰
Nero
مطمئن نیستم.
۱۴۰۵/۰۲/۲۸

18 📚

۰
Sepideh_Lotfi
توصیه می‌کنم.
۱۴۰۳/۰۹/۱۶

شاید ترجمه گاهی شمارو اذیت کنه و نیاز باشه بعضی جملات رو دوبار بخونین ولی نوع ادبیات ترجمه جذابیتی هم به داستان داده و اونو زیباتر هم کرده.

۰
کاربر 2908783
۱۴۰۳/۰۸/۰۳

کتاب بسیار خوبی است. روابط حاکم بر انسانها را خوب به چالش میکشد. روابطی که در همه زمانها جاری است. ترجمه هم خوب بود.

۰
سارگل
۱۴۰۳/۱۱/۰۶

⛓️بنظرم این کتاب مخصوص همه نیست شاید باید به فلسفه و چیزهای دیگه علاقه داشت منکه نتونستم تمومش کنم ترجمه خوب بود⛓️

۰
Nazanin
توصیه نمی‌کنم.
۱۴۰۲/۰۹/۰۱

اصلا ترجمه رو دوست نداشتم در مورد خود داستان نمیتونم نظر بدم چون ترجمه اش روان نبود به نظر من و جذبم نکرد باید ترجمه دیگه یا متن اصلی رو خوند و مقایسه کرد بعد نظر داد

۰

بریده‌هایی از کتاب

nu.amin.mi
۴۱
نوابغ کم می‌خوانند، زیاد عمل می‌کنند و به‌خودی‌خود شکوفا می‌شوند.
nu.amin.mi
۲۹
آدمی شربت دروغی را که در تملق او باشد یک جرعه می‌نوشد و حرف حق را که برایش تلخ است، قطره‌قطره.
AS4438
۱۶
به یک دَله‌دزد تف می‌کنند، اما به یک جنایتکار بزرگ به‌نوعی احترام می‌گذارند؛
nu.amin.mi
۱۵
اگر در این جهان همه‌چیز بسیار خوب بود، دیگر چیزی به‌غایت خیلی خوب وجود نداشت.
nu.amin.mi
۱۵
پوسیدن زیر مرمر، یا زیر خاک، فرقی ندارد و همان پوسیدن است. و فرقی نمی‌کند دور تابوت جمعیتی باشند یا نباشند.
AS4438
۱۴
من عدهٔ زیادی مردمان شریف می‌بینم که سعادتمند نیستند و مردمان بی‌شماری می‌بینم که شریف نیستند و خوشبخت‌اند.
nu.amin.mi
۱۰
ما به‌ظاهر خوشحال به‌نظر می‌رسیم، اما همگی غمگین و گرسنه‌ایم. گرگ‌ها هم به اندازهٔ ما گرسنه نیستند؛ ببرها هم به اندازهٔ ما خشن نیستند. مثل گرگ‌ها وقتی زمین درازمدت زیر برف مانده است، هر چه را گیرمان بیاید می‌بلعیم. و ببرصفت آن‌هایی را که در کارشان موفق‌اند می‌دریم. گاهی چند غوغاسالار دورِ هم جمع می‌شوند و آن زمان است که باغ‌وحش دیدنی می‌شود.
nu.amin.mi
۹
مگر در این مملکت لازم است دانشِ آن‌چه را می‌گوییم داشته باشیم؟
Parinaz
۹
ندانستن بهتر از کم دانستن است
nu.amin.mi
۷
هیچ سعادتی دایمی نیست