مهدی غبرائی
بیوگرافی مهدی غبرایی
مهدی غبرایی، مترجم ایرانی، در دوم مرداد سال ۱۳۲۴ در لنگرود به دنیا آمد. او فرزند محمد و فاطمه غبرایی است و تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در زادگاهش به پایان رساند. غبرایی در سال ۱۳۴۷ مدرک لیسانس علوم سیاسی خود را از دانشگاه تهران دریافت کرد و از سال ۱۳۶۰ به طور جدی وارد دنیای ترجمه ادبی شد. دو برادر او، فرهاد و هادی غبرایی نیز مترجم هستند.
یکی از جنجالیترین ترجمههای او، بازگرداندن رمانهای «خاکستر و خاک» و «هزارخانه خواب و اختناق» از عتیق رحیمی از زبان انگلیسی به فارسی بود. این آثار که به زبان فارسی دری نوشته شده بودند، قبلا در ایران و پاریس به چاپ رسیده بودند. غبرایی دلیل این کار را «فهمیده نشدن مفاهیم فارسی دری در ایران» عنوان کرد، اما این اقدام با اعتراض مدیر انتشارات خاوران روبهرو شد که تهدید کرد در صورت عدم جمعآوری ترجمهها، نسخههای اصلی را بهصورت رایگان در اینترنت منتشر خواهد کرد.
از جمله ترجمههای پرشمار غبرایی میتوان به آثار برجستهای مانند «کافکا در کرانه»، «چوب نروژی» و «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا» از هاروکی موراکامی، «بادبادک باز»، «هزار خورشید تابان» و «ندای کوهستان» از خالد حسینی، «بلندیهای بادگیر» از امیلی برونته، «کوری» از ژوزه ساراماگو، «هزارتوی خواب و هراس» و «لعنت به داستایوفسکی» از عتیق رحیمی و «الیور توئیست» از چارلز دیکنز اشاره کرد. همچنین ترجمه رمانهای «الیور توئیست» و «بلندیهای بادگیر» برای نوجوانان و کتاب «چاقوی شکاری» از موراکامی نیز در کارنامهٔ او دیده میشود. ترجمههای متعدد دیگری از نویسندگان معروفی چون ارنست همینگوی، دوریس لسینگ، ویرجینیا وولف، جک لندن، ر.ک. نارایان، و.اس. نایپل، کازئو ایشیگورو و... نیز در فهرست آثار او به چشم میخورد.
