
کتاب همچون یک خانه به دوش
۳٫۹
(۱۵)
خواندن نظراتمعرفی کتاب همچون یک خانه به دوش
«همچون یک خانه به دوش» مجموعهای از تأثیرگذارترین ترانههای باب دیلن(-۱۹۴۱)، ترانهسرای آمریکایی برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۶ است.
این کتاب دربردانده نزدیک به ۳۰ ترانه ماندگار از باب دیلن به همراه ترجمه فارسی آنها است.
در یکی از ترانههای آمده در این کتاب به نام «همچون یک زن» میخوانیم:
کسی درد و رنجی ندارد
امشب که من زیر باران ایستادهام،
همه میدانیم
که آن دلربا، جامهی نویی بر تن خواهد کرد
اما چندی پیش دیدم که گل سر و طرهی موهایش
چونان آبشار به پایین تاب خورده بودند
درست همچون یک زن بود
اما مثل دختری کوچک، زود میرنجید
در آغوشم کودکی، در روحم سوزِ سرمایی![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
لئونارد کوهن
صد قطرهی بارانی که پشت سر میدویدندآرسنی تارکوفسکی
برای من غمگین نشویدچارلز بوکوفسکی
راز گل سرخ؛ ترجمه شعر شاعران جهاننسترن نصرتزادگان
بیهوده میبارد این بارانعزیز نسین
هرج و مرج محضوودی آلن
عاشقانه ها: برگزیدهی اشعار و نامهها، سرگذشتها و سخنان کوتاهویکتور هوگو
چنین گفت فردین (مجموعه شعر)فردین نظری
جای پای عاشقان در برف ماندهاستاحمدرضا احمدی
آن چیزها که میتوانستند باشندخورخه لوئیس بورخس
دن کیشوت (جلد اول)میگل دو سروانتس
دفترچههاآلبر کامو
عاشق آزادیغاده السّمان
علامتچیچارلز دیکنز
ازلیاترضا جمالیحاجیانی
جوانیپاتریک مودیانو
گاو صندوق بر پشت مورچه کارگرجلیل صفربیگی
در انتظار گودوساموئل بکت
پیغامفرناندو پسوآ
من به سور سوختمآرسنی تارکوفسکی
حجم
۱۱۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
حجم
۱۱۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
قیمت:
۱۹,۵۰۰
۱۱,۷۰۰۴۰%
تومان
نظرات کاربران
برای منی که هیچ شناختی از باب دیلن نداشتم، این کتاب زمینه خوبی برای آشنایی فراهم کرد؛ اما به نظرم ترجمه چندان خوب نبود و می توانست بهتر باشد. این سه ستاره هم بیشتر به خاطر لذتی است که گوش
بسیار زیبا و تاثیرگذار.
درود بر باب دیلن کبیر👑💪
متاسفانه ترجمه با محتوا و حال و هوای ترانهها همخوانی نداره. ویراستاری متن هم خوب نیست.
شاعر که احتیاجی به تعریف نداره ولی به نظرم شعر های خیلی تاثیر گذار تری از باب دیلن هم وجود داره که اصلا در این کتاب نیامده. به نظرم برای آشنایی با باب این کتاب زیاد مناسب نیست و میشه از
دوستانی که ایراد بر ترجمه دارن، متاسفانه مقدمه مترجم رو نخوندن مترجم ذکر کرده که تاکید بر زیبایی معنایی ترانه بوده تا زیبایی شنیداری درود بر باب دیلن و جناب زمانی عزیز
ترانه ها زیبا و ترجمه روان بود
ترجمه خیلی بد بود
باسلام کتاب عامه پسند نیست