کتاب همچون یک خانه به دوش
۳٫۹
(۱۴)
خواندن نظراتمعرفی کتاب همچون یک خانه به دوش
«همچون یک خانه به دوش» مجموعهای از تأثیرگذارترین ترانههای باب دیلن(-۱۹۴۱)، ترانهسرای آمریکایی برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۶ است.
این کتاب دربردانده نزدیک به ۳۰ ترانه ماندگار از باب دیلن به همراه ترجمه فارسی آنها است.
در یکی از ترانههای آمده در این کتاب به نام «همچون یک زن» میخوانیم:
کسی درد و رنجی ندارد
امشب که من زیر باران ایستادهام،
همه میدانیم
که آن دلربا، جامهی نویی بر تن خواهد کرد
اما چندی پیش دیدم که گل سر و طرهی موهایش
چونان آبشار به پایین تاب خورده بودند
درست همچون یک زن بود
اما مثل دختری کوچک، زود میرنجید
صد غزل عاشقانه
پابلو نرودا
راز گل سرخ؛ ترجمه شعر شاعران جهاننسترن نصرتزادگان
آویزان از نخچارلز بوکوفسکی
بوی برف میآیدگونتر گراس
عشق با صدای بلنداحمد پوری
منظومهی بازگشت و اشعار دیگرمحمد شمس لنگرودی
شاهکارهای شعر جهانسعید جهان پولاد
زمستان بلاتکلیف مامحمدعلی سپانلو
پیام عاشقینزار قبانی
بیهوده میبارد این بارانعزیز نسین
پرواز، دریا، صحراآنتوان دوسنت اگزوپری
بلندیهای ماچوپیچوپابلو نرودا
آوازهای فرشته بی بالمحمد شمس لنگرودی
در آغوشم کودکی، در روحم سوزِ سرماییلئونارد کوهن
پرده را کنار بزن در پایان عشق پیروز استسید علی صالحی
مرثیه برای پدرممارک استرند
باغ آینهاحمد شاملو
گزیده شعر احمدرضا احمدیاحمدرضا احمدی
عاشق آزادیغاده السّمان
رهایی از اضطراب برای نوجوانان
رجین گلنتی
خانه سپتامبرکاریسا اورلاندو
سامی کیز و ملکه کیتی روانیوندلین وان درانن
تکه های گم شدهملانی کانکلین
تقصیر هر دوی ماستجان کیم
به نجاتش می ارزدپیتر سوانسون
هر روز یک صفحهآدام جی. کورتز
پسر شایستهفریدا مک فادن
قصه هایی برای هر جا و هر زمانیوگنی واسیلیویچ کلویف
روزهای بیشتری در کتاب فروشی موریساکیساتوشی یاگی ساوا
حجم
۱۱۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
حجم
۱۱۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
قیمت:
۱۹,۵۰۰
۱۳,۶۵۰۳۰%
تومان
نظرات کاربران
ترانه ها که عالی بودند ولی ترجمه خیلی خوب نبود و سانسور داشت!
برای منی که هیچ شناختی از باب دیلن نداشتم، این کتاب زمینه خوبی برای آشنایی فراهم کرد؛ اما به نظرم ترجمه چندان خوب نبود و می توانست بهتر باشد. این سه ستاره هم بیشتر به خاطر لذتی است که گوش
بسیار زیبا و تاثیرگذار.
درود بر باب دیلن کبیر👑💪
دوستانی که ایراد بر ترجمه دارن، متاسفانه مقدمه مترجم رو نخوندن مترجم ذکر کرده که تاکید بر زیبایی معنایی ترانه بوده تا زیبایی شنیداری درود بر باب دیلن و جناب زمانی عزیز
ترانه ها زیبا و ترجمه روان بود
ترجمه خیلی بد بود
باسلام کتاب عامه پسند نیست