دانلود و خرید کتاب اولیس از بغداد اریک ایمانوئل اشمیت ترجمه پویان غفاری
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
کتاب اولیس از بغداد اثر اریک ایمانوئل اشمیت

کتاب اولیس از بغداد

دسته‌بندی:
امتیاز:
۴.۸از ۶ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب اولیس از بغداد

کتاب اولیس از بغداد نوشته اریک امانوئل اشمیت است که پویان غفاری آن را به فارسی ترجمه کرده است. این کتاب روایتی تازه از سفر اولیس قهرمان داستان هومر است. این کتاب نگاهی نو و تازه است.

درباره کتاب اولیس از بغداد

در بغداد نخستین سال‌های سقوط صدام است که سعد سعد تصمیم می‌گیرد از این حال و هوا بگریزد و روانه‌ی اروپا شود، بدون این‌که دیناری پول داشته باشد. او همچون اولیس تن به دریاهای خروشان و طوفان‌ها می‌سپارد و بعد از آن ماجراهای عجیب و غریبی را از سر می‌گذراند. جایی نزدیک است جان خود را در کشتی شکسته‌ای به باد دهد، جایی دیگر چیزی نمانده تا به دام قاچاقچیان مواد مخدر بیفتد، یک بار به زندان می‌افتد و یک بار هم مثل عاشق می‌شود. خشونت و طنز مهاجرت یکی از میلیون‌ها انسانی به تصویر  می‌آید که در پی جای بهتری برای زیستن خانه و کاشانه‌شان را به امان خدا سپرده‌اند. او چون اولیس داستان هومر سرگردان دریا می‌شود برای رسیدن به آرامش و آزادی.

خواندن کتاب اولیس از بغداد را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به تمام علاقه‌مندان به داستان و رمان پیشنهاد می‌کنیم

بخشی از کتاب اولیس از بغداد

من در بغداد به دنیا آمده‌ام در روزی که صدام حسین، خشمگین از مشاهده کردن اولین تار موهای سفیدش، درحالی‌که رگ‌های گردنش بیرون زده بود شروع به فریاد کشیدن کرد، آرایشگرش را احضار کرد، و مصرانه از او خواست که آن موهای سفید را با رنگ پر کلاغی غلیظ بپوشاند؛ پس از آن، با انگشت‌های لرزان به آن مرد اعلام کرد که از این به بعد او باید مسؤولیت رنگ کردن کوچکترین نشانهٔ پیری را به عهده داشته باشد: باید با چشمانی باز همیشه مراقب این نشانه‌ها باشد! به‌این ترتیب می‌توان گفت که من در روزی به دنیا آمده‌ام که عراق در آن روز از یک فاجعه دوری کرد. طالعی شوم یا طالعی خوش؟

اگر من این جزئیات را نقل می‌کنم، به‌این خاطر است که آن آرایشگر فامیل خاله‌ام می‌شد آن هم از طریق ازدواج با دختر خالهٔ نا خواهری مادرم. خانواده، که... آن روز عصر وقتی‌که آرایشگر به خانهٔ ما آمد تا تولد مرا تبریک بگوید نتوانست در مورد بازگو کردن آن حکایت برای پدرم جلوی خودش را بگیرد، آنها پشت یک پرده پنهان شدند، و با صدای بسیار آهسته از رخ دادن چنین چیزی خوشحالی کردند؛ در عوض او هرگز اقرار نکرد، نه آن شب و نه شب بعد، که‌این موهای رو به زوال در کجا قرار داشتند، آیا آن موها بر روی سر رئیس‌جمهور سر بر کشیده بودند و یا در قسمت دیگری از بدن او، اما این قصور او در گفتن این موضوع خود بازگوکنندهٔ همه چیز بود چون همه می‌دانند که در کشور ما، از آنجایی که مردان برای مدت طولانی خواهان داشتن قدرت مردانگی هستند، پشم‌های پایین بدنشان را سیاه می‌کنند.

در تمامی این حالات، والدین من دو دلیل برای خوشحال شدن داشتند: پسری به دنیا آمده و دیکتاتور هم در حال پیر شدن است.

نظرات کاربران

sara
۱۴۰۲/۰۴/۲۹

همه مردم خاورمیانه باید این کتاب رو بخونن ولی نه با این ترجمه. انگار گوگل ترانزیت ترجمه کرده!!

بریده‌هایی از کتاب
مشاهده همه (۲۸)
ما مطمئن نیستیم که دوستانمان واقعاً دوستانمان باشند.
پویا پانا
پسر امریکا، نه پسر والدینش، او شایستگی آنچه را که دیگران به او داده‌اند به خودش نسبت می‌دهد. به‌راستی که خودپسندی زیبا است! چنین خودخواهی کوته‌فکرانه‌ای شگفت‌انگیز است! این تکبری که با آن مسؤولیت آنچه را که از دیگران دریافت کرده‌ایم خود به عهده می‌گیریم، با شکوه است! من به بوش حسادت می‌کنم. چقدر به کسانی که از شانس اقامت کردن در مکانی قابل سکونت لذت می‌برند حسادت می‌کنم.
🍃Moh3n
سازمان ملل تصمیم گرفت که عراق را تحریم کند. نمی‌دانم که سیاستمداران پولدار، شکم گنده و نالایقی که این تحریم را مقرر کرده بودند، اگر برای لحظه‌ای خودشان را جای ما، عراقی‌ها، تصور می‌کردند آیا می‌توانستند مثل ما این تحریم را تحمل کنند؛ من شک دارم، این تنها عذر و بهانه‌ای است که من از آنها بیرون می‌کشم.
🍃Moh3n
با این وجود سیاستمداران زبردستی که مردم ما را به شکنجه شدن محکوم کرده بودند آرام‌آرام در کشورشان پیرتر خواهند شد، من اکنون در یکی از این کشورها اقامت دارم، کشوری پوشیده از افتخارات، مزین به نشان‌های بسیار برای اعمال انسان دوستانه‌شان، حال آنکه از خوابی لذت می‌برند که هرگز خاطرهٔ وحشت‌هایی که آنها ایجاد کردند و از آن بی‌خبرند لطمه‌ای به آن خواب نمی‌زند.
🍃Moh3n
برایم تعریف کنید که چه چیزی شما را وادار به ترک کشورتان کرد؟ - کشورم؟ - بله عراق کشور شماست. - من احساس نمی‌کنم که در یک کشور به‌دنیا آمده‌ام، بلکه احساس می‌کنم در یک تله متولد شده‌ام.
پویا پانا
نوع بشر برای آرام کردن وجدانش، بدترین خیالبافی‌ها را انجام می‌دهد، کاری که حواس او را پرت می‌کند و باعث می‌شود که او نتواند چشمانش را بر روی حقایقی که در اطرافش اتفاق می‌افتد باز کند
پویا پانا
من آنچه را که تو اسمش را فلسفه می‌گذاری فهمیدم: شیوهٔ تحمل‌پذیر کردن وحشت و نفرت.
پویا پانا
انسان‌ها، برای فراموش کردن پوچی، تلاش می‌کنند، تا به خودشان ثبات و استواری بدهند، تا با دلایلی عمیق و تغییرناپذیر فکر کنند که به یک زبان، یک ملیت، یک منطقه، یک نژاد، یک روحیات، یک تاریخ، یک ایدئولوژی و یک مذهب تعلق دارند. با این حال، به‌رغم این بزک‌ها و آرایش‌ها، هر بار که انسان خودش را مورد تجزیه و تحلیل قرار می‌دهد یا هر بار که یک مهاجر غیر قانونی به او نزدیک می‌شود، توهم‌ها زدوده می‌شوند و او پوچی را می‌بیند: او می‌توانسته این‌گونه نباشد، ایتالیایی نباشد، مسیحی نباشد،... نباشد. او در اعماق وجودش می‌داند که باید به پذیرفتن مشخصه‌های هویتی که او آنها را با هم در اختیار دارد و او را غنی‌تر می‌کنند، بسنده کند و سپس به انتقال دادن آنها اکتفا کند. و این شن و ماسه‌ای‌ست که در وجود او ریخته‌اند؛ وگرنه او از بابت خودش، هیچ چیز نیست.
پویا پانا
گاهی یک درد و رنج کم بسیار تحمل‌ناپذیرتر از یک درد و رنج زیاد است.
پویا پانا
انسان فکر می‌کند که از یک زندان می‌گریزد، حال آنکه او میله‌های زندان را با خودش حمل می‌کند.
پویا پانا

حجم

۲۳۶٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۴

تعداد صفحه‌ها

۳۲۸ صفحه

حجم

۲۳۶٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۴

تعداد صفحه‌ها

۳۲۸ صفحه

قیمت:
۷۰,۰۰۰
تومان