«شجاعت در برهوت»، عنوان کتابی است که تصوراتِ ما را دربارهٔ واژههایی مثل «تعلق»، «وابستگی» و یا «تنهایی» به چالش میکشد و واکاوی میکند. در این کتاب، نویسنده، با صراحت و با زبانی ساده، در هفت فصل، تجربهها و نظریاتش را دربارهٔ دستیابی به خوداتکایی و دریافت مفهوم واقعیِ وابستگی بیان میکند:
«تعلق یک خواستهٔ انسانیِ ذاتی است، برای اینکه بخشی از چیزی باشیم که بزرگتر از ماست. از آنجاکه این خواسته بسیار ابتدایی است، اغلب سعی میکنیم آن را با همرنگی با جماعت و جلب تأیید دیگران کسب کنیم؛ اما اینها نهتنها جانشینهایی توخالی برای تعلقاند، بلکه اغلب، موانعی در برابر آن هستند. تعلق واقعی، تنها وقتی روی میدهد که خودِ ناکامل و واقعیمان را به دنیا نشان بدهیم. ازاینرو امکان ندارد حس تعلق ما بیشتر از سطح خویشتنپذیریمان باشد.»
برنی براون، نویسندهٔ کتاب، از نویسندگانی است که نامش در مجلهٔ نیویورکتایمز، در ستون نویسندههای کتابهای پرفروش آمده است. براون پروفسور دانشگاه هوستون آمریکا است و سخنرانیهایش در تد تاک، جزء پنج فیلم پربازدید این مجموعه است.
نظرات کاربران
مشاهده همه نظرات (۱۰)موضوع اصلی کتاب در مورد شجاعت روی داشتن باورها و اعتقادات شخصیه و اینکه چطور میشه این شجاعت رو به دست آورد. برهوت منظورش دنیایی ترسناکیه که شاید خیلیها شما رو به دلیل همرنگ جماعت نبودن قبول نداشته باشن و
ترجمه زیاد مناسب نبود
اگه بخوام به نقاط مثبت کتاب اشاره کنم باید بگم تاثیرگذاره و اواخر کتاب خیلی بهتره تا اوایلش. به خصوص اگه خیلی تو روابطتون همرنگ جامعه میشید یا رضایت بقیه رو میخواید حتما این کتابو مطالعه کنید. نقاط منفی کتاب
به دلیل ترجمه بد نتونستم کتاب رو کامل بخونم و به همین دلیل نمی تونم توصیه ای داشته باشم. البته موضوع کتاب و حرفی که می خواد بزنه برای من جذاب هست و اگر ترجمه دیگه یا زبان اصلی رو
انصافا ترجمه ش بده
با وجود جالب بودن موضوع کتاب و بحث تعلق در عین تنهایی و شجاعت در برهوت که تا جایی ک من فهمیدم منظورش تعلق به خودمون و عقایدمون بود، به خاطر ترجمه ی بد نتونستم کتابو تموم کنم.
تا فصل 3 کتاب به فارسی خیلی سخت ترجمه شده. فکر کنم کسایی که نتونستن کتاب رو تموم کردن تا فصل 3 پیش رفته باشن. از فصل 4 به بعد یه مقدار بهتر شد ترجمه. کتاب خیلی خوبیه و مطالب
من نسخه انگلیسی کتاب رو خوندم و نظری راجع به ترجمش ندارم. کتاب در امتداد کتاب پرفروش قبلی خانم برنه براون هست که "موهبت کامل نبودن" هست. اون کتاب خیلی قوی و پرفروش بود و طبق معمول نویسنده سعی میکنه
نمیدونم چرا باهاش ارتباط برقرار نکردم
ترجمهش اشتباهات جالبی داره، مثلا جایی گفته : who am I to say this? یعنی من کی باشم که این حرفو بگم ترجمه شده: این حرفو به کی بگم جالبه که توی یه نوع گرامر خاص میشه اینو ترجمه کرد که اینو قراره