کتاب جنگل نروژی
معرفی کتاب جنگل نروژی
کتاب جنگل نروژی رمانی اثر هاروکی موراکامی نویسندهی مشهور ژاپنی و منتشرشده در سال ۱۹۸۷ است. از این رمان خیرهکننده بیش از ۵ میلیون نسخه در ژاپن به فروش رفته است. جنگل نروژی با داستان به بلوغ رسیدن عاشقانهی یک دانشجوی کالج، بهطرز درخشانی مفهوم نخستین عشق ناامیدانه و قهرمانانهی یک مرد جوان را به تصویر میکشد.
رمان جنگل نروژی با ترجمه فاطمه عزتی سوران توسط انتشارات شانی منتشر و برای خرید و دانلود در طاقچه ارائه شده است. میتوانید نسخه الکترونیکی این کتاب را خریداری و دانلود کنید. نسخه الکترونیکی این اثر با فرمت epub در طاقچه منتشر شده که در مقایسه با فرمت pdf قابلیتهای بیشتری برای مطالعه ارائه میدهد.
درباره کتاب جنگل نروژی
جنگل نروژی، اثر خیرهکننده و ماندگار هاروکی موراکامی، نویسندهی مشهور ژاپنی است. ترجمهی انگلیسی این کتاب در سالهای ۱۹۹۸ و ۲۰۰۰ در سراسر جهان منتشر شد و پس از جلب شدن توجه جهانیان به چنین اثر درخشانی، این کتاب به زبانهای دیگری نیز ترجمه شد.
تورو، یک دانشجوی جوان، آرام و جدی در توکیو، به نائوکو، زنی جوان، زیبا و درونگرا علاقهمند شده، اما شور و اشتیاق دوطرفهی آنها با مرگ تراژیک بهترین دوستشان تحت تاثیر قرار گرفته است. تورو شروع به انطباق با زندگی دانشگاهی و تنهایی و انزوا میکند، اما نائوکو فشارها و مسئولیتهای زندگی را غیرقابلتحمل مییابد. نائوکو بیشتر به دنیای درونی خود عقبنشینی میکند و در این حین، تورو متوجه میشود که به زنی جوان که به شدت مستقل و جذاب است، جذب شده است.
جنگل نروژی داستان عشقی غمانگیز است که موراکامی را به یک سوپراستار ادبی در جهان تبدیل کرد. هنگامی که تورو واتانابه آهنگ موردعلاقهی خود از گروه بیتلز را میشنود، نخستین عشق خود نائوکو را به یاد میآورد. او بلافاصله در زمان سفر میکند و تقریبا به بیست سال پیش، یعنی به دوران دانشجویی خود در توکیو بازمیگردد و خاطراتی را در دنیایی از دوستیهای ناآرام، اشتیاق، از دست دادن و میل مرور میکند و زمانی را به یاد میآورد که زن جوانی به نام میدوری وارد زندگی او شد و او مجبور بود بین گذشته و آینده، یکی را انتخاب کند.
خواندن و دانلود کتاب جنگل نروژی را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
کتاب جنگل نروژی داستانی دردناک دربارهی روابط عاشقانهی دانشجویی جوانان است و مخاطب را با خود به دنیای پرفرازونشیب و تکرارنشدنی تجربهی نخستین عشق میبرد، بنابراین خواندن آن را به تمام کسانی که به چنین مضامینی علاقهمند هستند، پیشنهاد میکنیم.
چرا باید کتاب جنگل نروژی با ترجمه فاطمه عزتی سوران را بخوانیم؟
رمان جنگل نروژی تمام ویژگیهای یک کتاب خوب یعنی داستانی زیبا و گیرا، روندی جذاب و شخصیتهای قابل درک را دارد. جنگل نروژی کتابی است که ما را وادار میکند به زندگی، جوانی، جایگاه انسان در جهان، دوستانی که به دست آوردهایم و از دست دادهایم و بسیاری از مسائل دیگر فکر کنیم. این رمان، کتابی است که زندگی را تغییر میدهد و باعث میشود دوباره عاشق زندگی شویم.
تمام جزئیات این کتاب بهقدری گیرا نوشته شده که کاملا واقعی بهنظر میرسند. این جزئیات به نحوی پرداخته میشوند که درک تجربهی زندگی تورو واتانابه را آسان میکند.
این داستان گاهی شما را به خنده میاندازد و گاهی باعث میشود برای شخصیتها احساس ناراحتی کنید، زیرا این شخصیتها به شکلی کاملا واقعی طراحی شدهاند. هر شخصیت اصلی کتاب، داستان دلخراشی دارد که خواننده را مجبور میکند با او همدردی کند.
درباره هاروکی موراکامی؛ نویسنده کتاب
هاروکی موراکامی نویسنده محبوب معاصر ژاپنی است که امروزه بهعنوان یکی از بهترین نویسندههای معاصر جهان شناخته میشود. آثار او توسط بسیاری از منتقدان «به راحتی قابل خواندن و در عین حال عمیقا پیچیده» توصیف شدهاند.
موراکامی از دوران کودکی به شدت تحت تاثیر فرهنگ غربی، به ویژه موسیقی و ادبیات غربی بوده است. او با خواندن طیف وسیعی از آثار نویسندگان آمریکایی مانند کورت ونهگات و ریچارد براتیگان بزرگ شد و اغلب بهواسطهی تاثیرات غربی خود از سایر نویسندگان ژاپنی متمایز شده است.
موراکامی در دانشگاه واسدا توکیو در رشتهی نمایش تحصیل کرد و در آنجا با همسرش یوکو آشنا شد. نخستین شغل او در یک فروشگاه موسیقی بود و همین فروشگاه، جایی است که یکی از شخصیتهای اصلی رمان جنگل نروژی یعنی تورو واتانابه در آن کار میکند.
در مجموع، آثار موراکامی جوایز متعددی را از جمله جایزهی جهانی فانتزی، جایزهی بینالمللی داستان کوتاه فرانک اوکانر، جایزهی فرانتس کافکا و جایزهی اورشلیم را از آن خود کردهاند. برجستهترین آثار موراکامی عبارتاند از تعقیب گوسفند وحشی، جنگل نروژی و کافکا در کرانه. داستانهای موراکامی اغلب سرنوشتباور، سورئالیستی و دارای مضامینی از جمله تنهایی و ازخودبیگانگی هستند. استیون پول از روزنامهی گاردین، موراکامی را بهواسطهی دستاوردهایش در فهرست بزرگترین و اثرگذارترین نویسندگان جهان قرار داده است.
نظرات افراد و مجلههای مشهور درباره رمان جنگل نروژی
پابلیشرز ویکلی جنگل نروژی را داستانی پرظرافت، جذاب و ژرف عنوان کرده است. لایبرری ژورنال این کتاب را عمیقا تکاندهنده، خوشساخت و با طنزی تلخ عنوان کرده است. نیویورک تایمز نیز جنگل نروژی را رمانی خوانده که کاملا استادانه نوشته شده است.
چرا موراکامی عنوان جنگل نروژی را برای این کتاب انتخاب کرده است؟
نام کتاب جنگل نروژی از آهنگ معروف گروه بیتلز در سال ۱۹۶۵ گرفته است. درواقع هنگامی که تورو آهنگ موردعلاقهی خود از گروه بیتلز را میشنود، نخستین عشق خود نائوکو را به یاد میآورد و نام رمان نیز از همینجا گرفته شده است.
عنوان کتاب همچنین به نوعی از چوب کاج که معمولا در دههی ۱۹۶۰ (که داستان کتاب نیز در همین دهه رخ میدهد) در دکوراسیون مورد استفاده قرار میگرفت، اشاره دارد. با این همه، موراکامی در عنوان اصلی کتاب به زبان ژاپنی از واژه Mori به معنای جنگل استفاده کرده که ربطی به چوب سخت ندارد. کلمه مزبور تنها در زبان ژاپنی اهمیت ندارد؛ بلکه صرف مصدر حاضر فعل لاتین morior است که به معنای مردن است. بنابراین عنوان رمان نه تنها به فرهنگ عامه اشاره دارد، بلکه کنایهای به موضوعات مرتبط با سن، بلوغ، غم، اندوه و خودکشی است و بیان میکند که در سنین نوجوانی باید از همه مشکلات ناشی از عوامل ذکرشده که همچون جنگل متراکم و مرگبار است، عبور کرد.
ورود جنگل نروژی به بازار کتاب ایران و بهترین ترجمه فارسی کتاب
جنگل نروژی در سال ۱۹۸۷ بهعنوان پنجمین رمان هاروکی موراکامی به انتشار رسید. این کتاب بر اساس داستان کوتاهی از او با نام درخشش یک کرم شبتاب نوشته شده که بعدها در مجموعهی بید کور، زن خفته نیز گنجانده شده است. جنگل نروژی برخلاف انتظارات و پیشبینیهای خود موراکامی، او را از یک نویسنده نسبتا موفق به یک ستارهی ادبی تبدیل کرد، زیرا میلیونها نسخه از این رمان عمدتا توسط جوانان ژاپنی خریداری شد. پس از ترجمهی رسمی این کتاب توسط جی روبین در سال ۲۰۰۰ به انگلیسی، توجه جهانیان کمکم به این اثر جلب شد و در نتیجه ترجمه فارسی این کتاب هم به بازار کتاب ایران آمد. از جمله مترجمین این کتاب به زبان فارسی میتوان به فاطمه عزتی سوران (انتشارات شانی)، فرشته افسری (انتشارات آسو)، مهدی غبرایی (انتشارات نیکا) و معصومه عمرانی (انتشارات نوای مکتوب) اشاره کرد.
پیام رمان جنگل نروژی چیست؟
رمان جنگل نروژی بهواسطهی ترسیم عمیق عشق و بلوغ، شایستهی ستایش است، اما این موضوع نباید سایر پیامهای این کتاب را کمرنگ جلوه دهد. اگرچه اکثر خوانندگان موافق هستند که تضاد اصلی داستان در پیچیدگی و نابودی عشق میان شخصیتها نهفته است، خود موراکامی در مصاحبهای به خوانندگان یادآوری کرد که عشق و بلوغ تنها دو بعد سطحی این کتاب هستند. عشق و بلوغ بخشی از دردی را که شخصیتهای ما احساس میکنند فراهم میکنند، در حالی که این مرگ است که دردناکترین بخشهای آنها را ملموس میکند.
بخشی از متن کتاب جنگل نروژی
ســی و هفــت ســاله بــودم، محکــم بــه صندلــیام چســبیده بـودم و هواپیمـای غـول پیکـر ۷۴۷ از میـان انبـوه ابرهـا بـه ســمت فــرودگاه هامبــورگ پاییــن میرفــت. بارانهــای ســرد نوامبــر زمیــن را خیــس کــرده و بــه همــه چیــز حــال و هــوای دلگیــر مناظــر فنلانــد را بخشــیده اســت: کارکنــان فـرودگاه بـا بارانـیهایشـان، پرچمـی کـه بـر فـراز سـاختمان کـم ارتفـاع فـرودگاه افراشـته شـده و بیلبوردهـای تبلیـغ بـی. ام. و. پــس بــاز هــم در آلمــان هســتم. هواپیمــا کــه فــرود آمــد، موزیــک ملایمی از اســپیکرهای ســقف پخــش میشــد: نســخه اصلــی ارکســترال دلنشــینی از آهنگ جنـگل نـروژی گـروه بیتلـز. ایـن ملـودی همیشـه لـرزه بـه اندامـم میانداخـت، امـا ایـن بـار شـدتش بیشـتر از همیشـه بـود. خـم شـدم، صورتـم را تـوی دسـتهایم گرفتـم تـا نگـذارم ایـن آهنـگ جمجمـهام را سـوراخ کنـد. چیـزی نگذشـت کـه مهمانـدار خانـم آلمانـی بـه مـن نزدیـک شـد و بـه انگلیسـی پرسـید کـه آیـا مریـض هسـتم. گفتم: «نه، فقط یه کم سرم گیج میره.»
حجم
۱٫۷ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۵۱۴ صفحه
حجم
۱٫۷ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۵۱۴ صفحه
نظرات کاربران
اگر از سانسورها چشمپوشی کنیم، کتاب به صورت خوبی ترجمه شده، فقط هر 15 صفحه یه غلط املایی وجود داره که میتونست با چند تا ویرایش حذف بشه. نمونه: هاتسومی، هاستومی به نظر من از ترجمه غبرایی بهتره و مترجم به طرز واضحی
شاهکاری از موراکامی.ساده روان دلچسب
دیدم که دوستان در نظراتشون به این کتاب کم لطفی کردند و دلم خواست به عنوان کسی که علاقه بسیار زیادی به کتاب های موراکامی داشته نظرم رو بگم. این کتاب به نظر داستان روزمره و سادهای داره اما در اصل
کتاب ایرادات املایی خیلی زیادی داره که با یک ویراستاری دقیق و درست میشد جلوشو گرفت. حیفه که کتاب به این خوبی انقدر بد ترجمه و چاپ بشه.
این کتاب را با این ترجمه و این حجم از سانسور به هیچ عنوان توصیه نمیکنم. من این کتاب رو به زبان انگلیسی مطالعه کردم و جاهایی که در فهم مطلب مشکل داشتم به نسخه فارسی مراجعه میکردم، برای همین متوجه
این ترجمه نسبت به سایر ترجمهها روان تره ولی قسمتهای سانسوری به شدت سانسور شدن، اونقدر که رشتهی داستان از دست آدم درمیره و علت یکسری واکنشها رو متوجه نمیشید، من وقتی دیدم خیلی گیج شدم رفتم این قسمتها رو
من عاشق سبک خاص موریکامیام، اینقدر فضای این کتاب برام در عین غمانگیز بودن رویایی بود که انگار خودم اونجا حضور داشتم. خیلی همزاد پنداری کردم، داستان تم تنهایی، عشق و روزمرگی داشت. با فراز و نشیبهای خاص خودش منو همراه
#چالش_کتابخوانی_۱۴۰۳ زمانی که میخواستم آثار هاروکی موراکامی رو شروع کنم خیلیها پیشنهاد دادن با جنگل نروژی شروع کن. حالا بعد از تموم کردنش مصممتر شدم که کتابهای دیگه آقای موراکامی رو هم تجربه کنم. چیزی که باعث شد کتاب برام
هیچوقت فکر نمیکردم یک روز این رو بگم ولی ای کاش ترجمهی فارسیش رو خونده بودم :) خیلی کتاب عجیبی بود. قبلا "کافکا در کرانه" رو از موراکامی خونده بودم و واقعا عجیب بودنش رو دوست داشتم؛ ولی این یه چیز
عالیه دیشب کتاب جنگل نروژی تموم کردم کتاب واقعا یه شوک احساسی بود مخصوصا اخر کتاب که واقعا چشای ادم اشکی میکرد ولی من نمیدونم موراکامی چه اصراری داره به همنشینی با زنهای سن بالا