با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتیات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.

کتاب بودن آسان نیست
۲٫۶
(۵)
خواندن نظراتمعرفی کتاب بودن آسان نیست
«بودن آسان نیست» مجموعه اشعاری از ویلادیمیر هولان به ترجمه و انتخاب علیرضا حسنی است.
هولان در سال ۱۹۰۵ در پراگ زاده شد. کودکیاش را در فضایی روستایی گذراند و دبیرستان را در پراگ تمام کرد. اولین مجموعه شعرش را در سال ۱۹۲۶ منتشر کرد. بعد در اداره تامین اجتماعی مشغول شد و دفتر شعری هم در همان سالها چاپ کرد. در سال ۱۹۲۹ سفری به ایتالیا داشت که تاثیر زیادی بر سبک شاعرای او داشت. از سال ۱۹۹۳ به ویراستاری مجله هنری زیووت پرداخت و از سال ۱۹۴۰ تمام وقتش را صرف نوشتن و سرودن کرد و بیش از بیست مجموعه شعر به یادگار گذاشت. هولان سبکهای شاعری متفاوتی را تحت تاثیر حال و هوای زمان خود تجربه کرده است. سبک شعری رایج چکسلواکی و بزرگانی مانند ویژلاو نزوال، یاروسلاو زیفرت و کنستانتین بیبل که بیش از خیالپردازانه و رنگارنگ و به نوعی سوررئالیسم و دادائیسم بومی بود. سبکی که او در سالهای جنگ جهانی در پیش گرفت و بر واقعیتهای تلخ و هیجانزدگی در لحن و فضا و مضامین ملی متمرکز بود و گونهای از سرایش که پس از آزادسازی کشورش در ۱۹۴۵ رواج یافت که پر از امیدواری و دلگرمی سالهای بعد از جنگ بود.
او به اتهام فرمالیسم منحط و طرفداری از شوروی مدتی هم مورد بیمهری قرار گرفت و اشعارش تا سال ۱۹۶۳ مجوز چاپ نیافتند. این انزوا برای او موهبتی شد تا عالیترین شعرش را بگوید. شعری که احساس ناخشنودی، تحقیر، اضطراب، یأس و سردرگمی شخصی را، بسیار پُرقدرت با جوّ سرکوب و رُعب اجتماعی درمیآمیخت:
برای بودن... ناگزیر به زیستنی،
اما تو نخواهی بود، چرا که زنده نیستی،
و تو زنده نیستی، چرا که عشق نمیورزی
زیرا عشق نمیورزی حتا به خودت، همسایهات بهکنار..
بعد از سال ۱۹۶۳ ورق برگشت و سه مجموعه شعر هولان، «پیشروی»، «گفتوگوی سهطرفه» و «درد» پشت سر هم به چاپ رسید. شعر بلند متفکرانه ـ نمایشیِ «شبی با هملت» او هم در ۱۹۶۴ ــ چهارصدمین سال تولد شکسپیر ــ انتشار یافت. در ۱۹۶۵ به بهانهٔ شصتمین سال تولدش، هولان عنوان «شاعر ملی»، بالاترین جایزهٔ ادبی رسمی را دریافت کرد.
در این کتاب اشعار منتخبی از «پیشروی»، «گفتوگوی سهطرفه»، «درد»، «آخرین نفس»، بخش اول از شعر «شبی با هملت» و تعدادی از اشعار پراکنده هولان را با ترجمه روان و زیبای علیرضا حسنی میخوانید.
مرگ شاعر در حرکت آهسته![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
راجر مک گاف
از سکوت به سکوتهانری مشونیک
مرثیه برای پدرممارک استرند
خنده غمگین ترت می کندبختیار علی
شعر ماهی صید ناشدنیعلی قنبری
این عکس من استمارگارت اتوود
و تو چه می دانی درد یعنی چه؟سلیم باباله اوغلو
ازلیاترضا جمالیحاجیانی
نیمرخ آهو: مجموعه شعرهرمز علیپور
مردن به زبان مادریروجا چمنکار
زندگی زندگیآرسنی تارکوفسکی
به رنگ دانوبواهه آرمن
گل سرخی در زدسارا محمدی اردهالی
دوئل دو صندلی خالیمجید رفعتی
مخاطب اجباریشمس آقاجانی
یه میخ به دیوار بکوبفیلیپ لارکین
تسکینسیدرسول پیره
صد قطرهی بارانی که پشت سر میدویدندآرسنی تارکوفسکی
سنگ و دایرهپل سلان
کلاغتد هیوز
سال های حکمت اندوزی ویلهلم مایستر![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
یوهان ولفگانگ فون گوته
راز کوچکفرخنده آقایی
دکتر ژیواگوبوریس پاسترناک
لی لی و باغ های جهنمپیام ناصر
موسم بهار در آینه ای شکستهماریو بندتی
لمس میمونآنالی اکبری
چراغ ششمپابلود سانتیس
تو مثل من فردا دنیا آمدیمارینا تسوتایوا
خرزهرهژان تولی
ادبیات تطبیقی به روایت سوزان باسنتسوزان باسنت
حجم
۹۱٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
حجم
۹۱٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
قیمت:
۳۲,۰۰۰
۱۲,۸۰۰۶۰%
تومان
نظرات کاربران
ترجمه... غیر دقیق و نامفهوم حتی قسمت هایی بوده که شاعر به نوشیدن اشاره کرده و مترجم اون رو (خوردن) ترجمه کرده!