دانلود و خرید کتاب گفتمان و ترجمه علی صلح‌جو
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
کتاب گفتمان و ترجمه اثر علی صلح‌جو

کتاب گفتمان و ترجمه

معرفی کتاب گفتمان و ترجمه

کتاب گفتمان و ترجمه نوشتهٔ علی صلح‌جو است و نشر مرکز آن را منتشر کرده است.

درباره کتاب گفتمان و ترجمه

گفتمان و ترجمه دیدگاهی منعطف و جدید را نسبت به برخورد مترجم با یک متن ارائه می‌دهد. علی صلح‌جو در این کتاب تلاش کرده است که به اهمیت گفتمان و برخی از موضوعات جذاب مانند پیش فرض، زمینه‌ قبلی و اصل همکاری در ترجمه بپردازد. صلح‌جو که خود در زمینه ترجمه فعالیت داشته است، در این کتاب نسبت به دیدگاه پیشنیان خود در این حرفه دیدگاهی انتقادی دارد. او در واقع به شکلی به افشای تفسیر نادرستی از اصل امانت در ترجمه می‌پردازد که مترجمان سنتی معتقد به آن هستند. بر اساس این ایده، مترجم باید تا حد ممکن به مطالب اصلی بچسبد و آن را کلمه به کلمه و جزء به جزء ترجمه کند. این مکتب فکری معتقد است که مترجم نباید مفاهیم فرهنگی ناآشنا و نامناسب متن منبع را تغییر داده یا در آن دست ببرد. بلکه این وظیفه‌ٔ مخاطب است که دانش و سواد خود را تا حدی افزایش دهد که بتواند جنبه‌های ناآشنای زبان بیگانه را درک کند.

در برابر این طرز فکر، رویکرد دیگری تحت عنوان ترجمه‌ٔ آزاد قرار دارد و این یکی از آن ترجمه‌هایی است که گهگاه شکل اقتباس و بازآفرینی به خود می‌گیرد و شکل ترجمه‌ای آن به کلی از بین می‌رود.

خواندن کتاب گفتمان و ترجمه را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به مترجمان پیشنهاد می‌کنیم.

درباره علی صلح‌جو

علی صلح‌جو ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین به دنیا آمد. او زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه است. صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو و دانشگاه پیام نور ادامه داد.

کتاب‌های او از این قرار هستند:

پژوهش و نگارش (آگاه، ۱۳۶۸)

گفتمان و ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۷۷)

نکته‌های ویرایش (نشر مرکز، ۱۳۸۷)

شکسته‌نویسی (نشر مرکز، ۱۳۹۱)

از گوشه و کنار ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۹۴)

بیایید ترجمه کنیم (نشر مرکز، ۱۳۹۹)

بخشی از کتاب گفتمان و ترجمه

«گفتمان (discourse) را به صورت‌های گوناگون تعریف کرده‌اند. مضمون مشترک این تعریف‌ها این است که گفتمان با واحدی بزرگتر از جمله سروکار دارد. همان گونه که با استفاده از قواعد دستور زبان می‌توانیم اسامی مرکب، گروه، بند و جمله بسازیم، با استفاده از قواعد گفتمان می‌توانیم جمله‌ها را طوری بیان کنیم که با هم مرتبط باشند به طوری که شنونده یا خواننده از جمله‌ای به جمله دیگر روان و راحت منتقل شود. قواعد گفتمان سبب می‌شود که جمله‌های پاراگراف ارتباطی منطقی و سالم با یکدیگر داشته باشند و به اصطلاح پاراگراف منسجم باشد. به کمک قواعد گفتمان است که می‌توانیم پاراگراف‌ها را با نظمی منطقی به دنبال هم بیاوریم و سرانجام متنی بسازیم که انسجام و سامان داشته باشد. و همه اینها برای این است که کلام مؤثرتر باشد.

اما آن سوی این متن مخاطبی است که باید آن را بخواند یا بشنود. فرض بر این است که مخاطب ما تمام آن قابلیت‌هایی را که سبب ساختن متن می‌شود، به صورت انفعالی و در حد درک دارد و به سخن بهتر مجهز به توانش ارتباطی است و در نتیجه می‌تواند متن بد ــ متن بی‌انسجام و بی‌سامان ــ را تشخیص بدهد و از خواندن متن خوب لذت ببرد. به سخن دیگر، فرض بر این است که توانش تولیدی نویسنده یا گوینده با توانش دریافتی خواننده یا شنونده همسنگ است. بنابراین، می‌توان گفت که گفتمان‌عبارت است از چگونگی تولید و سامان گرفتن یک متن ــ چه کتبی و چه شفاهی ــ از جانب تولید کننده و فرایند درک آن از جانب مخاطب.

برای رسیدن به این سامان (رمزبندی متن) و درک کامل آن از جانب مخاطب (رمزگشایی متن) شرایطی لازم است که هر دو قطب تولیدکننده و دریافت‌کننده پیام باید حائز آن باشند تا پیام به نحوی تأثیرگذار منتقل شود. در غیر این صورت پیام منتقل نمی‌شود یا ناقص منتقل می‌شود.

گفتمان را نباید با متن اشتباه گرفت. گفتمان مجموعه عناصر، لوازم و شرایطی است که چنانچه گرد هم جمع آیند متن را به وجود می‌آورند. بنابراین، متن حاصل و نتیجه گفتمان است. به سخن دیگر، گفتمان فرایند و متن فراورده آن است. گفتمان پویا و متن ایستاست.

فرایند گفتمان تا لحظه نهایی، یعنی تکوین متن، هر لحظه مخاطب را در نظر دارد. گفتمان بی‌مخاطب نمی‌تواند پیش برود. خالق سخن ــ مکتوب یا ملفوظ ــ همواره باید مخاطب فرضی خود را در ذهن داشته باشد، در غیر این صورت گفتمان منظم حرکت نمی‌کند و متن تمامیتی اندام‌وار نمی‌یابد. به سخن دیگر، اندیشه در کلام تبلور پیدا نمی‌کند. برای درک گفتمان فهم مقولات زیر ضروری است.»

نظرات کاربران

زهراء ادریسی ✨
۱۴۰۲/۱۲/۲۱

نظریه‌های مختلف مثل نظریه یوجین نایدا رو در حوزه ترجمه بیان و بررسی می‌کنه در کل کتاب مفیدیه

بریده‌ای برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۱۱۱٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۱

تعداد صفحه‌ها

۱۲۸ صفحه

حجم

۱۱۱٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۱

تعداد صفحه‌ها

۱۲۸ صفحه

قیمت:
۳۲,۰۰۰
تومان