کتاب بیایید ترجمه کنیم علی صلح‌جو + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب بیایید ترجمه کنیم

کتاب بیایید ترجمه کنیم

نویسنده:علی صلح‌جو
انتشارات:نشر مرکز
دسته‌بندی:
امتیازبدون نظر

معرفی کتاب بیایید ترجمه کنیم

کتاب الکترونیکی «بیایید ترجمه کنیم» نوشتهٔ علی صلح‌جو و با ویرایش تحریریهٔ نشر مرکز، اثری آموزشی در حوزهٔ ترجمه است که نشر مرکز آن را منتشر کرده است. این کتاب با هدف آموزش روش‌شناسی ترجمه و تقویت مهارت‌های ترجمهٔ متون انگلیسی به فارسی، مجموعه‌ای از نمونه‌متن‌ها و تحلیل‌های ترجمه را در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌دهد. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب بیایید ترجمه کنیم

«بیایید ترجمه کنیم» اثری در قالب ناداستان آموزشی است که به‌طور تخصصی به آموزش ترجمهٔ متون انگلیسی به فارسی می‌پردازد. علی صلح‌جو، نویسندهٔ کتاب، با تکیه‌بر تجربهٔ تدریس در کارگاه‌های ترجمه، مجموعه‌ای از ۲۲ متن نسبتاً ساده را انتخاب کرده و با رویکرد تحلیلی، فرایند ترجمهٔ آن‌ها را گام‌به‌گام بررسی کرده است. ساختار کتاب به‌گونه‌ای است که هر متن ابتدا به‌صورت انگلیسی ارائه می‌شود و سپس ترجمه و تحلیل آن، همراه با نکات ویرایشی و سبکی، آورده می‌شود. علاوه‌بر بخش نمونه‌متن‌ها، راهنماهایی دربارهٔ واژه‌نامه، استفاده از منابع و تقویت زبان نیز در انتهای کتاب آمده است. این اثر نه‌تنها به اصول و روش‌های ترجمه می‌پردازد، بلکه با تنوع موضوعی متن‌ها، مخاطبان مختلفی را از حوزه‌های گوناگون جذب می‌کند و به دغدغه‌های رایج مترجمان در فرایند ترجمه پاسخ می‌دهد.

خلاصه کتاب بیایید ترجمه کنیم

«بیایید ترجمه کنیم» با ارائهٔ ۲۲ متن منتخب، به بررسی عملی فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی می‌پردازد. هر متن، موضوعی متفاوت دارد؛ از مسائل علمی و اجتماعی گرفته تا موضوعات روزمره و فرهنگی. نویسنده تلاش کرده است تا با انتخاب متن‌هایی با سطح دشواری متوسط، مسائل رایج ترجمه را در بستری قابل فهم و ملموس توضیح دهد. در هر بخش، ابتدا متن انگلیسی آورده شده و سپس ترجمهٔ پیشنهادی نویسنده همراه با تحلیل دقیق ساختار جمله، انتخاب واژگان، نکات دستوری و سبکی و همچنین مشکلات احتمالی ترجمه بررسی می‌شود. صلح‌جو تأکید کرده است که ترجمهٔ هر جمله می‌تواند صورت‌های مختلفی داشته باشد و مترجم باید با توجه به بافت و هدف متن، بهترین گزینه را انتخاب کند. کتاب به موضوعاتی مانند ترجمهٔ تحت‌اللفظی، جبران معنایی، تغییر ساختار جمله، انتخاب معادل‌های مناسب، حذف و اضافه در ترجمه، و رعایت لحن و سبک متن مقصد می‌پردازد. همچنین، به تفاوت‌های فرهنگی و زبانی میان انگلیسی و فارسی و تأثیر آن‌ها بر ترجمه اشاره شده است. در بخش راهنماها، نکاتی دربارهٔ استفاده از واژه‌نامه، منابع کمکی و راهکارهایی برای تقویت زبان ارائه شده است. در مجموع، «بیایید ترجمه کنیم» با تمرکز بر تحلیل نمونه‌های واقعی، به خواننده نشان می‌دهد که ترجمه فرایندی پویا و خلاقانه است و مترجم باید همواره میان دقت معنایی و روانی متن مقصد تعادل برقرار کند.

چرا باید کتاب بیایید ترجمه کنیم را بخوانیم؟

این کتاب با رویکردی عملی و تحلیلی به آموزش ترجمه می‌پردازد و با ارائهٔ مثال‌های متنوع و واقعی، به خواننده امکان می‌دهد تا با چالش‌های رایج ترجمه آشنا شود. «بیایید ترجمه کنیم» نه‌تنها به اصول نظری ترجمه اشاره دارد، بلکه با تحلیل دقیق نمونه‌متن‌ها، مهارت حل مسئله و تصمیم‌گیری مترجم را تقویت می‌کند. همچنین، نکات ویرایشی و سبکی مطرح‌شده در کتاب، برای هرکسی که به بهبود کیفیت ترجمهٔ خود علاقه‌مند است، کاربردی خواهد بود. تنوع موضوعی متن‌ها باعث می‌شود خواننده با دامنهٔ وسیعی از واژگان و ساختارهای زبانی روبه‌رو شود و درک بهتری از تفاوت‌های فرهنگی و زبانی پیدا کند.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

مطالعهٔ این کتاب برای دانشجویان و علاقه‌مندان به ترجمه، به‌ویژه کسانی که در سطح کارشناسی یا بالاتر در رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی تحصیل می‌کنند، مفید است. همچنین، مترجمان تازه‌کار و افرادی که به دنبال تقویت مهارت‌های ترجمه و آشنایی با چالش‌های عملی این حوزه هستند، می‌توانند از مطالب کتاب بهره ببرند. «بیایید ترجمه کنیم» برای کسانی که به دنبال راهکارهایی برای حل مشکلات رایج ترجمه و ارتقای کیفیت کار خود هستند، توصیه می‌شود.

بخشی از کتاب بیایید ترجمه کنیم

«در این کتاب ۲۲ متن نسبتاً ساده (در سطح کارشناسی مترجمی) را ترجمه می‌کنیم. این متن‌ها را قبلا در کارگاه‌های ترجمه تدریس کرده‌ام و در اینجا نیز سعی کرده‌ام همان شیوه را ادامه دهم. در ترجمه متن‌ها فقط نخواسته‌ام آنها را جمله‌به‌جمله ترجمه کنم بلکه خواسته‌ام به‌شیوهٔ تحلیلی نشان دهم که چگونه به آن ترجمه می‌رسیم. مسائل احتمالی موجود در ترجمهٔ جمله‌ها را برجسته‌تر کرده و راه حل آنها را نشان داده‌ام. همچنین سعی کرده‌ام نشان دهم که ترجمهٔ یک جمله فقط یک صورت درست ندارد. به اصول و روش ترجمه، به‌مناسبت، اشاره کرده‌ام و در این کار دو نکته در نظرم بوده است. اولاً، هر نکته را باید در جایی که پیش می‌آید و می‌توان به بهترین شکل توضیح داد؛ ثانیاً، برای اینکه بتوانم هرچه بیشتر انواع این موارد را توضیح دهم سعی کرده‌ام متن‌های انتخاب‌شده، از لحاظ تعداد و تنوع، برای این منظور کافی باشند. و سرانجام اینکه ضمن ترجمه جمله‌ها اشاره به نکته‌های ویرایشی و سبکی نیز درنظر بوده است.»

نظری برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۹۷۰٫۰ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۹

تعداد صفحه‌ها

۱۵۲ صفحه

حجم

۹۷۰٫۰ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۹

تعداد صفحه‌ها

۱۵۲ صفحه

قیمت:
۷۳,۰۰۰
۵۸,۴۰۰
۲۰%
تومان