
کتاب بیایید ترجمه کنیم
معرفی کتاب بیایید ترجمه کنیم
کتاب بیایید ترجمه کنیم نوشتهٔ «علی صلحجو» و ویراستهٔ تحریریهٔ نشر مرکز، اثری آموزشی در حوزهٔ ترجمه است که نشر مرکز چاپ سوم آن را در سال ۱۴۰۱ منتشر کرده است. این کتاب با هدف آموزش روششناسی ترجمه و تقویت مهارتهای ترجمهٔ متون انگلیسی به فارسی، مجموعهای از نمونهمتنها و تحلیلهای ترجمه را در اختیار علاقهمندان قرار داده است. نسخهٔ الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب بیایید ترجمه کنیم اثر علی صلح جو
کتاب «بیایید ترجمه کنیم» اثری آموزشی است که بهطور تخصصی به آموزش ترجمهٔ متون انگلیسی به فارسی پرداخته است. «علی صلحجو»، نویسندهٔ کتاب حاضر با تکیه بر تجربهٔ تدریس در کارگاههای ترجمه، مجموعهای از ۲۲ متن نسبتاً ساده را انتخاب کرده و با رویکرد تحلیلی، فرایند ترجمهٔ آنها را گامبهگام بررسی کرده است. ساختار کتاب بهگونهای است که هر متن ابتدا بهصورت انگلیسی ارائه میشود و سپس ترجمه و تحلیل آن همراه با نکات ویرایشی و سبکی آورده شده است. علاوهبر بخش نمونهمتنها، راهنماهایی دربارهٔ واژهنامه و استفاده از منابع و تقویت زبان نیز در انتهای کتاب آمده است. این اثر نهتنها به اصول و روشهای ترجمه میپردازد، بلکه با تنوع موضوعی متنها، مخاطبان مختلفی را از حوزههای گوناگون جذب میکند و به دغدغههای رایج مترجمان در فرایند ترجمه پاسخ میدهد.
خلاصه کتاب بیایید ترجمه کنیم
کتاب با ارائهٔ ۲۲ متن منتخب، به بررسی عملی فرایند ترجمه از انگلیسی به فارسی میپردازد. هر متنْ موضوعی متفاوت دارد؛ از مسائل علمی و اجتماعی گرفته تا موضوعات روزمره و فرهنگی. نویسنده تلاش کرده است تا با انتخاب متنهایی با سطح دشواری متوسط، مسائل رایج ترجمه را در بستری قابل فهم و ملموس توضیح دهد. در هر بخش، ابتدا متن انگلیسی آورده شده و سپس ترجمهٔ پیشنهادی نویسنده همراه با تحلیل دقیق ساختار جمله، انتخاب واژگان، نکات دستوری و سبکی و همچنین مشکلات احتمالی ترجمه بررسی میشود. «علی صلحجو» تأکید کرده است که ترجمهٔ هر جمله میتواند صورتهای مختلفی داشته باشد و مترجم باید باتوجهبه بافت و هدف متن، بهترین گزینه را انتخاب کند. کتاب به موضوعاتی مانند ترجمهٔ تحتاللفظی، جبران معنایی، تغییر ساختار جمله، انتخاب معادلهای مناسب، حذف و اضافه در ترجمه و رعایت لحن و سبک متن مقصد میپردازد؛ همچنین به تفاوتهای فرهنگی و زبانی میان انگلیسی و فارسی و تأثیر آنها بر ترجمه اشاره شده است. در بخش راهنماها، نکاتی دربارهٔ استفاده از واژهنامه و منابع کمکی و راهکارهایی برای تقویت زبان ارائه شده است. در مجموع، کتاب «بیایید ترجمه کنیم» با تمرکز بر تحلیل نمونههای واقعی، به خواننده نشان میدهد که ترجمه فرایندی پویا و خلاقانه است و مترجم باید همواره میان دقت معنایی و روانی متن مقصد تعادل برقرار کند.
چرا باید کتاب بیایید ترجمه کنیم را بخوانیم؟
این کتاب با رویکردی عملی و تحلیلی به آموزش ترجمه میپردازد و با ارائهٔ مثالهای متنوع و واقعی، به خواننده امکان میدهد تا با چالشهای رایج ترجمه آشنا شود. «بیایید ترجمه کنیم» نهتنها به اصول نظری ترجمه اشاره دارد، بلکه با تحلیل دقیق نمونهمتنها، مهارت حل مسئله و تصمیمگیری مترجم را تقویت میکند؛ همچنین نکات ویرایشی و سبکی مطرحشده در کتاب، برای هر فردی که به بهبود کیفیت ترجمهٔ خود علاقهمند است، کاربردی خواهد بود. تنوع موضوعی متنها باعث میشود خواننده با دامنهٔ وسیعی از واژگان و ساختارهای زبانی روبهرو شود و درک بهتری از تفاوتهای فرهنگی و زبانی پیدا کند.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
مطالعهٔ این کتاب برای دانشجویان و علاقهمندان به ترجمه بهویژه کسانی که در سطح کارشناسی یا بالاتر در رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی تحصیل میکنند، مفید است؛ همچنین مترجمان تازهکار و افرادی که بهدنبال تقویت مهارتهای ترجمه و آشنایی با چالشهای عملی این حوزه هستند، میتوانند از مطالب کتاب حاضر بهره ببرند. کتاب «بیایید ترجمه کنیم» به کسانی که بهدنبال راهکارهایی برای حل مشکلات رایج ترجمه و ارتقای کیفیت کار خود هستند، پیشنهاد میشود.
درباره علی صلح جو
«علی صلحجو» زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین، زبانشناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر برجستهٔ حوزهٔ ترجمه است. او کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی را از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبانهای خارجی و کارشناسیارشد زبانشناسی را از دانشگاه تهران دریافت کرد. فعالیت حرفهای خود را در سال ۱۳۴۲ با ویراستاری در مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال آن، در مراکز مختلفی چون دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو و دانشگاه پیام نور به کار ادامه داد. از آثار او میتوان به کتابهای «پژوهش و نگارش» (۱۳۶۸، آگاه)، «گفتمان و ترجمه» (۱۳۷۷، نشر مرکز)، «نکتههای ویرایش» (۱۳۸۷، نشر مرکز)، «شکستهنویسی» (۱۳۹۱، نشر مرکز)، «از گوشه و کنار ترجمه» (۱۳۹۴، نشر مرکز) و «بیایید ترجمه کنیم» (۱۳۹۹، نشر مرکز) اشاره کرد.
بخشی از کتاب بیایید ترجمه کنیم
«در این کتاب ۲۲ متن نسبتاً ساده (در سطح کارشناسی مترجمی) را ترجمه میکنیم. این متنها را قبلا در کارگاههای ترجمه تدریس کردهام و در اینجا نیز سعی کردهام همان شیوه را ادامه دهم. در ترجمه متنها فقط نخواستهام آنها را جملهبهجمله ترجمه کنم بلکه خواستهام بهشیوهٔ تحلیلی نشان دهم که چگونه به آن ترجمه میرسیم. مسائل احتمالی موجود در ترجمهٔ جملهها را برجستهتر کرده و راه حل آنها را نشان دادهام. همچنین سعی کردهام نشان دهم که ترجمهٔ یک جمله فقط یک صورت درست ندارد. به اصول و روش ترجمه، بهمناسبت، اشاره کردهام و در این کار دو نکته در نظرم بوده است. اولاً، هر نکته را باید در جایی که پیش میآید و میتوان به بهترین شکل توضیح داد؛ ثانیاً، برای اینکه بتوانم هرچه بیشتر انواع این موارد را توضیح دهم سعی کردهام متنهای انتخابشده، از لحاظ تعداد و تنوع، برای این منظور کافی باشند. و سرانجام اینکه ضمن ترجمه جملهها اشاره به نکتههای ویرایشی و سبکی نیز درنظر بوده است.»
حجم
۹۷۰٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۹
تعداد صفحهها
۱۵۲ صفحه
حجم
۹۷۰٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۹
تعداد صفحهها
۱۵۲ صفحه