کتاب هزار و یک شب (جلد دوم)
معرفی کتاب هزار و یک شب (جلد دوم)
کتاب هزار و یک شب (جلد دوم) نوشتهٔ ابراهیم اقلیدی است. نشر مرکز این کتاب را منتشر کرده است. این نسخه براساس نسخههای عربی تهیه شده است.
درباره کتاب هزار و یک شب (جلد دوم)
کتاب هزار و یک شب (جلد دوم) دربردارندهٔ داستانی کهن است که براساس نسخههای عربی نگاشته شده است. در این مجموعه «عبدالطیف طسوجی» داستان دو شاهزادهٔ برادر، به نامهای «شهریار» (یا شهرباز) و «شاهزمان» را که مورد خیانت از طرف همسران خود قرار میگیرند، روایت کرده است. شاه زمان پساز این اتفاق تَرک پادشاهی میکند و راهی دیار برادر میشود، اما شهریار توان تحمل خیانت را نداشته و تصمیم به انتقام میگیرد. او هر شب با دختر جوانی از شهر ازدواج میکند و صبح دستور قتل دختر را میدهد. تا اینکه دیگر دختری در شهر نمیماند. وزیر شهریار دو دختر به نامهای «شهرزاد» و «دنیازاد» (در بعضی نسخهها دینازاد) دارد و به شدت نگران است، اما شهرزاد از او میخواهد او را به عقد شاه در بیاورد. او به خواهرش میگوید زمانی که شب شد تو به اتاق ما بیا و بگو عادت داری من برایت داستان بگویم و از شاه بخواه که من قصهای بگویم. من هم به شاه همین را میگویم. شهرزاد قصهگویی را آغاز میکند، اما در سپیدهدم داستان نیمه میماند و شهریار هم که مسحور این قصه شده بود مهلت میدهد که فردا شب ادامه قصه را بشنود و بنابراین کشتن شهرزاد را موکول به بعد میکند و این قصه گوییها هزارویک شب ادامه میکند و درپایان شاه که از شهرزاد فرزند داشته از کشتن او صرف نظر میکند.
مجموعهٔ هزارویک شب که در فارسی به «هزار افسان» مشهور بوده یک اثر کامل نیست که در یک زمان نوشته شده باشد، بلکه اثری است که در طول قرنها سفر کرده است و داستانهایی به آن اضافه شده است و در پایان یک جا جمع شده است. به همین دلیل نشانههایی از داستانهای ایرانی، هندی، عربی و مصری در آن دیده میشود. «هزار ویک شب» نامی است که از زمان ترجمهٔ طسوجی در دورهٔ قاجار در ایران شهرت یافته و نام قدیم آن «هزار افسان» بوده است. نخستین ترجمهٔ «هزارویک شب» به زبان های اروپایی در قرن شانزدهم میلادی به دست «آنتوان کالان» به فرانسوی درآمد و در سال ۱۷۰۴ میلادی منتشر شد. «سرریچارد برتون« نخستین ترجمهٔ انگلیسی این کتاب را در ۱۸۸۵ عرضه کرد. «بورخس» همهٔ آثارش را مدیون هزارویک شب می دانست و تأثیر آن بر بسیاری از نویسندگان معروف جهان از جمله کسانی چون «جیمز جویس» انکارناپذیر است. بسیاری این اثر را که ثمرهٔ کار نزدیک به ۱۱ سال است، کاملترین هزارویک شبی میدانند که توسط ابراهیم اقلیدی به فارسی تصحیح و ترجمه شده است.
عنوان برخی از داستانهای جلد دوم این مجموعه عبارت است از «علی پسر بکار و شمسالنِهار»، «علاءالدین ابوشامات»، «مَعْن پسر زائده و عرب بیابانی»، «ابراهیم پسر مهدی»، «عبدالله پسر ابیقِلابه و اِرَم بسیار سُتون»، «عبدالله پسر ابیقِلابه و اِرَم بسیار سُتون» و «ملک ناصر و سه والی».
خواندن کتاب هزار و یک شب (جلد دوم) را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به دوستداران ادبیات کهن و قصههای پریان پیشنهاد میکنیم.
بخشی از کتاب هزار و یک شب (جلد دوم)
«آوردهاند که مردی وامدار را چنان بدهی بسیار شد که به تنگنا افتاد و ناگزیر خانه و زن و فرزند رها کرد و سرگشته و حیران راهی بیمقصد در پیش گرفت. رفت و رفت تا از شهری بزرگ سر درآورد که دیوارهای بلند آن را در میان گرفته و عمارتهایی عظیم در آن سر به فلک کشیده بود. او سر خورده و نومید و سخت گرسنه و خسته از رنج سفر، به آن شهر رسید و هم چنان که از یکی از کوچههای آن میگذشت، شماری از بزرگان شهر را دید که به سویی میرفتند. با آنها همراه شد تا آنها به جایی رسیدند که به کاخ شاهان میمانست. آنها وارد شدند و مرد همراه آنها به درون رفت و مسافتی در آن خانه رفتند تا به مردی رسیدند که در صدر مجلس نشسته بود و سیما و هیبتی شکوهمند و محترم داشت و غلامان و خدمتکاران گرد او میگشتند، چنان که گفتی از وزیرزادگان بود. میزبان به دیدن آنها از جا برخاست و مقدم آنها را گرامی داشت. آن مرد چون این بدید واهمه کرد و برخاست.»
حجم
۵۶۳٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۵۹۲ صفحه
حجم
۵۶۳٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۵۹۲ صفحه