دانلود و خرید کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر ادوین گنتزلر ترجمه علی صلح‌جو
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

دسته‌بندی:
امتیاز:
۲.۵از ۶ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر نوشتهٔ ادوین گنتزلر و ترجمهٔ علی صلح‌جو است و انتشارات شرکت کتاب هرمس آن را منتشر کرده است.

کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

نظریهٔ ترجمه هم حوزه‌ای جدید است و هم نیست؛ اگرچه نظریهٔ ترجمه نخستین بار در ۱۹۸۳ به‌صورت مدخل مستقل در کتابشناسی بین‌المللی انجمن زبان نوین آمده است، می‌توان گفت که عمرش به قدمت برج بابل است. برخی از استادان ادبیات می‌گویند که هرگز دربارهٔ حوزهٔ مستقلی به نام نظریه ترجمه چیزی نشنیده‌اند و برخی دیگر، که احتمالا ترجمه می‌کنند، معتقدند که هر آنچه باید بدانند می‌دانند. کسی که با زبانی واحد کار می‌کند ممکن است مدعی باشد که نیازی به نظریه ترجمه ندارد؛ اما ازآنجاکه هر زبان با نظام‌های دلالت‌گر دیگر، چه در حال و چه در گذشته، در ارتباط است، پیوندی ذاتی با ترجمه دارد. بااینکه نظریهٔ ترجمه از نگاه آکادمیک رشته‌ای حاشیه‌ای به‌شمار می‌آید، نیاز بنیادی کسی است که بخواهد به تفسیر ادبی بپردازد؛ در این عصر تاریخی، که یکی از ویژگی‌هایش وجود تعداد بسیار زیادی نظریهٔ ادبی است، دخیل بودن نظریهٔ ترجمه در نظریهٔ ادبی هرچه بیشتر حس می‌شود.

این روزها پژوهش در حوزهٔ مطالعات ترجمه در حال گسترش است و درنتیجه وجود کتابی که روشن و موجز ما را از رخدادهای این موضوع در شاخه‌های گوناگون این حوزه آگاه کند بیش از هرزمان ضروری است. گنتزلر در چشم‌اندازی بلند و در طیفی گسترده تحول مطالعات ترجمهٔ ادبی را از برنامهٔ کارگاه ترجمهٔ امریکا آغاز می‌کند و با بررسی نظام چندگانه در دهه‌های هفتاد و هشتاد و ساخت‌گشایی به چرخش فرهنگی، نظریهٔ پسااستعماری ترجمه و پس از آن می‌پردازد.

مهارت گنتزلر در ترجمه محدود به نظریه نیست. این کتاب خود عملاً ترجمه است، چون‌که نویسنده مطالب نظری و پیچیدهٔ بسیار زیادی را در آن به‌زبانی قابل درک برمی‌گرداند و خواننده بدون دانش قبلی در این زمینه از آن بهره‌مند می‌شود. این موضوع البته تصادفی نیست: افق مطالعات ترجمه دائماً در گسترش است و با حوزه‌های دیگر بده‌بستان دارد، و همین امر ضرورت مهیا بودن اصطلاحات لازم برای این تبادل را نشان می‌دهد. گنتزلر در این کتاب خواننده را به عرصه‌های نظری پیچیده‌ای می‌برد، اما اصطلاحات و مفاهیم آنها را قابل فهم توضیح می‌دهد.

 نظریهٔ ترجمه موضوع ساده‌ای نیست؛ پرداختن به این موضوع مستلزم دست‌وپنجه‌نرم‌کردن با نظریه‌های پیچیدهٔ معنایی و نیروهای محدودیت‌آور اجتماعی و زبانی زیادی است. نویسنده در مقام کارشناس نظریه راهی جز پرداختن به تعداد محدودی نظریه نداشته است. نظریه‌هایی که او در این کتاب به آنها پرداخته ۵ نظریهٔ مهم زمان هستند؛ هریک از این ۵ نظریه حاوی نوآوری‌هایی است که این حوزهٔ جوان نیازمند آن است.

این نکته را باید اضافه کرد که نویسنده در ویراست دوم از یک سو نگاه انتقادی به نظریه‌های مهم را ادامه داده و از سوی دیگر به تحولاتی که به پیدایش نظریه‌های چندی در این فاصله انجامیده پرداخته‌است.

برخی از مباحثی که در این کتاب مطرح شده‌اند و خواندنشان بسیار ارزشمند است، از این قرار هستند: شرح نظریه‌های مهم سه دههٔ گذشته، ارزشیابی انتقادی چگونگی استفاده از نظریهٔ ترجمه در بحث‌های جاری فلسفهٔ زبان، چگونگی سفر معنی و درک آن، و چگونگی دخالت عوامل غیرزبانی همچون کلیسا، دولت، مدرسه و نهادهای نشر در شکل‌بخشی به ارتباط فرهنگی. 

خواندن کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به تمام مترجمان و پژوهشگران فن ترجمه پیشنهاد می‌کنیم.

بخشی از کتاب نظریه های ترجمه در عصر حاضر

در بسیاری از محافل دانشگاهی امریکای شمالی، ترجمه ادبی هنوز فعالیتی دست دوم، مکانیکی و غیرخلاق به‌شمار می‌رود که نه ارزش توجه جدی و منتقدانه دارد و نه مورد توجه عمومی است. مترجمان نیز غالبا می‌نالند که کارشان خریدار ندارد و آنچه هم به‌چاپ می‌رسد خیلی زود به حاشیه تحقیقات دانشگاهی رانده می‌شود و این واقعیتی است. اما تحلیل دقیقترِ تحولات سه دهه گذشته نشان می‌دهد که ترجمه ادبی در برخی از محافل جاذبه عمومی و دانشگاهی بیشتری پیدا کرده است.

اوایل دهه شصت، هیچ کارگاه ترجمه‌ای در مؤسسات آموزش عالی ایالات متحد امریکا نبود. ترجمه، دست بالا، فعالیتی بود حاشیه‌ای که در حوزه دانشگاه به آن به چشم رشته‌ای مستقل و دانشگاهی نگاه نمی‌کردند. ادموند کیلی، مدیر کارگاههای ترجمه، که ابتدا در ایووا و سپس در پرینستن تشکیل شد، در مقاله‌ای با عنوان «موقعیت ترجمه» نوشت، «در ۱۹۶۳ هیچ محفلِ عمومی مستقر و مستمری برای این منظور در میان نبود: نه مرکز ترجمه‌ای در کار بود و نه، تا آنجا که من می‌دانم، انجمنی برای مترجمان ادبی، و نه نشریه‌ای که اختصاصآ به ترجمه، مترجم و مسائل مستمر آنها بپردازد» (کیلی،: ۱۹۸۱ ۱۱؛ به نقل از ویسبورت ۷:۱۹۸۳). در چنین اوضاعی بود که پل انگل، مدیر کارگاه نویسندگان در دانشگاه ایووا، اولین خیز را برداشت؛ او با این استدلال که نوشتن خلاق مرز ملی نمی‌شناسد، برنامه نگارش خلاق را گسترش داد و نویسندگانی از کشورهای دیگررا نیز در آن گنجاند. در ۱۹۶۴ انگل مدیر تمام‌وقتی را برای برنامه‌ای استخدام کرد که اولین کارگاه ترجمه در ایالات متحد بود و به ترجمه ادبی اعتباری دانشگاهی بخشید. ۹ سال بعد بنیاد فورد صدوپنجاه هزار دلار به دانشگاه تکزاس در آستین اعطا کرد تا «مرکز ترجمه ملی» را تأسیس کند. همچنین در ۱۹۶۵، اولین شماره مجله شعر نو در ترجمه، به سردبیری تد هیوز و دنیل ویسبورت، منتشر شد و محلی شد برای آثار خلاق مترجمان ادبی. در ۱۹۶۸، مرکز ترجمه ملی اولین شماره دلوس را منتشر کرد که به تاریخ و همچنین زیبایی‌شناسی ترجمه می‌پرداخت. ترجمه ادبی در تولید فرهنگ امریکایی برای خود جایی، هرچند کوچک، باز کرده بود.



کاربر 8706306
۱۴۰۳/۰۷/۰۷

شاید خود کتاب خوب باشه ولی واقعا ترجمه نامفهومی داره و معادلهای بسیار نامناسبی انتخاب شده. من با اینکه دانشجوی دکتری ترجمه هستم و قبلا هم متون تخصصی در این زمینه خوندم ولی متاسفانه اصلا نتونستم با ترجمه کتاب ارتباط

- بیشتر
Zeinab
۱۴۰۳/۱۱/۰۷

کتابی کاملاً تخصصی در باب نظریه‌های ترجمه که مطالعات ترجمه رو از کارگاه ترجمه آمریکای شمالی تا نظریه‌های مدرن مثل نظریه نظام چندگانه و ترجمه پسااستعماری بررسی می‌کنه وبه تحلیل انتقادی روش‌های مختلف می‌پردازه. بعضی بخش‌ها واقعاً گنگ و نامفهوم بودند

- بیشتر
Reza Salehi
۱۴۰۱/۰۷/۰۹

این یک کتاب تخصصیه درمورد ترجمه‌ی ادبی، مخصوصاً ترجمه‌ی شعر. اگر با آرای فرمالیست‌های روس آشنا باشید، حتماً می‌دونید که ترجمه رو کاری عبث و نشدنی می‌دونن. ولی خب، این کتاب سعی کرده نظریه‌هایی ارائه بده. ولی ترجمه‌ی خود کتاب واقعاً

- بیشتر
ادبیات عوام پسند بر ادبیات اصیل تأثیر می‌گذارد.
Zeinab
توری به این فرضیه قائل است که هیچ ترجمه‌ای را نمی‌توان کامل در فرهنگِ مقصد پذیرفت زیرا حاوی عناصر ساختاری و زبانی بیگانه است، و هیچ ترجمه‌ای نیز کاملا با اصل یکسان نیست چرا که در بافتِ فرهنگی دیگری شکل گرفته است.
Zeinab
در فصل اول گفتم پل انگل مدعی است که آینده جهان ممکن است وابسته به ترجمه دقیق یک کلمه باشد؛ این ادعا در هیچ‌جا بهتر از موقعیت حساس دیپلماتیک و سیاسی خاورمیانه چهره نمی‌نماید.
Zeinab
اون ـزهار سه نوع شرایط اجتماعی ترسیم می‌کند که پدیدآورنده موقعیتی هستند که در آنها ترجمه پایگاهی اصلی به خود می‌گیرد: هنگامی که ادبیاتی «جوان» یا در فرایند تثبیت‌شدن است؛ هنگامی که ادبیات «کم‌اهمیت» یا «ضعیف» و یا در هردو حالت است؛ و هنگامی که ادبیات در «بحران» یا در چرخش از مسیری به مسیر دیگر است (اون ـزهار، a ۲۴:۱۹۷۸).
Zeinab
هیچ ترجمه‌ای با «پذیرش ِ» کاملِ فرهنگِ مقصد روبه‌رو نخواهد شد زیرا همواره اطلاعات و شکلهای جدیدی به آن عرضه می‌کند که در نظام گیرنده ناآشنا هستند، و هیچ ترجمه‌ای نیز در برابر متن اصلی از «کفایت» کامل برخوردار نیست زیرا هنجارهای فرهنگی سبب می‌شود که ساختارهای زبان مبدأ در جریان ترجمه دچار چرخش شوند. تاریخ نقد ترجمه همواره با این گرایش همراه بوده که به‌دنبال یافتن اشتباهات مترجم باشد زیرا متن ترجمه‌شده در عمل نمی‌تواند به معیارهای آرمانی هر دو قطبِ انتزاعی دست یابد: از نظر زبانی همواره می‌توان اشتباهاتی جست و راه‌حلهای بهتری برای آنها پیشنهاد کرد؛ از دیدگاه ادبی نیز پیوسته می‌توان عناصر نقشی را از لحاظ پویایی و نوآوری نسبت به همتاهای آن در متن اصلی نارسا دانست.
Zeinab
ترجمه استعاره‌ها را در سه مقوله قرار داده‌اند: (۱) ترجمه استعاره به "همان" استعاره؛ (۲) ترجمه استعاره به استعاره "متفاوت"؛ و (۳) ترجمه استعاره به غیراستعاره (توری،: ۱۹۹۵ ۳ ـ ۸۲). توری این طبقه‌بندی را ناقص می‌داند و معتقد است کسانی آن را مطرح می‌کنند که تحلیلشان مبدأمحور است. او اضافه می‌کند که حتی اگر مبنای تحلیل را بر متن مبدأ قرار دهیم، گروه چهارمی را هم به این طبقه‌بندی می‌توان اضافه کرد: (۴) حذف کلی استعاره. با درنظرگرفتن فرهنگ مقصد، حتی دو مقوله دیگر را هم می‌توان به مقولات بالا اضافه کرد: (۵) ترجمه غیراستعاره به استعاره؛ و (۶) اضافه کردن استعاره جدید جایی که قبلا استعاره‌ای نبوده است.
Zeinab
سؤالاتی که ساخت‌گشایان مطرح می‌کنند عبارت‌اند از: اگر جهت فکر را از لحاظ نظری عوض کنیم و فرض کنیم که متن اصلی به متن ترجمه وابسته است چه خواهد شد؟ چه خواهد شد اگر بگوییم که متن اصلی نمی‌تواند بدون ترجمه وجود داشته باشد و بقای آن نه به کیفیتی خاص در خود آن، بلکه به کیفیتهایی در ترجمه آن بستگی دارد؟ چه خواهد شد اگر تصور کنیم که تعریف معنای متن نه از طریق متن اصلی، بلکه از طریق ترجمه آن تعیین می‌شود؟ چه می‌شود اگر بپذیریم که «اصل» هیچ معنای مشخصی، که از لحاظ زیبایی‌شناسی و علمی بتوان آن را تعیین کرد، ندارد و هربار که آن را ترجمه کنیم معنای تازه‌ای به‌خود می‌گیرد؟ قبل از اصل چه چیزی درکار است؟ اندیشه؟ صورت؟ شیء؟ هیچ چیز؟ آیا می‌توان به شرایط مربوط به پیش از هستی‌یافتن اصل اندیشید؟
Zeinab
نیرانجانا می‌گوید تصویرهای ساخته‌شده از طریق ترجمه، بخصوص کلیشه‌های منفی مربوط به فرهنگ هندی ـمردمان تنبل، کم‌هوش، منفعل ــ آگاهانه یا ناآگاهانه، درونی ذهن هندیها شده است. نیرانجانا مستدلانه نشان می‌دهد که این موضوع نه تنها بر فرهنگ مبدأ (فرهنگ هندی) بی‌تأثیر نبوده است بلکه تأثیرات عمیقی بر خصوصیات روانی مردمان هند داشته است.
Zeinab
کار اسپیواک مرتبآ این پرسش را برمی‌انگیزد که پژوهشهایی که درباره به اصطلاح «جهان سوم» انجام می‌شود منافع چه کسانی را نمایندگی می‌کند. مثلا، اسپیواک در مقاله «آیا زیردست می‌تواند سخن بگوید؟» (۱۹۸۸)، می‌پرسد آیا اساسآ این امکان برای زیردست وجود دارد که از جانب خویش سخن بگوید درحالی‌که مدتها تحت شرایط استعماری زیسته و زندگی‌اش به‌قلم نسلهایی از روشنفکران، در مقام گزارشگرِ فرضآ صادق، بیان شده است. این موضوع در هیچ‌جا بهتر از ترجمه نمایان نیست: تصویر دهقان هندی (همچنین افراد قبایل افریقایی، بومی امریکایی، و غیره) آن‌گونه که در ترجمه نمایان شده در خود فرهنگ هندی نیز تکثیر شده و در شکل‌گیری هویت کشور تأثیر کرده است.
Zeinab

حجم

۳٫۳ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۳۸۵ صفحه

حجم

۳٫۳ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۳۸۵ صفحه

قیمت:
۹۴,۰۰۰
۴۷,۰۰۰
۵۰%
تومان