کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک
معرفی کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک
مرتضی بابک معین در کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، ترجمه را از منظر اندیشههای دو فیلسوف بزرگ هرمنوتیک یعنی گادامر و ریکور، مطالعه میکند.
درباره کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک
ترجمه امکان برقراری ارتباطی بارور و غنی را با متن فراهم میکند. در رویکرد هرمنوتیک، ترجمه خود خوانشی تازه از متن اصلی است. هرمنوتیک علم و نظریه تاویل است؛ بنابراین چیستی ترجمه از منظر هرمنوتیک به منزله مال خود کردن معنا است. مرتضی بابک معین در کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، ترجمه را از منظر اندیشههای دو فیلسوف بزرگ هرمنوتیک یعنی گادامر و ریکور، بررسی میکند. گادامر ترجمه را الگویی برای هرمنوتیک میداند. ریکور نیز مطالعه درخصوص ترجمه را با مساله و تنش بین خود و دیگری پیوند میزند. حال اگر هرمنوت را یک مترجم بدانیم یا برعکس، این مساله پیش میآید که چگونه میتوانیم ترجمه را بهعنوان الگوی مناسبی از تاویل به حساب آوریم؛ این ارتباط در کتاب پیشرو مورد بحث و مطالعه قرار میگیرد.
خواندن کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
مطالعه کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک به علاقمندان و دانشپژوهان رشتههای زبانشناسی و فلسفه پیشنهاد میشود.
جملاتی از کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک
ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮏ ﺑﺎ ﻫﺮ آﻧﭽﻪ ﺑﺎ زﺑﺎن، ﻧﮕﺎرش و ﻣﺘﻦ ارﺗﺒـﺎط داﺷـﺘﻪ ﺑﺎﺷـﺪ پیوندی ﻧﺰدﯾﮏ دارد. درﺣﻘﯿﻘﺖ ﻧﺨﺴﺘﯿﻦ ﻣﮑﺎن ﻣﻨﺎﺳﺐ ﺑﺮای ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿﮏ زﺑـﺎن اﺳـﺖ زﯾﺮا ﮔﺎداﻣﺮ ﺧﺎﻃﺮ ﻧﺸﺎن ﻣﯽﮐﻨﺪ ﮐﻪ ﻓﻬﻢ پدیدهای زﺑﺎﻧﯽ و ﺗﺄوﯾﻞ وﺟﻪ ﻋﯿﻨـﯽ و ﮐﺎرﺑﺮدی ﻓﻬﻢ اﺳﺖ. در ﮐﻞ میﺗﻮان ﻣﺴﺌﻮﻟﯿﺖ ﻫﺮﻣﻨﻮﺗﯿـﮏ ﻓﻠﺴـﻔﯽ را ﮐـﻪ ﺑـﺎ ﺷﻼﯾﺮﻣﺎﺧﺮ آﻏﺎز ﻣﯽشود، ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﺗﮑﯿﻪ و ﺗﺄﮐﯿـﺪ آن ﺑـﺮ ﺗﺠﺰﯾـﻪ و ﺗﺤﻠﯿـﻞ ﭘﯿﺶفرضها و وﺿﻌﯿﺖ ﺗﻮﻟﯿﺪ و روﯾـﺪادﮔﯽ ﻣﻌﻨـﺎ، ضمن بازشناسی نقش ﻣﺸﺎﻫﺪهﮐﻨﻨﺪه در ﺷﻨﺎﺧﺖ و ﺳﺎزﻣﺎنﻣﻨﺪی موضوعات در راﺳﺘﺎی اﻓﻖ اﻧﺪﯾﺸـﮥ امانوئل کانت قرار داد.
برای مطالعهی جملههای بیشتری از کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک، بخش نمونه کتاب را رایگان دانلود کنید.
فهرست کتاب چیستی ترجمه در ﻫﺮمنوتیک
• مسئله ترجمه از هرمنوتیک کلاسیک تا ظهور پدیدارشناسی
• تحول پدیدارشناسی هرمنوتیک معاصر
• بنیادهای هرمنوتیکی اندیشه زبان و ترجمه گادامر و ریکور
• نگاه فلسفی به پدیده ترجمه
حجم
۱٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۲۲۸ صفحه
حجم
۱٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۲۲۸ صفحه