با کد تخفیف Salam اولین کتابتان را با ۵۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کنید.
اردوگاه عذاب

دانلود و خرید کتاب اردوگاه عذاب

۴٫۰ از ۵۷ نظر
۴٫۰ از ۵۷ نظر

برای خرید و دانلود  کتاب اردوگاه عذاب  نوشته  هرتا مولر  و خواندن و شنیدن هزاران کتاب الکترونیکی و صوتی دیگر،  اپلیکیشن طاقچه  را رایگان نصب کنید.

دانلود و خواندن کتاب در اپلیکیشن طاقچهدرباره طاقچه بی‌نهایت

معرفی کتاب اردوگاه عذاب

کتاب اردوگاه عذاب نوشته هرتا مولر است که با ترجمه شروین جوانبخت منتشر شده است. هرتا مولر، برنده جایزه نوبل، با نگاهی ریزبینانه و بی‌طرفانه و زبانی شاعرانه‌، دنیای درهم‌ریخته و بی‌رحم اردوگاه کار اجباری را با تمام پوچی‌های ذهنی و جسمی‌اش به تصویر می‌کشد.

درباره کتاب اردوگاه عذاب

در صبحی یخ‌زده در ژانویه‌ی ۱۹۴۵، گشت نظامی به خانه‌ی لئو آبرگ هفده ساله می‌آید و او را برای کار اجباری به به اردوگاهی در شوروی می‌فرستد. پسرک دنیای نوجوانی‌اش از بین می‌رود و حالا برای هر گرم نان باید یک بیل بزند و زغال سنگ جابه‌جا کند. لئو پنج سال از بهترین سال‌های زندگی‌اش را در کوره‌های کُک‌پزی می‌گذراند؛ زغال سنگ بار می‌زند، آجر می‌سازد، ملات مخلوط می‌کند و با گرسنگی می‌جنگد.

خواندن کتاب اردوگاه عذاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به تمام علاقه‌مندان به ادبیات داستانی جهان پیشنهاد می‌کنیم.

بخشی از کتاب اردوگاه عذاب

زمان بیشتری که گذشت، آشنایی‌ها بیشتر شد. در آن فضای متراکم، فقط کارهای کوچکی از دستمان برمی‌آمد: بنشینیم، بلند شویم، چمدان‌ها را زیرورو کنیم، چیزهایی بیرون بیاوریم، سر جایشان بگذاریم، به سوراخ توالت پشت دو پتوی آویزان شده برویم. کوچک‌ترین کار به دنبالش چیز دیگری در پی داشت. آدم وقتی در واگن نشسته، صفت‌های متمایزکننده‌اش را از دست می‌دهد. بیشتر به واسطهٔ دیگران وجود دارد تا تنهایی. نیازی به ملاحظات خاصی نیست. آدم‌ها همراه هم هستند، یکی برای دیگری، درست مثل خانه. شاید امروز که این را می‌گویم، فقط دربارهٔ خودم صدق کند. شاید واگن تنگ و شلوغ دلم را نرم کرده، چون من در هر صورت تصمیم به رفتن داشتم، و در چمدانم غذای کافی بود. چیزی دربارهٔ گرسنگی افسارگسیخته‌ای که به‌زودی گریبانمان را می‌گرفت، نمی‌دانستیم. درطول پنج سال بعد از آن، وقتی فرشتهٔ گرسنگی بر ما نازل شد، چقدر پیش آمد که شبیه به آن بزهای کبود و خشک بودیم و چه ماتم‌زده تمنای همان گوشت‌های کبود و خشک را داشتیم.

دیگر شب روسیه همه‌جا را گرفته بود، رومانی پشت سرمان بود. تکان شدیدی خوردیم و یک ساعت منتظر ماندیم تا محورهای قطار با فاصلهٔ بین ریل‌های استپ‌ها تنظیم شدند تا بتوانیم روی ریل‌های روسی پیش برویم. بیرون آن‌قدر برف آمده بود که شب، روشن شده بود. سومین توقفمان در زمینی خالی بود. نگهبان‌های روسی فریاد زدند: اوبورنایا. در همهٔ واگن‌ها باز شد. یکی بعد از دیگری، تلوتلوخوران بیرون ریختیم، از ارتفاع کمی پا به زمین برف‌گرفته گذاشتیم و تا زانو در برف فرو رفتیم. ما که نفهمیدیم کلمه‌ای که فریاد زدند چه معنی داشت، ولی حدس زدیم اوبورنایا، توقفی در توالت عمومی است. بالای سرمان، خیلی بالا، قرص ماه بود. بخار نفس‌ها که جلوی صورت‌هایمان پرواز می‌کرد، مثل برف زیر پایمان سفید و درخشان بود. از همه‌طرف تپانچه‌های خودکار را به‌سمتمان نشانه رفته بودند: شلوارها را پایین بکشید. 

نظرات کاربران

مشاهده همه نظرات (۲۲)
dr.niki
۱۳۹۹/۱۲/۲۹

طاقچه بابت رایگان کردن کتابها ممنونم. . من یک مترجمم بعد خواندن کتاب میام نظرم را درباره ترجمه کتاب میگم. . شاید سبک کتاب جوری بوده که دست مترجم باز نبوده . از دوستان کتاب خوان چنین ادبیات سخیفی بعیده واقعا! اگه قراره کتاب خوانها با

- بیشتر
مصطفی ارشد
۱۳۹۹/۱۲/۲۹

داستان روایت خوبی داشت. جدا از بحث ترجمه که دوست داشتم طور دیگری باشد ولی از اینکه اثری دیگر از هرتا مولر‌ را خواندم، لذت بردم

کاربر ۲۹۵۰۲۴۳
۱۳۹۹/۱۲/۲۹

این کتاب کتاب خیلی خوبی هستش. و کسانی که دارن ایراد میگیرن زیاد کتاب نمیخونن،که بخوان واسه این کتاب قوی ایراد بگیرن . فقط اینو میخواهم بگم با نظرات دیگران تحت تاثیر قرار نگیرید خیلی از همینا که نظر گذاشتن کتابو نخوندن

- بیشتر
Alireza
۱۳۹۹/۱۲/۲۹

ترجمه خیلی هم عالی کسایی که اینجوری فکر میکنن که ترجمه ش چینی حرف میزنه کتاب رو ارزشش رو میارن پایین ترجمه به این قشنگی یا به نظرم شما بی سوادید حالا هرکس که دلش میخواد لایک و دیس لایک

- بیشتر
یونا
۱۴۰۰/۰۱/۱۳

تعجب می کنم از آنهایی که ترجمه کتاب را نامناسب می دانند.شاید خوانندگانی با این نظرها منتظر سبک ساده و روان و عادی کتابهای معمول مورد علاقه همگان بودند. ترجمه را بسیار پسندیدم به علت نثر خاص، زیبا، متفاوت و شاعرانه

- بیشتر
کتابنخون طاقچه
۱۳۹۹/۱۲/۲۹

ترجمش به درد عمش میخوره🤐

کاربر
۱۳۹۹/۱۲/۲۹

ترجمه زیاد جالب نبود...🙏♥️

الی
۱۴۰۰/۰۱/۰۲

احتمالا عده کمی از این کتاب لذت ببرند اما در مورد توصیف تغییرات روحی که در انسان از رنج بردن حاصل میشود و ناگذیری از قبول شرایط هرچقدر وحشتناک خارق العاده بود ولی ترجمه روان و شیوایی نداشت متاسفانه این

- بیشتر
یا محمد مصطفی
۱۴۰۰/۰۱/۲۱

جالب نبود

یاس_فیروزه ای
۱۴۰۰/۰۱/۲۴

کتاب جالب و تاثر برانگیزی بود💛☺️ دست مترجم هم درد نکنه من که لذت بردم از خواندن کتاب.🌻🌻

بریده‌هایی از کتاب
مشاهده همه بریده‌ها (۸)
دلم می‌خواست از این شهر کوچکی که از هر گوشه‌اش یک جفت چشم خیره نگاهم می‌کردند بروم
roksana
فقط به‌اندازهٔ چشم‌برهم‌زدنی به مرده‌ها فکر می‌کردیم. تا ملال بیاید جا خوش کند، آن را می‌راندیم، اندوه کوبنده را از خود دور می‌کردیم. هیبت مرگ همیشه دربرابرمان قد علم می‌کند و جان همه را می‌خواهد. نباید برایش زمان بگذاری. باید مثل سگی مزاحم از خود برانی‌اش.
Zeinab
همه در تلهٔ نان می‌افتند. تلهٔ مقاومت در صبحانه، تلهٔ جابه‌جایی نان وقت شام، تلهٔ نان در مخفیگاه بالش در شب. بدترین تلهٔ فرشتهٔ گرسنگی، تلهٔ مقاومت است: گرسنه باشی و نان داشته باشی و از خوردنش امتناع کنی. به خودت سخت بگیری، سخت‌تر از زمینِ تا بن یخ‌زده. هر روز فرشتهٔ گرسنگی می‌گوید: به شب فکر کن. عصرها، سرِ سوپ کلم، نان‌ها را تاخت می‌زنیم، چون نان آدم همیشه کوچک‌تر از نان بقیه به چشم می‌آید و این برای همه صدق می‌کند. قبل از تاخت زدن نان، سرگیجه داری و درست بعد از آن شک به جانت می‌افتد. بعد از تاخت زدن، نان در دست صاحب قبلی‌اش بزرگ‌تر به چشم می‌آمد تا در دست من. نانی که من گرفته‌ام، آب رفته است. ببین چه سریع رو برگرداند، او چشمش دقیق‌تر است، دست بالا را دارد، بهتر است دوباره نانم را تاخت بزنم. ولی نفر دیگر هم همین احساس را دارد، فکر می‌کند من دست بالا را دارم و او هم رفته سرِ معاملهٔ دوم نان. دوباره نان در دستم آب می‌رود. دنبال نفر سوم می‌گردم و با او تاخت می‌زنم. بعضی‌ها دارند غذا می‌خورند. اگر بتوانم کمی دیگر تاب بیاورم، تعویض چهارمی هم هست، و پنجمی. اگر هیچ‌چیزی کارگر نبود، یک بار دیگر تاخت می‌زنم و آخر، نان خودم را پس می‌گیرم.
Zeinab
چیزهایی که دوام می‌آورند، هرگز خودشان را تلف نمی‌کنند، فقط به یک پیوستگی بی‌واسطه به جهان نیاز دارند. استپ با کمین کردن به جهان متصل است، ماه با نور تاباندن، سگ‌های استپ با فرار کردن، چمن با موج برداشتن. پیوستگی من با جهان از طریق غذا خوردن است.
یونا
یک بار وقتی قدم می‌زدیم، خودش را در میان علف‌های قدکشیده انداخت و وانمود کرد که مرده است. من هشت‌ساله بودم. وحشت کردم؛ انگار آسمان میان چمن‌ها سقوط کرد. چشم‌هایم را بستم تا نبینم که آسمان من را هم می‌بلعد. مادرم از جایش پرید، تکانم داد و گفت: پس دوستم داری. ببین، هنوز زنده‌ام.
Judy
باید سریع لباس‌هایش را دربیاوری، تا وقتی بدنش هنوز خشک نشده و تا وقتی یکی دیگر لباس‌ها را کِش نرفته. باید تا یکی دیگر پیش‌دستی نکرده، نانش را از روبالشی‌اش برداری. برداشتن وسایل یک جان‌باخته، آیین عزاداری ماست. وقتی تخت حمل جنازه را می‌آورند، به‌جز بدن مرده چیزی نباید باقی مانده باشد.
Zeinab
نمی‌دانم چرا وقتی رنگ صورتی عمر می‌کند و خاکستری می‌شود، از زیبایی‌اش قلب آدم از تپش می‌ایستد، دیگر مثل مواد معدنی نیست، ماده‌ای محزون است، مثل آدم‌ها. آیا دلتنگی برای وطن رنگ دارد.
Zeinab
سیمان دزد ماست، همه‌چیزمان را برده، ما دزد سیمان نیستیم. فقط این نیست، سیمان آدم را کینه‌ای می‌کند. وقتی پخش‌وپلا می‌شود، بذر بدگمانی می‌پاشد، سیمان دسیسه‌گر است.
YASHAR

اطلاعات تکمیلی

دسته‌بندی
تعداد صفحات۲۷۲ صفحه
قیمت نسخه چاپی۴۵,۰۰۰ تومان
نوع فایلEPUB
تاریخ انتشار۱۳۹۸/۰۱/۲۰
شابک۹۷۸-۶۲۲-۶۹۸۳-۲۱-۱
تعداد صفحات۲۷۲صفحه
قیمت نسخه چاپی۴۵,۰۰۰تومان
نوع فایلEPUB
تاریخ انتشار۱۳۹۸/۰۱/۲۰
شابک۹۷۸-۶۲۲-۶۹۸۳-۲۱-۱