
معرفی کتاب صد نامه عاشقانه
صد نامهی عاشقانه نام اثری از نزار قبانی است.
این کتاب توسط سارا سعیدی ترجمه شده و انتشارات پرنده آن را چاپ و منتشر کرده است.
دربارهی کتاب «صد نامهی عاشقانه»
صد نامهی عاشقانه ترجمهی مئه الرساله الحب است. نزار قبانی شاعر مشهور دمشقی از میان تمام نامههای عاشقانهای که برای معشوقانش نوشته است، این صد نامه را انتخاب کرده است. ویژگی مشترک این نامهها ماهیت شعرگونهی آنها و موضوعشان است که عشق است. این نامهها مانند سرزمینی آرمانی برای نزار قبانی است و او مانند کودکی پابرهنه در آن میدود و دوران کودکی را تجربه میکند.
تجربههای ذکر شده در نامهها که از روابط شخصی او سخن میگوید و زبان شاعرانه و لطیف نزار قبانی، هر خوانندهای را با متن همراه میکند. این همراهی از نوعی است که با خواندن هر سطر و هر نامه فرد احساس میکند موضوعی مشترک و شخصی را میخواند.
کتاب «صد نامهی عاشقانه» را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
صد نامهی عاشقانه برای تمام فرادی که به دنبال درک تجربهی عشق از راه واژگان و کلمات هستند، دلچسب و خواندنی است. همچنین اگر به دنبال نمونهای برای آشنایی با ادبیات عرب و دنیای شاعران عرب میگردید، این کتاب برایتان گزینهی مناسبی است.
دربارهی نزار قبانی
نزار قبانی در سال ۱۹۲۳ در دمشق به دنیا آمد. از ۱۶ سالگی به سرودن شعر روی آورد و در دانشگاه به تحصیل رشتهی حقوق پرداخت. به علت شغلش که کار در وزارت خارجه بود به کشورهای زیادی سفر کرد و همین سفرها تاثیرات بسیاری از زبان اشعار او گذاشتند. اشعار او عاشقانه هستند و به اکثر زبانها زندهی دنیا ترجمه شدهاند. خوانندگان بسیاری شعرهای او را خواندهاند. خودکشی خواهرش در سن ۲۵ سالگی به دلیل مخالفتش با ازدواجی که برایش ترتیب داده بودند، مرگ پسرش به علت بیماری قلبی و کشته شدن همسرش در بمبگذاری سفارت عراق، از جمله رخدادهایی بودند که بر شعر او تاثیر گذاشت. نزار قبانی در سال ۱۹۹۸ در لندن، از دنیا رفت.
جملاتی از کتاب «صد نامهی عاشقانه»
روزی که به دیـــدارم آمدی
در صبح روزی از روزهای بهار
به شعــری زیبا میماندی که راه میرود
خورشیــــد با تو دمید
و بهـــــــــــار با تو رسید
کاغذهایی روی میزم بودند
ورق خوردنــد
و پیش رویم، فنجانی قهـــوه
پیش از آنکه بنوشمش، مرا نوشید،
روی دیوار، تابلوی رنگ روغنی
از اسبهای تازان
که به محض دیدنت
رهایـــم کردند
و به سوی تــــو تاختند...
برای تجربهای بهتر در دانلود کتاب صد نامه عاشقانه و خواندن آن، اپلیکیشن طاقچه را بهصورت رایگان نصب کنید. در اپلیکیشن میتوانید مطالعهی خود را شخصیسازی کنید و لذت خواندن و شنیدن کتابها را همیشه و همهجا تجربه کنید. علاوهبر دسترسی آسان، امکان خرید هزاران کتاب صوتی و الکترونیکی با تخفیفهای ویژه و بهترین قیمت هم فراهم است.
مشخصات کتاب الکترونیکی
| نام کتاب | صد نامه عاشقانه |
|---|---|
| عنوان انگلیسی | مئه الرساله الحب |
| موضوع | شعر جهان، عاشقانه |
| نویسنده | نزار قبانی |
| مترجم | سارا سعیدی |
| انتشارات | انتشارات پرنده |
| سال انتشار نسخه فیزیکی | ۱۳۹۸/۰۲/۰۴ |
| فرمت کتاب | |
| حجم فایل کتاب | ۱.۸۸ مگابایت |
| شابک | ۹۷۸۶۰۰۸۹۵۵۱۴۶ |
| تعداد صفحهها | ۱۵۶ صفحه |
| قیمت کتاب | ۳۷۰۰۰ تومان |
| برچسب | مجموعه کتابباز |

نظر شما دربارهٔ این کتاب
نظرات کاربران
نزار قبانی یکی از بهترین شاعرای محبوب بین المللی منه محوریت شعر هاش عشق و زنه و اشعارش لبریز از لطافت و حس خوبه
۶)مثلا وقتی آفتاب داغ تابستون افتاده توی خونه، کتابمو دستم بگیرم، شمع وانیلی و عود روشن کنم و غصه ی دنیا رو نخورم.🌱 𝟏𝟐:𝟏𝟎
من از مترجم بی نهایت سپاس گزارم بابت چنین ترجمه عمیقی شما به راحتی میتونی در لا به لای اشعار شنا کنی و حظ کنی از درک مترجم و تسلطش به زبان عرب و فارسی که چه زیبا حس ها...بیشتر
برای زندگی پایدار و پر از شادی لازم است روزی چند خط از این اشعار را برای همسرمان بخوانیم وتاثیر آن را در زندگی مان ببینیم
بسیار عالی ای کاش متن عربی هم در کنار ترجمهها بود.
چقدر لطیف و با احساس بود اشعارش👍 عشق رو به بهترین صورت ممکن به شعر تبدیل کرده بود اولین کتابی هست که من بهش 5ستاره دادم!!!
تنها برای تو زبانی اختراع میکنم در حد تنت و مساحت عشقم... . . . نزار قبانی واقعا زبان عشق است
کاش یکی مثل نوشته های نزار منو دوست داشت. هرچندسرنخواستنم دعواست.خداهم دست رد به سینه من زد.
اونجا که میگه ماهی برای شنا در آب نیاز به شنا نداره قطعا عاشق و معشوق هم برای عاشقانه هایشان نیاز به نقش بازی کردن ندارن
بسیار زیبا بود اشعار نزار قبانی تداعی کننده عشقی جنون آمیز و کوتاهه
اسم نزار قبانی خیلی شنیده بودم ولی تا به حال چیزی از او نخوانده بودم. برای همین هم مشتاق بودم و تا این کتاب را در طاقچه بینهایت دیدم رفتم سراغش. البته قالبِ "نامه" هم در کل برایم جذاب است. اما...بیشتر
تو شهر منی چهرهات وطن من است صدایت وطن من است و گودی دستهای کوچکت سرزمین من در این شهر زاده شدم و در این شهر میخواهم بمیرم.
به نظر من یکسری کتاب ها و یکسری نوشته ها نباید ترجمه بشن و با زبان اصلی خودشون خیلی قشنگتر هست و مفهوم رو بیشتر میرسونه... بعضی زبان ها مخصوصا در شعر یا شعرهای عاشقانه ترجمه اشون حق مطلب رو ادا...بیشتر
ترجمه ای ضعیف و بی پایه بود
قلبم داره اکلیل پمپاژ میکنه🥲