دانلود و خرید کتاب بودن آسان نیست ولادیمیر هولان ترجمه علیرضا حسنی
تصویر جلد کتاب بودن آسان نیست

کتاب بودن آسان نیست

انتشارات:نشر چشمه
دسته‌بندی:
امتیاز:
۲.۰از ۴ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب بودن آسان نیست

«بودن آسان نیست» مجموعه اشعاری از ویلادیمیر هولان به ترجمه و انتخاب علیرضا حسنی است. هولان در سال ۱۹۰۵ در پراگ زاده شد. کودکی‌اش را در فضایی روستایی گذراند و دبیرستان را در پراگ تمام کرد. اولین مجموعه شعرش را در سال ۱۹۲۶ منتشر کرد. بعد در اداره تامین اجتماعی مشغول شد و دفتر شعری هم در همان سال‌ها چاپ کرد. در سال ۱۹۲۹ سفری به ایتالیا داشت که تاثیر زیادی بر سبک شاعرای او داشت. از سال ۱۹۹۳ به ویراستاری مجله هنری زیووت پرداخت و از سال ۱۹۴۰ تمام وقتش را صرف نوشتن و سرودن کرد و بیش از بیست مجموعه شعر به یادگار گذاشت. هولان سبک‌های شاعری متفاوتی را تحت تاثیر حال و هوای زمان خود تجربه کرده است. سبک شعری رایج چکسلواکی و بزرگانی مانند ویژلاو نزوال، یاروسلاو زیفرت و کنستانتین بیبل که بیش از خیال‌پردازانه و رنگارنگ و به نوعی سوررئالیسم و دادائیسم بومی بود. سبکی که او در سال‌های جنگ جهانی در پیش گرفت و بر واقعیت‌های تلخ و هیجان‌زدگی در لحن و فضا و مضامین ملی متمرکز بود و گونه‌ای از سرایش که پس از آزادسازی کشورش در ۱۹۴۵ رواج یافت که پر از امیدواری و دلگرمی سال‌های بعد از جنگ بود. او به اتهام فرمالیسم منحط و طرفداری از شوروی مدتی هم مورد بی‌مهری قرار گرفت و اشعارش تا سال ۱۹۶۳ مجوز چاپ نیافتند. این انزوا برای او موهبتی شد تا عالی‌ترین شعرش را بگوید. شعری که احساس ناخشنودی، تحقیر، اضطراب، یأس و سردرگمی شخصی را، بسیار پُرقدرت با جوّ سرکوب و رُعب اجتماعی درمی‌آمیخت: برای بودن... ناگزیر به زیستنی، اما تو نخواهی بود، چرا که زنده نیستی، و تو زنده نیستی، چرا که عشق نمی‌ورزی زیرا عشق نمی‌ورزی حتا به خودت، همسایه‌ات به‌کنار.. بعد از سال ۱۹۶۳ ورق برگشت و سه مجموعه شعر هولان، «پیشروی»، «گفت‌وگوی سه‌طرفه» و «درد» پشت سر هم به چاپ رسید. شعر بلند متفکرانه ـ نمایشیِ «شبی با هملت» او هم در ۱۹۶۴ ــ چهارصدمین سال تولد شکسپیر ــ انتشار یافت. در ۱۹۶۵ به بهانهٔ شصتمین سال تولدش، هولان عنوان «شاعر ملی»، بالاترین جایزهٔ ادبی رسمی را دریافت کرد. در این کتاب اشعار منتخبی از «پیشروی»، «گفت‌وگوی سه‌طرفه»، «درد»، «آخرین نفس»، بخش اول از شعر «شبی با هملت» و تعدادی از اشعار پراکنده هولان را با ترجمه روان و زیبای علیرضا حسنی می‌خوانید.
mahyar
۱۴۰۰/۰۳/۱۰

ترجمه... غیر دقیق و نامفهوم حتی قسمت هایی بوده که شاعر به نوشیدن اشاره کرده و مترجم اون رو (خوردن) ترجمه کرده!

چرا ما سادگی را فقط آن‌گاه می‌فهمیم که دل شکسته است و ما ناگهان خودمان‌ایم، تنها و بی‌سرنوشت.
min
باران گرفته است. سرخی محو می‌شود از کوکب قاتل دست‌هایش را در چاه می‌شوید.
negar
برای بودن... ناگزیر به زیستنی، اما تو نخواهی بود، چرا که زنده نیستی، و تو زنده نیستی، چرا که عشق نمی‌ورزی زیرا عشق نمی‌ورزی حتا به خودت، همسایه‌ات به‌کنار...
AmirHossein
هملت گفت: «تنها آن‌گاه که با مرگ پیمان صلح بندید، خواهید فهمید که همه‌چیز زیرِ این خورشید واقعاً تازه‌ست...
negar
زیستن وحشتناک است چرا که باید سَر کُنی با واقعیت هراسناک این سال‌ها.
AmirHossein
آه عشق من، بیا عاشق باشیم و نومید نباشیم، اما چگونه همزمان هم بیچاره باشیم و هم عاقل؟
negar
فقط از عشق است که خوشبختی می‌آید، از خوشبختی که شور و هوس نبود کودکان و مستان می‌دانندش... برای بودن... ناگزیر به زیستنی، اما تو نخواهی بود، چرا که زنده نیستی، و تو زنده نیستی، چرا که عشق نمی‌ورزی زیرا عشق نمی‌ورزی حتا به خودت
negar
پروازت چرا این‌قدر سنگین شده با مصایب؟ چرا سفر ملال‌آور شده؟ پانزده سال آزگار است که با دیوار حرف زده‌ام. و من دیوار را از دوزخ خودم بیرون کشیده‌ام به این‌جا چنان که اکنون می‌تواند همه‌چیز را برای‌تان بازگوید.
negar
لبخندهای زیادی هست. اما من به سخت‌ترین می‌اندیشم ساده‌ترین لبخند.
negar
چرا ما سادگی را فقط آن‌گاه می‌فهمیم که دل شکسته است و ما ناگهان خودمان‌ایم، تنها و بی‌سرنوشت.
negar
کار مثل زمین زمستان‌زده بود برای گورکن.
نورا
چرا ما سادگی را فقط آن‌گاه می‌فهمیم که دل شکسته است و ما ناگهان خودمان‌ایم، تنها و بی‌سرنوشت.
کاربر ۱۳۱۷۶۶۷

حجم

۹۱٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

حجم

۹۱٫۱ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

قیمت:
۳۲,۰۰۰
۱۶,۰۰۰
۵۰%
تومان