دانلود و خرید کتاب ره آورد هند؛ برگردان هفت متن پهلوی به فارسی صادق هدایت
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب ره آورد هند؛ برگردان هفت متن پهلوی به فارسی

کتاب ره آورد هند؛ برگردان هفت متن پهلوی به فارسی

معرفی کتاب ره آورد هند؛ برگردان هفت متن پهلوی به فارسی

«ره‌آورد هند» برگردانِ هفت متن پهلوی به فارسی به قلم صادق هدایت است. او در سال ۱۳۱۵ سفری چندماهه به هند داشت و آنجا زبان پهلوی را فراگرفت و هفت متن گجسته ابالیش، شهرستان‌های ایران، کارنامه اردشیر پاپکان، گزارش گمان‌شکن، زند وهومن یسن، یادگار جاماسب و آمدن شاه بهرام ورجاوند را به فارسی ترجمه کرد. او در این ترجمه‌ها، در پاورقی گاه چیزهایی افزوده و نظر خود را نوشته‌است. در مورد آثار جغرافیایی و تاریخی مثل «شهرستان‌های ایرانشهر» و «کارنامه اردشیربابکان» که در آن‌ها به اسامی مکان‌های بسیاری برمی‌خوریم، هدایت برای جایابی این مکان‌ها به آثار مهم‌ترین جغرافی‌نویسان و مورخان دورهٔ اسلامی رجوع کرده‌است. هدایت برای دقیق‌تر کردن کار خود از ترجمه‌های این متون به زبان‌های دیگر نیز بهره‌گرفته و آنها را با متن اصلی تطبیق داده‌است. این کتاب علاوه بر معرفی مختصر این متون به کیفت ترجمه‌های هدایت در برابر ترجمه‌های دیگر و کارهای مشابه نیز پرداخته‌است. که برای مشتاقان مطالعه متون کهن پهلوی و پژوهشگران حوزه ایران‌شناسی مفید خواهد بود.

درباره صادق هدایت

صادق هدایت یکی از تاثیرگذارترین و پیشروان داستان‌نویسان ایرانی است. او آثاری جاودانه از خودش بر جا گذاشته که با گذشت دهه‌ها از مرگش همچنان خواندنی هستند و محتوای این آثار آنقدر غنی است که حتی تغییر ذائقه‌ی نسل‌ها در ایران باعث نشده که کتاب‌خوان‌های نسل‌های جدیدتر مخاطب آثار او نباشند.

صادق هدایت در ۲۸ بهمن ۱۲۸۱ (۱۷ فوریه‌ی ۱۹۰۳)‌ در تهران به دنیا آمد. خانواده‌ی او اشرافی، متمول و فرهیخته بودند و البته هر چه صادق هدایت بزرگ‌تر شد، بیشتر با این موضوع سر ناسازگاری پیدا کرد. صادق پس از اتمام تحصیل در مدرسه‌ی دارالفنون (با کمی تاخیر) به قصد ادامه‌ی تحصیل در رشته‌ی دندان‌پزشکی به فرانسه مهاجرت کرد. خیلی زود فهمید که روحیاتش با این رشته هم‌خوانی ندارد، بنابراین از این رشته انصراف داد.

صادق هدایت پس از مدتی مجددا به تحصیل رو آورد و این‌بار برای تحصیل در رشته‌ی مهندسی به بلژیک رفت. ناگفته پیدا است که او در همین سفرها دل به ادبیات اروپا باخت و بیشتر از رشته‌ی تحصیلی خودش به مطالعه‌ی آثار ادبی و فلسفی پرداخت. نویسندگانی که با آثار درخشنده‌شان در این زمان دل و دین از کف صادق هدایت ربوده بودند، عبارت بودند از «ادگار آلن پو»، «گی دو موپوسان»، «رینر ماریا ریلکه»، «فرانتس کافکا»، «آنتوان چخوف» و «فئودور داستایوفسکی».

خواندن این آثار چنان تاثیری بر صادق هدایت گذاشتند که او نمی‌توانست تصور کند مخاطب ایرانی از خواندن چنین آثار ارزشمندی محروم بماند. بنابراین دست به کار شد و به ترجمه‌ی این آثار پرداخت. به لطف زحمت‌های هدایت در سال‌های بین ۱۳۰۲ تا ۱۳۲۹ آثار باارزش و مهمی همچون «دیوار از ژان پل سارتر»، «گورستان زنان خیانتکار» نوشته‌ی «آرتور کریستین سن» و «مسخ» اثر «کافکا» به زبان فارسی ترجمه و در ایران منتشر شدند. به علاوه تعدادی مقاله از هدایت (مثلا «پیامِ کافکا») منتشر شد که در فضای ادبیات و روشنفکری ایران یک قدم موثر و رو به جلو به حساب می‌رفت.

زندگی نامه صادق هدایت را در صفحه این نویسنده مطالعه کنید.

معرفی نویسنده
عکس صادق هدایت
صادق هدایت
ایرانی | تولد ۱۲۸۱ - درگذشت ۱۳۳۰


آناهیتا
۱۳۹۷/۰۴/۰۸

بزرگترین خدمت هدایت عزیز به تاریخ ایران ..

سوشیانس
۱۳۹۸/۰۱/۳۱

ترجمه‌هایش از پهلوی برای زمان خودش بسیار خوب بود.

سعید جان
۱۳۹۷/۰۴/۰۸

تشکر...

kingsky
۱۳۹۹/۰۶/۰۱

به آنچه هدایت ۸۰ سال پیش پی برد ما امروز رسیده ایم او پی برد ما زهرش را چشیدیم پایدار باد آیین پاکان

حجم

۶۰۵٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۳۲۸ صفحه

حجم

۶۰۵٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۳۲۸ صفحه

قیمت:
۵۷,۵۰۰
تومان