
کتاب مترجم دردها
معرفی کتاب مترجم دردها
کتاب الکترونیکی مترجم دردها با عنوان انگلیسی Interpreter of Maladies نوشتهٔ «جومپا لاهیری» با ترجمهٔ «فائزه فرهادی» توسط انتشارات کتاب کوچه منتشر شده است. این مجموعه شامل داستانهای کوتاهی است که به زندگی مهاجران هندی در آمریکا و هند میپردازد و دغدغههای هویت، غربت و روابط انسانی را روایت میکند. «جومپا لاهیری» با نگاهی دقیق و جزئینگر، تجربههای زیستهٔ شخصیتهایش را به تصویر میکشد. نسخهٔ الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب مترجم دردها اثر جومپا لاهیری
کتاب «مترجم دردها» به قلم «جومپا لاهیری»، منتشرشده در سال ۱۴۰۲، مجموعهای از ۹ داستان کوتاه است که نخستین بار با همین عنوان به زبان انگلیسی منتشر شد و جایزهٔ پولیتزر را برای نویسندهاش به ارمغان آورد. این کتاب در دورهای نوشته شده که مهاجرت و جابهجایی فرهنگی موضوعی پررنگ در ادبیات معاصر بوده است. داستانها اغلب حول محور خانوادههای هندیتبار در آمریکا یا هند میچرخند و به پیچیدگیهای روابط انسانی، احساس غربت، تفاوتهای فرهنگی و تلاش برای یافتن معنا در زندگی روزمره میپردازند.
روایتها از زاویههای دید مختلف و با تمرکز بر جزئیات زندگی شخصیتها شکل گرفتهاند. «جومپا لاهیری» در این مجموعه با نثری موجز و توصیفهای ملموس، تصویری از زندگی مهاجران و چالشهای هویت و تعلق ارائه میدهد. هر داستانْ جهانی مستقل دارد اما در مجموع دغدغههای مشترکی چون دلتنگی، فاصله، خاطره و امید را دنبال میکند.
خلاصه کتاب مترجم دردها
هشدار: این پاراگراف بخشهایی از داستان را فاش میکند!
در داستانهای کتاب «مترجم دردها»، شخصیتها اغلب در میانهٔ دو فرهنگ قرار دارند و با احساسات متناقضی چون دلتنگی، بیگانگی و جستوجوی هویت دستوپنجه نرم میکنند. داستان آغازین، «یک مشکل موقتی»، زندگی زوجی را روایت میکند که پس از مرگ فرزندشان، در سکوت و فاصلهای عمیق از هم زندگی میکنند و قطعی برقهای شبانه فرصتی میشود تا رازهای ناگفته و رنجهای پنهان خود را با یکدیگر در میان بگذارند. در داستان «وقتی آقای پیرزاده برای شام به خانهٔ ما میآمد»، دختربچهای با مهاجری از «داکا» آشنا میشود و از خلال رابطهٔ او با خانوادهاش، به بحرانهای سیاسی و انسانی جنگ بنگلادش پی میبرد.
داستان «مترجم دردها» دربارهٔ مردی است که در بیمارستان بهعنوان مترجم کار میکند و در مواجهه با زوجی هندیـآمریکایی، با زخمهای عمیق زندگی خود روبهرو میشود. هر داستان، گوشهای از زندگی مهاجران، روابط خانوادگی، خاطرات تلخ و شیرین و تلاش برای سازگاری با دنیای جدید را به تصویر میکشد. دغدغههای مشترک شخصیتها حس تعلق، فقدان و امید به آینده است که در بستر روایتهای روزمره و گاه تراژیک بازتاب مییابد.
چرا باید کتاب مترجم دردها را خواند؟
این کتاب با روایت داستانهایی کوتاه و تأثیرگذار، تجربههای زیستهٔ مهاجران و انسانهایی را به تصویر میکشد که میان دو جهان معلق ماندهاند. خواندن این مجموعه فرصتی است برای لمس ظرافتهای روابط انسانی، شناخت چالشهای هویت و مهاجرت و درک احساسات پیچیدهای که در دل زندگی روزمره پنهان شدهاند. داستانها با پرداختن به جزئیات زندگی شخصیتها، مخاطب را به تأمل دربارهٔ ریشهها، دلتنگیها و امیدهای انسان معاصر دعوت میکنند.
خواندن کتاب مترجم دردها را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
این کتاب برای علاقهمندان به داستان کوتاه، ادبیات مهاجرت و کسانی که دغدغهٔ هویت، غربت و روابط انسانی دارند مناسب است. همچنین برای کسانی که بهدنبال روایتهایی دربارهٔ زندگی مهاجران و تجربههای فرهنگی متفاوت هستند انتخابی مناسب خواهد بود.
درباره جومپا لاهیری
«جومپا لاهیری» (با نام اصلی «نیلانجانا سودشنا») در ۱۱ ژوئیهٔ ۱۹۶۷ در لندن و در خانوادهای هندیتبار به دنیا آمد. او در سال ۲۰۰۰ برای مجموعهداستان «مترجم دردها» جایزهٔ ادبی پولیتزر را دریافت کرد. هنگامی که سهساله بود، خانوادهاش به آمریکا مهاجرت کردند. پدرش کتابدار دانشگاه و مادرش مشتاق حفظ و انتقال فرهنگ بنگالی به فرزندانش بود؛ به همین دلیل، دوران کودکی «لاهیری» با سفرهای متعدد به هند سپری شد، تجربهای که بعدها در آثارش انعکاس یافت.
«لاهیری» در کالج «برنارد» کارشناسی ادبیات انگلیسی گرفت و سپس در دانشگاه بوستون، در رشتههای زبان انگلیسی، ادبیات خلاق و ادبیات تطبیقی کارشناسی ارشد و در رشتهٔ مطالعات رنسانس دکتری گرفت. او در سال ۲۰۰۱ با «آلبرتو ووروولیاسـبوش»، روزنامهنگار، ازدواج کرد و صاحب دو فرزند به نامهای «اکتاویو» و «نور» شد. در دوران ریاستجمهوری «باراک اوباما»، به عضویت کمیتهٔ هنری و علوم انسانی ایالات متحده درآمد و مسئولیت فعالیتهای فرهنگی و اجتماعی را بر عهده گرفت.
از آثار شاخص او میتوان به مجموعهداستانهای «مترجم دردها» (۱۹۹۹) و «خاک غریب» و رمانهای «همنام»، «پاتوقها» و «گودی» اشاره کرد. «همنام» که در ۲۰۰۳ منتشر شد، بعدها الهامبخش ساخت فیلمی با همین نام شد. همچنین کتاب «به عبارت دیگر» شامل یادداشتهای او دربارهٔ تجربهٔ یادگیری زبان ایتالیایی و غوطهور شدن در فرهنگ جدید است.
محور اصلی آثار «لاهیری» مهاجرت و پیامدهای آن است؛ از زندگی خانوادههایی که از هند به لندن یا آمریکا کوچ کردهاند تا چالشهای فرهنگی، دغدغههای والدین و تأثیر هویت و فرهنگ سرزمین مادری بر نسلهای بعدی.
بخشی از کتاب مترجم دردها
«در اعلامیه نوشته شده بود: طی پنج روز آینده، از ساعت هشت بعدازظهر، روزی یک ساعت برق قطع خواهد شد. در یکی از برف و بورانهای اخیر، یکی از خطوط برق قطع شده و تعمیرکاران قصد داشتند در آرامش شب به تعمیر آن بپردازند. قطعی برق، تنها شامل خانههایی میشد که در خیابان پردرخت کنار ایستگاه قطار برقی قرار داشتند. سه سالی میشد که شوبا و شوکومار در آن محله زندگی میکردند. شوبا بعد از آنکه اعلامیه را با صدای بلند خواند، که انگار بیشتر آن را برای خود میخواند تا شوکومار، گفت: «کار خوبی کردند که به ما خبر دادند.» او اجازه داد بند کیف چرمیاش که پر از پرونده بود، از روی شانهاش لیز بخورد و در راهرو، روی زمین بیفتد. شلوار گرمکن خاکستری و یک بارانی سرمهای و یک جفت کفش کتانی سفید پوشیده بود. در سی و سه سالگی شبیه زنانی لباس پوشیده بود که زمانی ادعا میکرد هرگز مانند آنها نخواهد شد. شوبا از باشگاه برگشته بود. رژ لب زرشکیاش تقریباً پاک شده بود و از خط چشمش تنها سیاهی زیر پلک پایینش باقی مانده بود. شوکومار فکر کرد شوبا شبیه به شبهایی شده که از یک مهمانی یا رستوران به خانه برمیگشتند و با تنبلی بدون آنکه صورتش را بشوید خود را خسته و مشتاقانه در آغوش او میانداخت.»
حجم
۱٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۲۰۳ صفحه
حجم
۱٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۲۰۳ صفحه