کتاب تصاویر و نمادها
نویسنده:میرچا الیاده
مترجم:محمدکاظم مهاجری
انتشارات:بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه
دستهبندی:
امتیاز:
از ۵ رأیخواندن نظرات
۲٫۸
(۵)
خواندن نظراتمعرفی کتاب تصاویر و نمادها
«تصاویر و نمادها» از مجموعه «ادیان و اساطیر» نشر پارسه، اثری از میرچا الیاده (۱۹۸۶-۱۹۰۷) دین پژوه و متفکر رومانیایی، کتابی در حوزه اسطورهشناسی و نمادشناسی است. حوزه مطالعاتیای که بین رشتههای مختلفی همچون تاریخ ادیان و الهیات، فرهنگ و آداب و رسوم، روانشناسی و جامعهشناسی مشترکاست.کتاب که پنج فصل دارد از متن انگلیسی با عنوان Images and symbols : studies in religious symbolism به فارسی برگردانده شده است. هر فصل یک نمادپردازی یا گروهی از نمادها را معرفی، مطالعه و بررسی کردهاست. نمادپردازی مرکز، نمادپردازی زمان و جاودانگی در تفکر هند، خدایی که به بند میکشد و نمادپردازی گره ها، ملاحظاتی در خصوص نمادپردازی صدفها و فصل انتهایی، نمادپردازی و تاریخ. در بخشی از مقدمه کتاب درباره اهمیت شناخت نمادها و نمادپردازی آمده است: مقبولیت خیره کننده روان کاوی، غنای برخی واژگان کلیدی را موجب شده است. اکنون تصویر، نماد و نمادپردازی متداول شده اند. هم زمان، تحقیقات روشمندی که به ساز و کارهای «ذهنیت و تفکر ابتدایی» تخصیص داده شده، اهمیت نمادپردازی را در تفکر باستانی و نیز نقش مهم و حیاتی ای که در زندگی و حیات هر نوع جامعه بدوی ایفا می کند، آشکار ساخته است. منسوخ شدن علم گرایی در فلسفه، رواج مجدد گرایش و علاقه به دین از جنگ جهانی اول به بعد، بسیاری از تحولات و پیشرفت های شعری و، از همه مهم تر، تحقیقات سوررئالیسم (همراه با بازفهمی نهان گرایی ادبیات «سیاه»، «نامعقولات» و غیره)، در سطوح مختلف و اثرات نابرابر و متفاوت، با توجه به روال غیر ارادی شناخت، در کل توجه همگان را به نماد جلب کرده است. تحول مذکور بخشی از واکنش در برابر عقلگرایی، اثباتگرایی و علمگراییای است که شاخصه چشمگیر ربع دوم قرن بیستم شد. اما این گروش به نمادپردازیهای مختلف، به واقع «کشفی» نیست که به جهان مدرن اعتبار داده باشد: دنیای ما، در اعاده نماد به جایگاهش بهعنوان ابزار معرفت و شناخت، تنها به نقطهنظری بازمیگردد که در اروپای قرن هجدهم عمومیت داشت و، علاوه بر این، با فرهنگهای دیگر، یعنی غیر اروپایی، خواه «تاریخی» (مثلا، شبیه فرهنگهای آسیا یا امریکای شمالی)، خواه باستانی و «ابتدایی» همریشه و همگون است. شایان توجه است که هجوم نمادپردازی اروپایی غربی مصادف است با ورود آسیا در حوزه افق تاریخ؛ ورودی که، با انقلاب سون یات سن آغاز شد، بهطور محرز در طی این چند سال اخیر اثبات شده است.
اسطوره و واقعیت
میرچا الیاده
آیینها و نمادهای تشرف: اسرار تولد و نوزاییمیرچا الیاده
هنر اسرار آمیزمیرچا الیاده
هزارتوی آزمون های دشوارمیرچا الیاده
رمزشناسی حالات دست و بدن در هنرهای بودایی و هندوییامیرحسین ذکرگو
اسطورهلارنس کوپ
نقاشی سغدیالکساندر بلنیتسکی
اسطوره و اسطوره شناسی نزد جوزف کمبلبهمن نامور مطلق
حکمت هنر هندحسن بلخاری
مردم شناسی موسیقی «سرخپوستان» آمریکامارشا هرندن
ایزد بانوانصدرالدین طاهری
اساطیر و تصوفکورش گودرزی
تاریخ اندیشههای دینی(۲) از گوتمه بودا تا پیروزی مسیحیتمیرچا الیاده
درآمدی بر زیباشناسی اسلامیاولیور لیمن
مهابهاراتﭼﺎﮐﺮاورتی راجاﮔﻮﭘﺎﻻﭼﺎری
اسطوره و نماد در ادبیات و هنرابوالقاسم اسماعیل پور مطلق
مقدمه ای بر اساطیر و آیین های باستانی جهانغلامرضا معصومی
بارت و دریداامیرعلی نجومیان
تحلیل نشانه معناشناختی تصویرحمیدرضا شعیری
تاریخ اندیشههای دینی(۱) از عصر حجر تا اسرار الئوسیس
میرچا الیاده
اسطوره و واقعیتمیرچا الیاده
از جوامع ابتدایی تا ذنمیرچا الیاده
تاریخ اندیشههای دینی(۲) از گوتمه بودا تا پیروزی مسیحیتمیرچا الیاده
یوگای پاتنجلیمیرچا الیاده
تاریخ اندیشههای دینی (۳) از محمد(ص) تا عصر اصلاحاتمیرچا الیاده
جوانی بدون جوانیمیرچا الیاده
هنر اسرار آمیزمیرچا الیاده
در پی سرچشمههای ادیانمیرچا الیاده
در خیابان مینتولاسامیرچا الیاده
کاساندرای زیبا
جین آستن
تب بشکهدیوید سداریس
تاریخ فلسفه غرب (جلد چهارم، فلسفه در جهان جدید)آنتونی کنی
فقیه و سلطانوجیه کوثرانی
چرا سوسیالیست نیستمرند پال
پیشرفت و عقلانیت در علممحمدمهدی هاتف
زندگی واسیلیلیانید آندری یف
چرا روشنفکران لیبرالیسم را دوست ندارندریمون بودن
تاریخ نگار زواللودویگ فون میزس
محاوره طالب و مطلوبهانا آرنت
حجم
۲۳۹٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۲۰۸ صفحه
حجم
۲۳۹٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۲۰۸ صفحه
قیمت:
۹۱,۰۰۰
۲۷,۳۰۰۷۰%
تومان
نظرات کاربران
ترجمه به شدت افتضاح به شدت افتضاح به شدت افتضاح... من نمیدانم اگر احساس میکنی طبع نگارش هنری و پیچیده داری، خب خودت کتاب بنویس. این مدل ترجمه فقط کیفیت متن اصلی رو زیر سوال میبره
ممنون طاقچه جان :)
ترجمه اصلا روان نیست. مجبور بودم یک پاراگراف را چند بار بخوانم تا بفهمم! جملات بسیار طولانی هستند و بار ترجمه ای دارند که بسیار نامطلوب هست. اگر قرار باشه این قدر وقت صرف کنم، ترجیح میدم متن زبان اصلی رو بخونم!
بدک نبود از هر چند جمله چنتاش خانا بود