معرفی و دانلود کتاب از اروپا و آمریکای لاتین + خلاصه رایگان
تصویر جلد کتاب از اروپا و آمریکای لاتین
off
٪۴۰
subscriptionAvailable

کتاب از اروپا و آمریکای لاتین

نوع کتاببدون نظر

اشتراک بی‌نهایت چیست؟

٪۳۰ تخفیف اولین خرید کتاب با کد OFF30ic-copy

معرفی کتاب از اروپا و آمریکای لاتین

کتاب از اروپا و آمریکای لاتین نوشتهٔ گابریل گارسیا مارکز و ترجمهٔ بهمن فرزانه است. گروه انتشاراتی ققنوس این مجموعه مقاله را منتشر کرده است.

درباره کتاب از اروپا و آمریکای لاتین

کتاب از اروپا و آمریکای لاتین مجموعه‌ای است از نوشته‌ها و مقالات گابریل گارسیا مارکز که از کتابی جامع‌تر دربارهٔ اروپا و آمریکای لاتین برگزیده شده‌اند. مطالب این مجموعه گستره‌ای از موضوعات گوناگون را در بر می‌گیرند؛ از ماجرای یک قتل معمایی در رم تا جشنوارهٔ فیلم ونیز، رقابت بین دو ستارهٔ سینمایی ایتالیا (سوفیا لورن و جینا لولوبریجیدا) و خاطرات سفر گارسیا مارکز به مجارستان و روسیه. هر یک از نوشته‌های این کتاب شبیه به یک داستان کوتاه مستقل می‌مانند و به همین دلیل می‌توان این اثر را به شکل یک مجموعه داستان در نظر گرفت.

خواندن کتاب از اروپا و آمریکای لاتین را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به دوستداران مطالعهٔ متون غیرداستانی گابریل گارسیا مارکز پیشنهاد می‌کنیم.

درباره گابریل گارسیا مارکز

گابریل گارسیا مارکز، نویسنده برجسته کلمبیایی و برنده نوبل ادبیات، در سال ۱۹۲۷ در آراکاتاکا چشم به جهان گشود. او از همان نوجوانی به شعر و داستان علاقه داشت و بعدها با ورود به روزنامه‌نگاری مسیر زندگی‌اش تغییر کرد. مارکز همواره روزنامه‌نگاری را بنیان اصلی نویسندگی خود می‌دانست و بسیاری از آثارش از دل تجربه‌های خبرنگاری شکل گرفت. هرچند نخستین آثارش چندان دیده نشد، اما با انتشار کتاب صد سال تنهایی در سال ۱۹۶۷ به شهرت جهانی رسید. این اثر شاهکار، نمونه‌ای درخشان از رئالیسم جادویی است؛ جریانی که واقعیت و خیال را در هم می‌آمیزد. پس از آن، مارکز آثاری چون عشق سال‌های وبا، گزارش یک مرگ از پیش اعلام شده و ژنرال در هزارتوی خود را نوشت که هر یک بازتابی از تاریخ و فرهنگ آمریکای لاتین هستند. رمان عشق سال‌های وبا به‌ویژه با روایت عشق دیرپای دو شخصیت اصلی، جایگاهی ویژه در میان خوانندگان یافت. در کنار این آثار، مارکز زندگی‌نامه خودنوشت زیستن برای بازگفتن و گزارش‌های مستندی چون گزارش یک آدم‌ربایی را نیز منتشر کرد. او در سال ۲۰۱۴ درگذشت، اما میراث ادبی‌اش همچنان زنده است.

درباره بهمن فرزانه

بهمن فرزانه در سال ۱۳۱۷ متولد شد. او به زبان‌های ایتالیایی، فرانسوی، انگلیسی و اسپانیایی مسلط بود و بیش از ۵۰ کتاب به فارسی ترجمه کرده است. فرزانه در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت زیادی به‌کار می‌برد و اولین بار او بود که مارکز را به خوانندگان ایرانی معرفی کرد. او سال‌ها در فلورانس و رم زندگی کرد؛ در بهار ۱۳۹۲ به قصد استراحت به ایران بازگشت و اعلام کرد دیگر قصد رفتن به ایتالیا را ندارد. بهمن فرزانه در هفدهم بهمن همان سال و در ۷۵سالگی در تهران درگذشت.

بخشی از کتاب از اروپا و آمریکای لاتین

«بوداپست به مدت ده ماه تبدیل به شهری «ممنوع» شده بود. آخرین هواپیمای غربی که از فرودگاه آن‌جا پرواز کرده بود (۶ نوامبر ۱۹۵۶) هواپیمایی دو موتوره بود که مجله فرانسوی ماچ از دولت اتریش کرایه کرده بود تا جسد خبرنگار خود را که در جنگ بوداپست کشته شده بود به فرانسه حمل کنند. پس از آن جریان، مجارستان در را به روی جهان بسته بود و فقط اکنون، ده ماه بعد، در را به روی ما گشوده بود. آن هم به سبب میانجیگری جشنواره مسکو که برای ورود هیئتی هجده نفره دعوتی از جانب بوداپست گرفته بود.

دو معمار، یک وکیل دادگستری آلمانی، یک قهرمان شطرنج نروژی و یک روزنامه‌نگار دیگر به اسم موریس مایر، اهل بلژیک. مردی با سبیلی حنایی‌رنگ و بسیار خوشنود. خیلی هم نوشیدنی می‌نوشد و دوست دارد لطیفه‌های لوس تعریف کند. او کار خود را در جنگ‌های داخلی اسپانیا آغاز کرده بود و در شهر لیژ در دوران اشغال آلمانی‌ها زخمی شده بود. من با هیچ یک از اعضای آن هیئت آشنایی نداشتم. در مرز مجارستان، هنگامی که مقامات گمرکی به مدت سه ساعت مدارک یکایک ما را بازرسی می‌کردند، یک مترجم همگی ما را در رستوران قطار جمع کرد. ما را به هم معرفی کرد و برای خیر مقدم هم نطق کوتاهی ایراد کرد. بعد هم برنامه پانزده روز بعد را برایمان خواند: دیدار از موزه‌ها، شرکت در جلسات جوان‌ها، نمایش‌های ورزشی و بعد هم یک هفته استراحت در دریاچه بالاتون.

موریس مایر از جانب همه اعضای هیئت از این دعوت سپاسگزاری کرد و در عین حال به آن‌ها حالی کرد که مسائل توریستی برای ما چندان جالب توجه نبود. ما می‌خواستیم چیزهای دیگری را بدانیم. می‌خواستیم بفهمیم که در مجارستان چه اتفاقی رخ داده بود. آن هم بسیار واضح. بدون آن توضیحات سردرگم‌کننده سیاسی، بدان نحو می‌خواستیم بفهمیم که آن کشور در چه حال است. آقای مترجم در جواب گفت که دولت کادار سعی خود را می‌کند تا ما را راضی کند. این را در ساعت سه بعدازظهر ۴ اوت به ما گفته بود. ساعت ده و نیم شب قطار ما وارد ایستگاه متروک بوداپست شد. چندین نگهبان در انتظارمان بودند قرار بود طی پانزده روز آینده ما را همراهی کنند و همه سعی خود را به کار ببرند تا موفق نشویم از حال و روز آن کشور چیزی سر در بیاوریم.»

برای تجربه‌ای بهتر در دانلود کتاب از اروپا و آمریکای لاتین و خواندن آن، اپلیکیشن طاقچه را به‌صورت رایگان نصب کنید. در اپلیکیشن می‌توانید مطالعه‌ی خود را شخصی‌سازی کنید و لذت خواندن و شنیدن کتاب‌ها را همیشه و همه‌جا تجربه کنید. علاوه‌بر دسترسی آسان، امکان خرید هزاران کتاب صوتی و الکترونیکی با تخفیف‌های ویژه و بهترین قیمت هم فراهم است.

مشخصات کتاب الکترونیکی

نام کتاب:از اروپا و آمریکای لاتین
موضوع:رمان، داستان خارجی
نویسنده:گابریل گارسیا مارکز
مترجم:بهمن فرزانه
انتشارات:گروه انتشاراتی ققنوس
سال انتشار نسخه فیزیکی:۱۳۹۰/۱۰/۱۳
فرمت کتاب:EPUB
حجم فایل کتاب:۲.۲۱ مگابایت
شابک:۹۷۸۹۶۴۳۱۱۹۶۰۷
تعداد صفحه‌ها:۲۶۳ صفحه
قیمت کتاب:۱۱۷۰۰۰ تومان

نظر شما دربارهٔ این کتاب

به این کتاب چه امتیازی می‌دهید؟

۱
۲
۳
۴
۵
نظری برای کتاب ثبت نشده است.

بریده‌هایی از کتاب

پویا پانا
۲
آرایش گیسوان دخترهای جوان اهل پاریس که همگی مرید ژان پل سارترند و هرگز هم کتابی از او را نخوانده‌اند.
پویا پانا
۲
عشاق در هیچ جای دنیا مثل ایتالیا عشق خود را این‌طور در ملأعام به نمایش نمی‌گذارند. در پاریس، همان‌طور که همه می‌دانند، عشاق در خیابان‌ها یکدیگر را می‌بوسند. در ایتالیا همدیگر را نمی‌بوسند، ولی چنان عشقی از خود بروز می‌دهند که دیگر بوسه لزومی ندارد.
پویا پانا
۲
در راهروهای هتل اکسلسیور می‌گفتند: «مرده باد عقاید بورژوازی!» و داشتند شکم خود را برای نوشیدن ودکا و خوردن خاویار صابون می‌زدند.
پویا پانا
۲
«زندگی من ارزشی ندارد، ولی به هر حال من فقط همین یک زندگی را دارم.»
پویا پانا
۱
«اسپانیایی زبانی است عجیب و غریب. وقتی هنرپیشه‌ای تقاضای یک لیوان آب می‌کند، انگار دارد یک نمایشنامه کورنی را دکلمه می‌کند.»
پویا پانا
۱
آنچه در فیلم‌های روی ساحل می‌بینی بسیار سرگرم‌کننده است. مردم عامی می‌دانند که ثروتمندان هم آن‌جا حضور دارند، ولی برایشان ذره‌ای اهمیت ندارد. در حالی که ثروتمندان تصور می‌کنند که هر کس در دریای آدریاتیک آب‌تنی می‌کند مثل خود آن‌ها میلیونر است. اگر این‌طور نبود، آن همه دلار خرج نمی‌کردند تا نیمی از جهان را زیر پا بگذارند و علاوه بر آن همه دردسر میلیونر بودن، صرفا به جایی پا بگذارند که در آن مردم عامی فقط با پنجاه لیر دارند در همان آب دریا شنا می‌کنند. مزاح مردم فقیر است. پوزخند جامعه است. تمسخر سرمایه‌داران نسبت به خود سرمایه‌داران. چون خیلی آسان‌تر و لذت‌بخش‌تر است که فقط پنجاه لیر ناچیز را به جای یک میلیون دلار و یک کشتی تفریحی خرج کنی تا دقیقا به همان محل بروی و دقیقا همان کارهای میلیونرها را انجام بدهی.
پویا پانا
۱
در تمام هفته فقیرهای ونیز به توریست‌ها آت و آشغال می‌فروشند. یک کلاه حصیری ساخت میلان را به آن‌ها می‌فروشند که دور آن روبان قرمزی ساخت شهر تورینو بسته‌اند و آن را به جای کلاه‌های ونیزی به توریست‌ها قالب می‌کنند و توریست‌ها هم با اسکناسی چاپ نیویورک بهایش را می‌پردازند. آن را بر سر می‌گذارند و از میان هزار راه‌های پل‌ها به صورت مضحکی به راه می‌افتند و آشغال‌های دیگری را هم می‌خرند که در هر جای دنیا ساخته شده است.
پویا پانا
۱
شوروی می‌خواست بگوید که چیزی بهتر از کمونیسم وجود ندارد، درست همان‌طور که آمریکایی‌ها می‌خواستند ثابت کنند که چیزی بهتر از سرمایه‌داری وجود ندارد.
پویا پانا
۱
اگر کسی قرار باشد در نیم‌متر آب غرق بشود، تلاشی می‌کند. چون خودکشی که آن همه دردسر ندارد. آسان است.
پویا پانا
۱
کار احمقانه‌ای است و من هم همیشه با حماقت مخالف بوده‌ام.»