کتاب ویولن دیوانه
معرفی کتاب ویولن دیوانه
کتاب ویولن دیوانه نوشته سلما لاگرلوف است که با ترجمه سروش حبیبی منتشر شده است. سلما لاگرلوف بیتردید یکی از بزرگترین و نامآورترین داستانسرایان سوئد است. کارهایش بیشتر از افسانهها و داستانهای محلی منطقه ورملاند مایه میگیرد، که از برکت توان کمنظیر داستانسراییِ او در کتابهایش ماندنی شدهاند. در ۱۹۰۹ با جایزه نوبل ادبیات از او قدردانی شده است.
درباره کتاب ویولن دیوانه
این کتاب روایت پسر جوانی است که می خواهد برای ویولن اش همه چیز را رها کند اما نمیتواند و زندگیاش دستخوش تغییر میشود. سلما لاگرلوف را در ایران با نویسندگی انیمیشن ماجراهای نیلز میشناسند اما او نویسندهای قدرتمند و نام آشنا در جهان است. او از زنان داستاننویس و مطرح جهان است که توانسته است در زمینههای مختلف داستان سرایی کند.
خواندن کتاب ویولن دیوانه را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به تمام علاقهمندان به ادبیات کلاسیک جهان پیشنهاد میکنیم
بخشی از کتاب ویولن دیوانه
آلین گفت «بله، میدانی؟ من بابت تو خیلی نگرانم. شنیدهام که تو درس و کار دانشگاهت را واگذاشتهای. شنیدهام این چهار ترمی که اینجایی و به دانشگاه میروی حتا لای یک کتاب را باز نکردهای و جز ویولن زدن کاری نداری. صبحتاشب ویولن میزنی و من گمان میکنم دروغ هم نمیگویند. چون آن وقتها هم که در فالون به مدرسه میرفتی جز به همین ویولن زدن به کاری علاقه نداشتی. گرچه آن وقتها هم میبایست کار میکردی.»
هده، که از حرفهای دوستش خوشش نیامده بود، روی صندلیاش کمی جابهجا شد و راست نشست. آلین ناراحتتر از پیش، اما با تصمیمی استوارتر، ادامه داد «لابد میگویی صاحب ملکی به بزرگی مونکوتان باید آزاد باشد که هر کاری دلش خواست بکند. اگر در امتحان قبول شد چه بهتر. اما اگر نشد هم به جایی برنمیخورد. امسال نشد، سال بعد. عجله برای چه؟ چون بههرحال خیال نداری غیر از ادارهٔ ملکت کار دیگری بکنی و میخواهی تمام عمرت را در مونکوتان بگذرانی. اگر هم اینطور باشد هیچ تعجبی ندارد!»
هده جوابی نداد و ساکت ماند و آلین چشم به او دوخته، خود را در حصار بزرگمنشی او محصور میدید. با نگاهی همه احترام و تحسین چشم دوخته بود، همانگونه که زمانی به پدرش، صنعتمرد بزرگ، و نیز همسر او، مادر هده، نگاه کرده بود.
حجم
۱۱۶٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۴۱ صفحه
حجم
۱۱۶٫۱ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۴۱ صفحه
نظرات کاربران
این کتاب رو به خاطر نام نویسنده،مترجم و انتشارات خوندم.نمیشه گفت بد بود چون ترجمه خیلی عالی بود. فقط اینکه این سبک داستان ها باب میل همه نیست.بیشتر شبیه داستان پری ها و باربی بود و حالت فانتزی و افسانه
ترجمه عالی بود از این جهت که مترجم محترم سعی کرده بود لحن نویسنده را که ادبی است حفظ کند و به نظر من موفق شده بود فضای داستان فیلم.های رمانتیک موزیکال را به خاطر میآورد که گاهی اتفاقات عجیب و
این کتاب توصیفات واقعا هنرمندانه ای دارد گزافه گویی و گنده گویی هم ندارد.متن ترجمه شده به زبان قدیمی است در بعضی کلمات اندک. اما در پس این داستان مفهوم بسیار زیبایی نهفته است.حال خدا انگار برسر راه من نهاد تا
چه کتاب ارزشمندی! چه ترجمهی کم نظیری! اگر به ادبیات علاقه دارید بخوانیدش. عالیست.
کتابی زیبا با ترجمه ای خوب یک کتاب رویایی که ذهن منو به دنیای دیگه ای برد عشق همیشه همینه قدرتمند و باشکوه
کتاب رو که بخونید، انگار دارید داستانِ خلاصهشدهای رو بعنوان قصهٔ قبل خواب میشنوید. در عین کوتاهی، به جزئیات جالبی توجه شده که خوانش رو دنبالهدار میکنه. شاید در مقایسه با ترجمههای دیگر سروش حبیبی کمتر به چشم اومده باشه،
چرا من نتونستم درکش کنم؟
بخاطر سروش حبیبی خوندمش. دوزار نمیارزید
کار ضعیف و بد ترجمهای بود.