دانلود و خرید کتاب زندگی عزیز آلیس مونرو ترجمه محمدرضا اربابی

معرفی کتاب زندگی عزیز

«زندگی عزیز» نام مجموعه داستان‌های کوتاهی از آلیس مونرو (-۱۹۳۱)، نویسنده کانادایی برنده جایزه نوبل ادبیات سال ۲۰۱۳ است. این داستان‌ها به صورت گروهی و توسط مترجمان متفاوتی به فارسی برگردانده شده است. در بخشی از داستان «زندگی عزیز» از این کتاب می‌خوانیم: جوان که بودم، انتهای یک جاده طولانی زندگی می‌کردم؛ البته شاید هم به نظر من جاده طولانی می‌رسید. زمانی که دبستان می‌رفتم و بعد که دبیرستانی شدم، وقتی از مدرسه به خانه بر می‌گشتم، شهر با آن جنب و جوش و پیاده روها و چراغ‌هایش که شب‌ها را روشن می‌کردند، پشت سرم قرار داشت. در انتهای شهر دو پل بر روی رودخانه‌ی مِیت‌لند به چشم می‌خورد؛ یک پل فلزی باریک که گاهی اوقات خودروها مجبور بودند یکی‌یکی از روی آن عبور کنند؛ و یک پل عابر چوبی که هرازگاهی یکی از الوارهای آن می‌افتاد و در نتیجه می‌توانستیم رودخانه‌ی خروشان و درخشان را از بالا تماشا کنیم. من این منظره را دوست داشتم، اما همیشه یکی پیدا می‌شد که پل را تعمیر کند. بعد از پل به یک زمین نسبتاً پست و بعد به یکی دو خانه‌ی زهوار دررفته می‌رسیدم که هر بهار، سیل آن‌ها را می‌برد. اما هر دفعه افرادی می‌آمدند و به هر شکل در آن زندگی می‌کردند. با پشت سرگذاشتن خانه‌ها، به پل دیگری می‌رسیدم که بر روی آبراهه‌ی آسیاب قرار داشت؛ آبراهه‌ای که در عین باریکی، آنقدر عمیق بود که می‌توانست آدم را در خود غرق کند. پس از آن، یک دوراهی پیش رو داشتم که یک راه به سمت جنوب و بالای تپه‌ای می‌رفت و سپس بار دیگر از روی رودخانه می‌گذشت تا به بزرگراه اصلی برسد. راه دیگر نیز از محوطه‌ی قدیمی بازار گذشته و به سمت غرب می‌رفت.
معرفی نویسنده
عکس آلیس  مونرو
آلیس مونرو

آلیس مونرو با نام اصلی آلیس آن لایدلاو (متولد ۱۰ ژوئیه ۱۹۳۱، وینگهام، انتاریو، کانادا)، داستان‌نویس کانادایی است که با روایت‌های بسیار زیبای خود شهرت بین‌المللی پیدا کرده. آکادمی سوئد وقتی جایزه‌ی نوبل ادبیات را در سال ۲۰۱۳ به او اعطا کرد، او را «استاد داستان کوتاه معاصر» لقب داد. آثار مونرو به دلیل تصویرسازی دقیق و سبک روایی‌اش که در عین حال غنایی است مورد توجه قرار گرفت. آثار او عمق و پیچیدگی‌های زندگی عاطفی افراد را آشکار می‌کند.

نظری برای کتاب ثبت نشده است
تا کنون چندین اثر از وی در ایران توسط مترجمان مختلف ترجمه و از سوی ناشران به چاپ رسیده است؛ از جمله مجموعه داستان‌های فرار، پاییز داغ، عشقِ زنِ خوب، دورنمای کاسل راک، رویای مادرم، خوشبختی در راه است و .... اما با توجه به اینکه آخرین کتاب خانم مونرو با نام Dear Life در ایران هنوز چاپ نشده بود، به پیشنهاد مدیر نشر منتشران اندیشه، تصمیم به ترجمه‌ی این اثر گرفتیم و از آن‌جا که کتاب شامل داستان‌های کوتاه مجزا بود، بر آن شدیم تا از چندین مترجم در اجرای این پروژه استفاده کنیم. بنابراین فراخوانی در سایت «صنعت ترجمه» به چاپ رسید و بخشی از داستان کوتاه «قطار» برای ترجمه و انتخاب مترجمان در اختیار علاقمندان قرار گرفت که نهایتاً از بین حدود ۱۵ ترجمه، ۵ برگردان انتخاب و کار عملاً آغاز شد. این نخستین بار در ایران است که یک اثر ادبی به صورت گروهی ترجمه می‌شود. این تجربه جدید درس‌های بسیاری برای ما داشت. سرعت عمل بالا و بهره گیری از چندین مترجم توانمند از جمله مزایای این شیوه نوین بود.
S
فقط برای اینکه ببینم امکان انجام چنین کارهایی هست یا نه. در واقع به من یادآوری می‌شد که انگیزه لازم نیست.
راحیل زارعی
درطول دهه‌ی اخیر، این موضوع خیلی مورد توجه قرار گرفته بود. بودن در لحظه قرار بود معنایی داشته باشد که قبلاً نداشت. همراه جریان زندگی شدن. رها کردن خود. بعضی‌ها خود را به جریان زندگی می‌سپردند، بعضی‌ها نه چندان. مرزهای بین درون و بیرون ذهن باید برداشته می‌شد. این یعنی طبیعی بودن.
راحیل زارعی
درطول دهه‌ی اخیر، این موضوع خیلی مورد توجه قرار گرفته بود. بودن در لحظه قرار بود معنایی داشته باشد که قبلاً نداشت. همراه جریان زندگی شدن. رها کردن خود. بعضی‌ها خود را به جریان زندگی می‌سپردند، بعضی‌ها نه چندان. مرزهای بین درون و بیرون ذهن باید برداشته می‌شد. این یعنی طبیعی بودن.
راحیل زارعی

حجم

۳۰۱٫۷ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۳

تعداد صفحه‌ها

۳۳۲ صفحه

حجم

۳۰۱٫۷ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۳

تعداد صفحه‌ها

۳۳۲ صفحه

قیمت:
۸۳,۰۰۰
تومان