دانلود کتاب صوتی چوب نروژی با صدای کامبیز خلیلی + نمونه رایگان
تصویر جلد کتاب صوتی چوب نروژی

دانلود و خرید کتاب صوتی چوب نروژی

معرفی کتاب صوتی چوب نروژی

کتاب صوتی چوب نروژی نوشتهٔ هاروکی موراکامی و ترجمهٔ مهدی غبرایی و با صدای کامبیز خلیلی و شهره روحی و گروه گویندگان است و کتاب نشر نیکا آن را منتشر کرده است.

درباره کتاب صوتی چوب نروژی

این رمان داستانی است بر مبنای حسرت گذشته، فقدان و تنش‌های عاشقانه. شخصیت اصلی و راوی رمان تورو واتانابه است که روزگار دانشجویی در توکیو را یاد می‌کند. در خلال یادآوری تورو بسط روابط او را با دو دختر متفاوت می‌بینیم - نائوکوِ خوشگل که مشکل روانی دارد و میدوری سرزنده و پرجنب و جوش.

پس‌زمینهٔ رمان توکیوِ دههٔ ۱۹۶۰ است، زمانی که دانشجویان توکیو، مانند دانشجویان بسیاری ملت‌های دیگر، علیه نظم مستقر اعتراض می‌کردند. در عین اینکه داستان رمان بر این زمینه بسط می‌یابد، موراکامی (از چشمان تورو و میدوری) جنبش دانشجویی را عمدتاً کم اراده و ریاکارانه می‌داند.

موراکامی فصل دوم و سوم این رمان را (که در این‌جا به آن بیشتر شاخ و برگ داده) به طور مستقل به صورت داستان کوتاه دیگری به نام «پروانهٔ شب‌تاب» منتشر کرده است. 

چوب نروژی بین جوانان ژاپنی محبوبیت فراوانی کسب کرد و او در کشور خود به نویسندهٔ پرفروشی بدل شد.

عنوان داستان از یکی از ترانه‌های بیتل‌ها، «چوب نروژی (این پرنده پرواز کرده است)» اخذ شده که جان لنون و پل مک کارتنی آن را نوشته‌اند. از این آهنگ به کرات در رمان یاد می‌شود و آهنگ دلخواه نائوکو است.

در بیشتر قسمت‌های داستان خواننده یاد این جملهٔ منتسب به ولتر می‌افتد: «پرگویی، این فن دل‌انگیز!»

ضمناً در ۲۰۱۰ تران آن هونگ فیلمی از روی این رمان ساخته است.

شنیدن کتاب صوتی چوب نروژی را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به طرفداران داستان‌های موراکامی پیشنهاد می‌کنیم.

درباره هاروکی موراکامی

هاروکی موراکامی در ۱۹۴۹ در توکیو به دنیا آمده و اکنون در حومهٔ توکیو به سر می‌برد. آثارش تقریباً به چهل زبان ترجمه شده و جوایز بسیاری دریافت داشته که در میان آن‌ها جایزهٔ ادبی یومیوری نیز دیده می‌شود. دریافت‌دارندگان پیشین این جایزه یوکیو میشیما، کنزا بورو اوئه و کوبو آبه هستند.

رمان‌های او به ترتیب تاریخ چاپ به زبان اصلی عبارت‌اند از: آوای باد را بشنو (۱۹۷۹)، تعقیب گوسفند وحشی (۱۹۸۲)، سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا (۱۹۸۵) - ترجمهٔ فارسی از مهدی غبرایی، ۱۳۹۰ - چوب نروژی (۱۹۸۷) - ترجمهٔ حاضر - رقص، رقص، رقص (۱۹۸۸)، جنوب مرز و غرب خورشید (۱۹۹۲)، وقایع‌نامهٔ پرندهٔ کوکی (۱۹۹۵)، دلبر اسپوتنیک (۱۹۹۹)، کافکا در کرانه (۲۰۰۲) - ترجمهٔ فارسی به همین قلم، ۱۳۸۶ پس از تاریکی (۲۰۰۴) - ترجمهٔ فارسی به همین قلم، ۱۳۸۷ - و آخرین رمانش ۱Q۸۴ (۲۰۰۹).

موراکامی چند مجموعه‌داستان و غیررمان هم منتشر کرده است.

بخشی از کتاب صوتی چوب نروژی

«نائوکو نوشته بود: «ممنون که برایم نامه نوشتی.» گفت خانواده‌اش نامه را فرستاده‌اند «این‌جا». رسیدن نامه ناراحتش نکرده که هیچ، خیلی موجب خوشحالیش شده بود و حتی می‌خواست فوری جوابش را بدهد.

تا این‌جا که خواندم، پنجره را باز کردم، ژاکتم را در آوردم و روی تخت نشستم. بغ‌بغوی کبوترها را از آشیانه‌شان در آن نزدیکی می‌شنیدم. نسیم پرده‌ها را می‌جنباند. نامهٔ هفت‌صفحه‌ای نائوکو در دست دستخوش جریان بی‌انتهایی از احساسات شدم. هنوز بیش از چند سطری از نامه‌اش نخوانده، انگار دنیای واقعی دور و برم داشت رنگ می‌باخت. چشم‌هایم را بستم و زمان زیادی صرف کردم تا افکارم را جمع کنم. سرآخر، پس از نفس عمیقی، به خواندن ادامه دادم.

نامه این‌طور ادامه می‌داد: «شش ماه می‌گذرد که آمده‌ام این‌جا.»

در این مدت خیلی به تو فکر کردم. هرچه بیشتر فکر می‌کنم، بیشتر این احساس به من دست می‌دهد که با تو بی‌انصافی کرده‌ام. وقتی به رفتارم با تو نگاه می‌کنم، می‌بینم شاید لازم بود با تو بهتر و منصفانه‌تر رفتار می‌کردم.

اما شاید این طرز نگاه به پیرامون چندان عادی نباشد. دختری به سن من هیچ وقت نباید کلمهٔ انصاف را به کار ببرد. دخترهای معمولی همسن من اساساً به این نکته بی‌اعتنا هستند که امور منصفانه هست یا نیست. سؤال اصلی برای آن‌ها این نیست که چیزی منصفانه هست یا نیست، بلکه این است که چیزی قشنگ است یا شادشان می‌کند یا نه. انصاف در نهایت کلمه‌ای مردانه است، اما من از این احساس گریزی ندارم که این کلمه در حال حاضر دقیقاً در مورد من مصداق دارد. و چون مسئلهٔ زیبایی و خوشحالی فعلاً برای من مشکل و پیچیده شده، گمانم به معیارهای دیگر چنگ انداخته باشم  مثلاً چیزی منصفانه یا شرافتمندانه یا حقیقت عام هست یا نه.»

معرفی نویسنده
عکس هاروکی موراکامی
هاروکی موراکامی

هاروکی موراکامی در ۱۲ ژانویه سال ۱۹۴۹ میلادی در توکیوی ژاپن چشم به جهان گشود. پدر و مادر او، هر دو معلم بودند و در مدارس مختلف، ادبیات ژاپنی تدریس می‌کردند. پدرِ هاروکی از سربازان جنگ دوم امپراتوری ژاپن و چین بود و در طی این درگیری‌ها به‌شدت دچار جراحت شده بود. موراکامی بعدها در مقاله‌ای به نام از «پدرم که حرف می‌زنم از چه حرف می‌زنم» بیان کرد که آسیب‌های وارده بر پدرش در زندگی او تأثیر به‌سزایی داشته است.

Parham Aghaei
۱۴۰۳/۰۱/۳۰

خود کتاب عالیه، ولی ترجمه کتاب بسیار ضعیف بود، حتی با شنیدن بخش‌های فارسی میشد حدس زد انگلیسیش چی بوده و بد ترجمه شده به اینی که الان هست. از طرفی اجرای صوتی هم معمولیه، گویندگی خوبه ولی کارگردانی صوتی ضعیفه،

- بیشتر
کاربر 957963
۱۴۰۲/۰۶/۲۷

عالی بود

leila
۱۴۰۲/۰۷/۰۳

بدترین کتاب صوتی، با موزیک و صداهایی که اضافه کردید کل تمرکز و تصویرسازی از کتاب را بهم زدید، با گذشت چند دقیقه گوش دادن را رها کردم

زمان

۱۳ ساعت و ۳۲ دقیقه

حجم

۳۷۵٫۰ مگابایت

قابلیت انتقال

دارد

زمان

۱۳ ساعت و ۳۲ دقیقه

حجم

۳۷۵٫۰ مگابایت

قابلیت انتقال

دارد

قیمت:
۱۰۷,۰۰۰
تومان