کتاب سیر عشق
معرفی کتاب سیر عشق
کتاب سیر عشق نوشته آلن دو باتن است. این کتاب با ترجمه مهرداد یوسفی منتشر شده است. سِیر عشق در واقع، کندوکاوی است در آنچه پس از آغاز عشق روی میدهد، آنچه عشق را زنده نگه میدارد و آنچه تحت فشارهای زندگی روزمره بر سر آرمانهای اولیهٔ انسانها میآید. دوباتن در این رمانِ عاشقانه به بررسی چگونگی بقا و پیشروی عشق در درازمدت میپردازد و نتیجهٔ آن داستانی فلسفی و روانکاوانه است که ما را ترغیب میکند عمیقاً با شخصیتهای رمان همذاتپنداری کنیم و به تجربیات عاشقانه آنها بیندیشیم.
درباره سیر عشق
اولین رمان فیلسوف و نویسنده انگلیسی معاصر، آلن دوباتن «جستارهایی در باب عشق» در سال ۱۹۹۳ منتشر شد، زمانی که او ۲۳ ساله بود. از آن هنگام تاکنون، آثار ادبی دوباتن معمولا ماهیت مقالهای داشتهاند که برای مثال میتوان به اثر موفقی چون «پروست چگونه میتواند زندگی شما را دگرگون کند» اشاره کرد. اکنون که دوباتن دو برابرِ زمان نوشتن اولین رمانش سن دارد، پس از بیست و اندی سال، مجدداً به رمان روی آورده تا راهی را ادامه دهد که با اولین رمانش شروع کرده بود. به نظر او، بر خلاف تصور جامعه، تنها «آغاز عشق» نیست که اهمیت دارد، بلکه چگونگی ادامهٔ آن است که مهم است. او در این داستان، پردهها را کنار میزند و با نگاهی صادقانه و غیر احساسی به نهاد ازدواج در دوران مدرن نظر میکند.
ربیع و کرستن دو شخصیت رمان دوباتن در این داستان پس از تجربه نخستین جرقههای عشق باید سیر زندگی پس از آن را تجربه کنند و با ناملایمات و واقعیات خوش و ناخوش زندگی روبهرو شوند. آنها پس از ازدواج وارد زندگی واقعی میشوند. قهرها و دلخوریهای اوایل زندگی مشترک را تجربه میکنند. سر مسائل احمقانه بحث میکنند، نسبت به روابط هم کنجکاوی میکنند. در دعواها دنبال مقصر میگردند، میفهمند که باید از هم چیزهایی بیاموزند، بچهدار میشوند، پدر و مادر بودن را یادمیگیرند، دچار چالشهایی در زندگی زناشویی میشوند، یکدیگر را به خیانت متهم میکنند، رازهایشان را بهم میگویند و فراتر از رمانتیسم سعی میکنند زندگی خود را حفظ کنند و به آینده بیاندیشند.
خواندن کتاب سیر عشق را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به تمام کسانی که سلامت مسیر عشق برایشان مهم است پیشنهاد میکنیم
بخشی از کتاب سیر عشق
یفتگی، پیرامون طیفی از عناصر تبلور مییابد: یک دمپایی ابری که با بیتوجهی از یک پا آویزان است؛ نسخهای از رمان سیذارتا اثر هرمان هسه که روی حولهای در کنار کرم ضدآفتاب افتاده؛ ابروهایی که با ظرافت برداشته شدهاند؛ حواسپرتی موقع جواب دادن به پدر و مادر و نحوهٔ گذاشتن دست زیر چانهاش، هنگام مزه مزه کردن تکههای کوچک دسر شکلاتی در بوفه عصرگاهی.
ربیع با تکیه بر غرایزش و با در نظر گرفتن این جزئیات، تمام جنبههای دیگر شخصیت او را مجسم میکند و در حالی که دراز کشیده و به پرههای چوبی گردان پنکه سقفی اتاقش خیره شده است، در ذهنش داستان زندگی مشترکش با او را به رشتهٔ تحریر در میآورد. دختر خیلی اندوهگین، ولی باتجربه و پخته خواهد بود، به ربیع اعتماد کامل دارد و به دورویی دیگران میخندد. او گهگاه در مهمانیها و در جمع سایر دخترهای همکلاسیاش مضطرب خواهد بود، که البته اینها نشانی از شخصیت حساس و ژرفاندیش او هستند. او تنها بوده و تاکنون به هیچ فرد دیگری کاملا اعتماد نداشته است. آنها روی تخت او مینشینند و با شیطنت انگشتانشان را در هم گره میزنند. و آلیس (هم به او میگوید که او) هم هرگز تصور نمیکرده چنین پیوندی بین دو انسان ممکن باشد.
یک روز صبح، به ناگاه و بدون هیچ اعلام قبلی، دیگر اثری از آلیس نیست، و یک زوج هلندی با دو پسر کوچک سر میز آنها دیده میشوند. مدیر هتل به ربیع میگوید که او و والدینش صبح زود با پرواز ایرفرانس به خانه برگشتهاند.
تمام این حادثه را میتوان به فراموشی سپرد. قرار نیست دیگر آنها یکدیگر را ببینند و ربیع این ماجرا را برای کسی نمیگوید. آلیس چیزی از آنچه در ذهن او گذشت نمیداند و دیگر دست نیافتنی است. با این حال، داستان از اینجا شروع میشود، چراکه گرچه طی سالهای بعد خصوصیات زیادی در شخصیت ربیع دگرگون شده و به بلوغ و کمال میرسند، اما در تمام سالهای باقیمانده از عمرش، درک او از عشق برمبنای همان شناختِ به دست آمده در هتل کاسا آل سور۱۱ در تابستان شانزده سالگیاش خواهد بود.
او امکان ایجاد همدلی، درک متقابل آنی و در عین حال عمیق بین دو انسان و همچنین احتمال پایان یافتن تنهایی را برای همیشه باور خواهد داشت.
حجم
۲۴۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۲۵۶ صفحه
حجم
۲۴۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۲۵۶ صفحه
نظرات کاربران
باعث شد از دید دیگه ای به ازدواج فکر کنم ... جالب بود
تقریبا پنجاه درصد کتاب رو خوندم. ولی آنقدر ترجمه آزارم داده که دیگه الان تصمیم گرفتم، بیخیال ادامهی این ترجمه بشم. وقتی دانش زبان انگلیسی و فارسیشون کافی نیست، چرا اخه ترجمه میکنند؟ آدم رو از مطالعه زده میکنند
داستان عاشقانه ایه که تمرکز نویسنده بیشتر روی چرایی و چگونگی عشق و راه تداوم اونه متن جذابه و نویسنده توصیفات قشنگی داره و نگاه فلسفی و موشکافانه آلن دوباتن توی متن حس میشه البته این ترجمه به نظر من دلچسب نیست و
سلام کتاب عالی ست و بسیار زیبا به روابط نزدیک انسانی پرداخته ولی ترجمه فاجعه است تقریبا یک پاراگراف رو پیدا نمیکنید که روان و درست ترجمه شده باشد
ترجمه افتضااااااااح بود و کتاب رو خراب کرده بود کاملا.
اصلا ترجمه روانی نداشت.
از آلن دوباتن هر چی پیدا کردم میخوانم. نگاه فلسفی اش گیراست
این کتاب را بخوانید؛ اما این نسخه را نخرید. کاش طاقچه این ترجمهٔ ناویراسته و بد را خذف کند. کتاب روند عاشقی را به شکل داستانی بیان میکند. از دوران مجردی شروع میکند تا خواستگاری، ازدواج، تولد بچهها، خیانت و تصمیم مجدد بر
سلام. کتاب در مورد فراز و نشیبهای رابطه عاطفی پس از ازدواجه. ترجمه زهرا باختری رو پیشنهاد میدم. این ترجمه انگار ویرایش نشده و برخی جاها نامفهومه.
یک کتاب بسیار بسیار عالی با ترجمه ای بسیار بسیار بسیار بسیار بد حیف این کتاب نباشه ک اینطور بد ترجمه شده صد حیف توصیه میکنم بخونید اما با ترجمه دیگری