دانلود و خرید کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر علی‌رضا بهنام
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

معرفی کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر، اثر علیرضا بهنام در دو بخش به مطالعه‌ای درباره ترجمه کارگاهی شعر و تئوری‌های ترجمه می‌پردازد و ترجمه‌ای از اشعار شاعران زبان‌های دیگر را هم ضمیمه دارد.

درباره‌ی کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

علیرضا بهنام در کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر در دو بخش به مطالعه‌ی ترجمه‌ی کارگاهی شعر و ارائه‌ی نمونه‌هایی برای وضوح بیشتر مبحث می‌پردازد. بخش اول کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر مطالعه‌ای درباره ترجمه کارگاهی شعر است. علیرضا بهنام با نگاهی به تئوری‌های ترجمه به امکان ترجمه کارگاهی شعر با کمک گرفتن از شاعر و زبان واسط نگاه می‌کند. او این موضوع را از لحاظ تاریخی نیز بررسی می‌کند. در پایان این بخش، بهنام گزارشی از سه کارگاه شعر به دست می‌دهد که در برلین و تهران برگزار کرده است.

بخش دوم کتاب به ترجمه‌ی شعرهای سه شاعر معاصر اروپایی اختصاص یافته است. این سه شاعر در میان نسل نوی شاعران کشورهایشان، حرف‌هایی برای زدن دارند. شعرهایی ترجمه شده در کتاب کارگاه ترجمه شعر، از پال بلکه اندرسن از کشور نروژ، اشتفن پوپ از کشور آلمان و یوناس رولستد از کشور دانمارک است.

کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

مترجمان، دوست‌داران شعر و ترجمه و علاقه‌مندان به پژوهش‌های ادبی از مطالعه کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر لذت می‌برند.

بخشی از کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

سؤالی که اینجا پدید می‌آید این است که اگر رابطه‌ی دال با مدلول در یک فرایند تأخیری ابدی قرار می‌گیرد، یک ترجمه چگونه می‌تواند متضمن این ادعا باشد که رابطه‌ی دال و مدلول را در زبان مبدأ در زبانی دیگر و با مختصات و پیشینه‌ی زبانی یکسره متفاوت بازتولید کرده است؟ یک پاسخ کوتاه همان است که بنیامین می‌دهد، آنجا که از ناممکن بودن امر ترجمه سخن به میان می‌آورد. اما پاسخ دشوارتر و طولانی‌تر زمانی به دست می‌آید که استدلال کنیم وقتی هم‌پوشانی دال و مدلول در یک نظام زبانی غیرممکن است لاجرم الزامی هم در میان نیست که در جریان ترجمه، کل رابطه دال با مدلولش با تمام زمینه‌ها و افق‌های تأویل به زبان مقصد منتقل شوند. در واقع آنچه در یک ترجمه‌ی خوب می‌تواند اتفاق بیفتد این است که تا سرحد امکان و با توجه به امکانات زبان مقصد، بیشترین میزان افق‌های دلالت متن را در زبان مقصد معادل‌سازی کند. 

فهرست

  • سرآغاز
  • پال‌بلکه اندرسن 
  • سخنرانی 
  • تصویری از خود به‌عنوان شاعری فنلاندی 
  • تصویری از خود به‌عنوان شاعری فنلاندی- نسخه فارسی 
  • دو تصویر از یک گل‌سرخ درتاریکی– یک شعر غنایی 
  • اشتفن پوپ 
  • پله‌های بتنی، دریاها 
  • قطعه دریا، ترانه‌ی کوچک عاشقانه 
  • دریا در من‌ خانه می­‌کند، همچون نور در شهر 
  • دسته‌ی روسی 
  • زمستان،هنر دوری 
  • پنجره‌ای بر شب جهان 
  • زمستان، اورشلیم 
  • موقعیت هتلی، دراز کشیدنی طولانی 
  • یوناس رولستد
  • نمی‌دانم چرا هنوز دستکش نخریده‌ام
نظری برای کتاب ثبت نشده است
جریان‌شناسی شعر دهه‌ی هفتاد؛ برررسی جریان‌های نو در شعر دهه‌ی هفتاد
سعید زهره‌وند
شرح و تحلیل قصیده لامیه العرب
سیدمحمد موسوی بفرویی
نیروی شاعرانه؛ شعر پس از کانت
مک لافلین کوین
نقش امیدواری و تفکر مثبت در موفقیت و آینده
مریم سلیقه
شرح حاشیه؛ بررسی ساختار جریان‌های شعر معاصر بعد از نیما
احمد بیرانوند
ترانه ماهی ها
کبری موسوی قهفرخی
زمستان بلاتکلیف ما
محمدعلی سپانلو
انسجام در شعر معاصر
مهدی دهرامی
نشانه‌شناسی و شعر
علی‌رضا بهنام
نقاب شیطان
شهرام مهدی زادگان
امنیت پایدار حراست
حسن سلگی
Treasures of the Iranian Folks Iranian-Azarbaijan people
پوپک حاجی سیدجواد
راهنمای تصحیح متون ( فارسی)
جویا جهانبخش
گرما و غبار
روت پریور جابوالا
مسافر و مهتاب
آنتال صرب
نظریه انسجام و پیوستگی و کاربست آن در تحلیل متون (غزل حافظ و سعدی)
طاهره ایشانی
گزیده رباعیات بیدل
محمدکاظم کاظمی
در کوچه‌های غزل (سیری در غزل سبک خراسانی و میان‌سبک‌ها)
مرتضی نوربخش
هر زنی درخت خود را می‌شناسد: گزیده شعر زنان ترک
ملیسا گورپینار

حجم

۴۷۲٫۳ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۵۲ صفحه

حجم

۴۷۲٫۳ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۵۲ صفحه

قیمت:
۱۲,۰۰۰
تومان