با کد تخفیف Salam اولین کتابتان را با ۵۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کنید.
کارگاه ترجمه‌ی شعر

دانلود و خرید کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

بدون نظر
بدون نظر

برای خرید و دانلود  کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر  نوشته  علی‌رضا بهنام  و خواندن و شنیدن هزاران کتاب الکترونیکی و صوتی دیگر،  اپلیکیشن طاقچه  را رایگان نصب کنید.

معرفی کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر، اثر علیرضا بهنام در دو بخش به مطالعه‌ای درباره ترجمه کارگاهی شعر و تئوری‌های ترجمه می‌پردازد و ترجمه‌ای از اشعار شاعران زبان‌های دیگر را هم ضمیمه دارد.

درباره‌ی کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

علیرضا بهنام در کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر در دو بخش به مطالعه‌ی ترجمه‌ی کارگاهی شعر و ارائه‌ی نمونه‌هایی برای وضوح بیشتر مبحث می‌پردازد. بخش اول کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر مطالعه‌ای درباره ترجمه کارگاهی شعر است. علیرضا بهنام با نگاهی به تئوری‌های ترجمه به امکان ترجمه کارگاهی شعر با کمک گرفتن از شاعر و زبان واسط نگاه می‌کند. او این موضوع را از لحاظ تاریخی نیز بررسی می‌کند. در پایان این بخش، بهنام گزارشی از سه کارگاه شعر به دست می‌دهد که در برلین و تهران برگزار کرده است.

بخش دوم کتاب به ترجمه‌ی شعرهای سه شاعر معاصر اروپایی اختصاص یافته است. این سه شاعر در میان نسل نوی شاعران کشورهایشان، حرف‌هایی برای زدن دارند. شعرهایی ترجمه شده در کتاب کارگاه ترجمه شعر، از پال بلکه اندرسن از کشور نروژ، اشتفن پوپ از کشور آلمان و یوناس رولستد از کشور دانمارک است.

کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

مترجمان، دوست‌داران شعر و ترجمه و علاقه‌مندان به پژوهش‌های ادبی از مطالعه کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر لذت می‌برند.

بخشی از کتاب کارگاه ترجمه‌ی شعر

سؤالی که اینجا پدید می‌آید این است که اگر رابطه‌ی دال با مدلول در یک فرایند تأخیری ابدی قرار می‌گیرد، یک ترجمه چگونه می‌تواند متضمن این ادعا باشد که رابطه‌ی دال و مدلول را در زبان مبدأ در زبانی دیگر و با مختصات و پیشینه‌ی زبانی یکسره متفاوت بازتولید کرده است؟ یک پاسخ کوتاه همان است که بنیامین می‌دهد، آنجا که از ناممکن بودن امر ترجمه سخن به میان می‌آورد. اما پاسخ دشوارتر و طولانی‌تر زمانی به دست می‌آید که استدلال کنیم وقتی هم‌پوشانی دال و مدلول در یک نظام زبانی غیرممکن است لاجرم الزامی هم در میان نیست که در جریان ترجمه، کل رابطه دال با مدلولش با تمام زمینه‌ها و افق‌های تأویل به زبان مقصد منتقل شوند. در واقع آنچه در یک ترجمه‌ی خوب می‌تواند اتفاق بیفتد این است که تا سرحد امکان و با توجه به امکانات زبان مقصد، بیشترین میزان افق‌های دلالت متن را در زبان مقصد معادل‌سازی کند. 

فهرست

  • سرآغاز
  • پال‌بلکه اندرسن 
  • سخنرانی 
  • تصویری از خود به‌عنوان شاعری فنلاندی 
  • تصویری از خود به‌عنوان شاعری فنلاندی- نسخه فارسی 
  • دو تصویر از یک گل‌سرخ درتاریکی– یک شعر غنایی 
  • اشتفن پوپ 
  • پله‌های بتنی، دریاها 
  • قطعه دریا، ترانه‌ی کوچک عاشقانه 
  • دریا در من‌ خانه می­‌کند، همچون نور در شهر 
  • دسته‌ی روسی 
  • زمستان،هنر دوری 
  • پنجره‌ای بر شب جهان 
  • زمستان، اورشلیم 
  • موقعیت هتلی، دراز کشیدنی طولانی 
  • یوناس رولستد
  • نمی‌دانم چرا هنوز دستکش نخریده‌ام
نظری برای کتاب ثبت نشده است
بریده‌ای برای کتاب ثبت نشده است

اطلاعات تکمیلی

دسته‌بندی
تعداد صفحات۵۲ صفحه
قیمت نسخه چاپی۷,۵۰۰ تومان
نوع فایلPDF
تاریخ انتشار۱۳۹۷/۰۳/۲۲
شابک۹۷۸-۹۶۴-۷۳۴۸-۹۳-۵
تعداد صفحات۵۲صفحه
قیمت نسخه چاپی۷,۵۰۰تومان
نوع فایلPDF
تاریخ انتشار۱۳۹۷/۰۳/۲۲
شابک۹۷۸-۹۶۴-۷۳۴۸-۹۳-۵