دانلود و خرید کتاب زبان آلمانی ترسناک ترجمه میترا سرحدی
تصویر جلد کتاب زبان آلمانی ترسناک

کتاب زبان آلمانی ترسناک

معرفی کتاب زبان آلمانی ترسناک

زبان آلمانی ترسناک مجموعه مقالاتی از دیوید چارلستون، آنجلو باتونی، اندرو وایتهد، ورونیکا اونیل و دیگران درباره ترجمه و فلسفه است که با گردآوری لیزا فوران و ترجمه میترا سرحدی به چاپ رسیده است.

 درباره کتاب زبان آلمانی ترسناک

این مجموعه مقالات ماحصل کنفرانسی است که در مارس ۲۰۱۰ در Newman House کالج دانشگاهی دوبلین برگزار شد. 

فلسفه یکی از موضوعات جذابی است که به طرق مختلف ارتباط متقابل با ترجمه دارد و از نقاط ارتباط میان این دو ثمرات عملی بسیاری حاصل شده و ترجمه گفتمان‌های فلسفی، و نیز فلسفه ترجمه متون غیرفلسفی، مورد توجه بسیاری از متفکران فلسفه بوده است.

مقالات موجود در این کتاب تحقیقات رشته مطالعات ترجمه و فلسفه را مورد ملاحظه قرار داده‌اند. نتیجه کلی که می‌توان از آن حاصل کرد ارائه تصویری از مطالعات ترجمه به صورت رشته‌ای با تأثیر گسترده و پویاست که تعامل آن با رویکردهای مختلف در رشته‌های مختلف فرصت مغتنمی برای تعمیق فهم و ارتقاء جایگاه این تحقیقات در اختیار می‌گذارد.

خواندن کتاب زبان آلمانی ترسناک را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

 علاقه‌مندان به دو وادی فلسفه و ترجمه مخاطبان این کتاب‌اند.

درباره نویسندگان کتاب زبان آلمانی ترسناک

تئو هاردن، استاد زبان‌شناسی و مطالعات زبان دوم در دانشکده زبان‌ها و ادبیات کالج دانشگاهی دوبلین است. تحقیقات او در حوزه‌هایی نظیر: آلمانی به عنوان زبانی خارجی، یادگیری زبان دوم، حروف حالت آلمانی و معناشناسی ساختاری است. او نویسنده چهار کتاب است، از جمله Die ubjective Modalität in der zweiten Sprache (حالت ذهنی در زبان دوم). آخرین کتاب او، Angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik (زبان‌شناسی کاربردی و تعلیم زبان خارجی) (۲۰۰۶)، به ارتباط میان زبان‌شناسی کاربردی و آموزش زبان خارجی می‌پردازد. او آثار بسیاری درباره زبان‌شناسی کاربردی و نظری، هم به صورت مجله و هم کتاب منتشر کرده و در آثار بسیاری نویسنده همراه بوده است.

دیوید چارلستون، در رشته زبان و ادبیات المانی در دانشگاه منچستر تحصیل کرده و به عنوان مدرس زبان و سرپرست زبان آلمانی به مدت پانزده سال مشغول به کار بوده است. او در ۱۹۹۱ مدرک عالی خود را کسب و عضو مؤسسه Institute of Translation and Interpreting و Chartered Institute of Linguistics بوده، و از آن وقت به عنوان مترجم آزاد مشغول به کار بوده است. در ۱۹۹۹ از دانشگاه ایست آنجلیا کارشناسی ارشد موسیقی دریافت کرد و پایان‌نامه او درباره مفهوم بیلدونگ (معارف فرهنگی) در موسیقی رابرت شومان بود. در ۲۰۰۹، آغاز به گرفتن PhD در رشته مطالعات ترجمه در مرکز مطالعات ترجمه دانشگاه منچستر و درباره ترجمه انگلیسی پدیدارشناسی هگل با ارجاع خاص به مفهوم بوردیویی سلوک /hexis مطالعه کرد.

دفنا اردیناست-ولکن استاد انگلیسی در دانشگاه حیفا و سرویراستار انتشارات این دانشگاه است. او نویسنده اثار پدران بی‌فرزند گراهام گرین (۱۹۸۸)، جوزف کنراد و منش مدرن (۱۹۹۱)، داستان کوتاه عجیب جوزف کنراد (۱۹۹۹)، و مقالات متعددی درباره مدرنیسم ادبی و فلسفه قاره‌ای است. او اکنون بر روی پروژه‌ای با عنوان موقتی مابین فلسفه و ادبیات: باختین و مسئله سوژه کار می‌کند.

اندرو وایتهد متخصص فلسفه تطبیقی شرق-غرب، به‌خصوص فلسفه‌های ذن بودیسم، و درحال حاضر مشغول ترجمه و خوانش فلسفی اثار شاعر ذن، ای کیو سوجون، است. او در حال تکمیل PhD در کالج دانشگاهی کورک، و علائق تحقیقی او شامل نظریه سیستم‌ها، علم اخلاق، فلسفه قاره‌ای و نظریه رسانه است. او مدیر مؤسسه ایرلندی مطالعات ژاپنی است. در سه سال گذشته نیز مدیر مدرسه تابستانی نظریه و فلسفه، رخداد سالانه بینارشته‌ای برای داوطلبان دکتری که توسط دانشکده جامعه‌شناسی و فلسفه کالج دانشگاهی کورک برگزار می‌شود، بوده است.

لیزا فوران مربی و داوطلب دکتری در دانشکده فلسفه کالج دانشگاهی دوبلین و دانشجوی مهمان در آرشیو هوسرل در پاریس است. تحقیق او درباره ارتباط میان ترجمه و دیگری در آثار ژاک دریدا است. او پیش از این مدرک کارشناسی مطالعات ترجمه در دانشگاه دوبلین سیتی داشت و تحقیقات او در آنجا بر روی دریدرا و بورخس متمرکز بود.

 بخشی از کتاب زبان آلمانی ترسناک

اصالت فایده» برای اولین بار در ۱۸۶۱ در مجله فریزر Fraser’s Magazine به چاپ رسید. این رساله کوتاه (یا مقاله بلند) با هدف مخاطب عام نوشته شده بود و مقصودش ارائه در بافت عموم مردم و دفاع از اصالت فایده بود: کارکردی در جهت اعاده حیثیت، به خصوص بر علیه اتهاماتی که بازنمایی می‌کرد، چنانکه خود میل در فصل دوم می‌گوید: «دکترینی که تنها سزاوار خوکان ا ست» (۱۹۶۲: ۲۵۸). از آن زمان به بعد، این مقاله به‌عنوان یکی از صورت‌بندی‌های کلاسیک دکترین اصالت فایده و نیز یک متن اصلی در تاریخ علم اخلاق به شمار می‌رود.

این رساله هنوز به زبان چک ترجمه نشده۱۵۲، و تنها به‌تازگی، به‌دنبال مقاله میل درباره جرمی بنتام در ۱۸۳۸ به زبان اسلواکی- زبانی که برای بسیاری از تحصیل‌کردگان چک تا حد زیادی قابل فهم است- منتشر شده است. این خلأ را، که در ادبیات چک درباره اصالت فایده وجود دارد، می‌توان پراهمیت تلقی کرد. اصالت فایده، همراه با اخلاق وظیفه‌گرای کانت و اخلاق فضیلت ارسطو نمایانگر یکی از سه رویکرد اصلی در اخلاق هنجاری معاصر است. علاوه بر آن، این رویکرد احتمالاً تأثیرگذارترین آنها نیز هست، به‌خصوص زمانی که صحبت از صورت‌بندی سیاست اجتماعی در دموکراسی‌های غربی به میان می‌آید.


نیل و نور
۱۴۰۲/۰۶/۱۲

بد ترین کتاب دنیا

نیوشا عربی
۱۴۰۰/۰۹/۲۹

چرت

بریده‌ای برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۴۱۱٫۷ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۹

تعداد صفحه‌ها

۳۱۶ صفحه

حجم

۴۱۱٫۷ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۹

تعداد صفحه‌ها

۳۱۶ صفحه

قیمت:
۱۷,۰۰۰
تومان