دانلود و خرید کتاب پیامبر جبران خلیل جبران ترجمه محمدرضا چنگیز
کتاب پیامبر اثر محمدرضا چنگیز

کتاب پیامبر

معرفی کتاب پیامبر

کتاب «پیامبر» مشهورترین اثر جبران خلیل جبران، نویسنده لبنانی-آمریکایی است. این کتاب پیرامون شخصیت کلیدی «پیامبر» می‌گردد که پس از سال‌ها دوری از سرزمین مادری، به شهر خود اورفالیز بازمی‌گردد. او در گفت‌وگو با مردمان گوناگون، پیرامون مفاهیم کلیدی اخلاق و زندگی مانند کار، شادی و اندوه، داد و ستد، بخشش و ... سخن می‌گوید.

برگردان (ترجمه) این کتاب به دست محمدرضا چنگیز، انجام شده و سبک ویژه واژه‌گزینی به کار رفته در آن چشمگیر است. مترجم درباره این سبک از نگارش خود اینچنین توضیح داده است: «خواننده در این برگردان به واژگان پارسی فراوانی برخواهد خورد که شاید در نگاه نخست سره‌نویسی یا تازی‌ستیزی به دید آید. لیک، کوشش‌ام در این برگردان، نه تازی ستیزی که تازی‌گریزی و پارسی‌نویسی است. بر این باورم که بسیاری از واژگان تازی، انگلیسی و ... برابرهای خوب و بهنجار پارسی دارند و بر نویسندگان و ترزبانان است که این واژگان را به کار گیرند و آن‌ها را رواگ(گسترش) دهند.»

معرفی نویسنده
عکس جبران خلیل جبران
جبران خلیل جبران
لبنانیی | تولد ۱۸۸۳ - درگذشت ۱۹۳۱

جبران خلیل جبران در ۶ ژانویه‌ی ۱۸۸۳ در شهر باستانی بشاری، در جبل لبنان واقع در شمال لبنان، در خانواده‌ای از مسیحیان مارونی متولد شد. در زمان تولد او، محل تولدش در نیمه‌ی خودمختار امپراتوری عثمانی قرار داشت. پدر خلیل، بدهی‌های هنگفتی از قمار انباشته کرده بود و شغل خود را از دست داده بود، اما بعدها توسط یک مدیر محلی به مقام و منصب دست یافت. مادر خلیل پیش از ازدواج با پدر خلیل، دو بار ازدواج کرده بود و از ازدواج اولش صاحب یک پسر شده بود. خلیل به غیر از برادر ناتنی خود، پیتر، دو خواهر کوچک‌تر نیز داشت. او هرگز به مکتب نرفت، اما توسط کشیشانی که به خانه‌ی آن‌ها رفت‌وآمد داشتند، زبان عربی و خواندن انجیل را آموخت.

نظرات کاربران

سپیده
۱۳۹۷/۰۱/۲۱

جبران خلیل جبران؛ نویسنده، شاعر، مجسمه ساز،نقاش،فیلسوف و هنرمند لبنانی،زاده ی لبنان و از نویسندگان لبنانی_ آمریکایی است... منبع: Wikipedia جملات زیبای وی؛ - پروردگارا؛ به من آرامشی ده تا بپذیرم آنچه را که نمی توانم تغییر دهم دلیری ده،تا تغییر دهم آنچه را که

- بیشتر
مهدی
۱۳۹۵/۰۱/۱۳

یکی باید وقت بذاره این ترجمه رو ترجمه کنه :-| لزومی نداشت این همه استفاده از واژه‌های پارسی خالص!

ترنم
۱۳۹۷/۰۵/۲۸

من این کتاب رو با ترجمه استاد الهی قمشه ای خوندم و نشر روزنه و فوق العاده کتاب زیبا و تاثیر گذاری بود بخصوص مقدمه ای توسط مترجم نوشته شده بود پیشنهاد میکنم با این ترجمه بخونید

sepide saad
۱۳۹۹/۰۱/۲۷

کتاب پیامبر جبران خلیل جبران جز کتاب های مورد علاقمه برای همین تقریبا تمام ترجمه هاش رو دیدم، من ترجمه دکتر مهدی مقصودی رو بیشتر از همه پسندیدم. با همین ترجمه هم بود که عاشق این کتاب شدم

🌸📚💖Shamim💖📚🌸
۱۳۹۹/۰۲/۰۱

طی داستانی که گفته شده ، معانی زیبایی رو برای کلماتی چون بخشش✨ عشق✨ خودشناسی✨ گفتار✨ آموختن✨ نیک و بد✨و .... تفسیر کردند⁦👌🏻⁩🌸... 💕📚✨⁦✍🏻⁩💕 ⁦🌸⁩آنگاه که با عشق کار می کنید، خود را به خود ، به یکدیگر و به خدای پیوند

- بیشتر
...love
۱۳۹۹/۰۸/۱۱

نظر با توجه به ترجمه دکتر مهدی مقصودی: فقط بگذارید خط به خط کتاب مثل آبی روان ذره ذره روحتان را استیلا دهد میخواستم به تفضیل از خوبی های کتاب برایتان بگویم اما دیدم که این جمله میتواند بار تمام آن را

- بیشتر
علييو
۱۳۹۴/۰۳/۱۰

بد نبود . اتفاقاً ترجمه ش هم خیلی خوب بود

ترانه
۱۳۹۵/۰۹/۲۳

این ترجمه برای من قابل فهم نبودلطفاترجمه ی دکترقمشه ای رابگذارید

ترانه
۱۳۹۵/۰۹/۱۵

اصلاازترجمه اش راضی نیستم چه اصراری روی بکارگیری اینهمه لغات فارسی سلیس بود؟؟؟اگرازمترجم دیگری کتاب روداریدلطفابذاریدچون این رواصلادوست ندارم

محمدرضا
۱۳۹۴/۰۷/۲۵

به نظر من هم ترجمه اش خیلی جذاب بود.

بریده‌هایی از کتاب
مشاهده همه (۱۶)
و کار کردن با عشق چیست؟ بافتن جامه است با نخ‌های برون کشیده از دل‌تان، چندان که گویی قرار است دلدارتان آن جامه را بر تن کند. ساختن سرای است به عاطفت، چندان که گویی قرار است دلدارتان در آن سرا بیاساید. افشاندن بذر است با نرم دلی و درودن خرمن است با شادمانی، چندان که گویی قرار است دلدارتان آن میوه را بخورد.
مهدی
خودشناسی و مردی گفت، با ما از خودشناسی بگوی. و او پاسخ داد، گفت: دل‌هاتان در خاموشی رازهای روزان و شبان را بشناسند. لیک گوش‌هاتان تشنه‌ی شنیدن آوای شناخت دل‌تان است.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
برخی از شما می‌گویید: "شادی از اندوه والاترست،" و برخی می‌گویید: "نی، اندوه والاترست." لیک من به شما می‌گویم، آنان جداناشدنی‌اند. آنان با هم می‌آیند، و آن گاه که یکی به تنهایی با شما بر خوان‌تان می‌نشیند، به یاد دارید که آن دیگری بر بسترتان خفته است. هرآینه همانند کفه‌های ترازو میان شادمانی و اندوه‌تان اندروایید. تنها آن گاه که تهی هستید هم سنگ و برابرید. آن گاه که بادگان شما را بردارد تا زر و سیم خویش سنجد، به ناگزیر باید شادمانی یا اندوه‌تان بیافرازد یا فروافتد.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
هستند کسانی که به شادمانی می‌بخشند و همان شادمانی پاداش‌ ايشان است.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
زندگی و مرگ یکی‌اند، چنان که رود و دریا یکی هستند. در ژرفای امیدها و آرزوهای‌تان آگاهی خموش آن سوی خفته است، و همانند دانه‌هایی که در زیر برف رؤیا بینند دل‌تان رؤیای بهار را می‌بیند. به رؤیاها پشت گرمی کنید، زیرا بدان‌ها دروازه‌ی جاودانگی نهفته است.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
نیکوست دهش به هنگام خواهش، لیک دهش ِ بی خواهش خوش‌تر است، از سر اندریافت؛ و برای گشاده دست جست و جوی کسی که بستاند شادمانی والاتری است از بخشیدن.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
زیبایی جاودانگی است که در آینه‌ای بر خویش چشم دوخته است. لیک شما جاودانگی و شما آن آینه‌اید.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
نیچه، برای گزارش اندیشه‌‌های‌‌اش، آن‌‌ها را بر زبان زرتشت روان ساخت و جبران بر زبان المصطفی. نیچه دلداده‌‌ی پیامبر پارسی بود و جبران دلداده‌‌ی پیامبر تازی. او در جایی گفته است: «من ترسای‌‌ام و بدان می‌‌بالم، لیک به پیامبر تازی مهر می‌‌ورزم و نام‌‌اش را بزرگ می‌‌دارم ...»
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
آن گاه که با عشق کار می‌کنید خود را به خود، و به یک‌دیگر، و به خدای پیوند می‌زنید.
🌸📚💖Shamim💖📚🌸
و پیش از آن که بازار را ترک گویید، بنگرید که هیچ کس با دستان تهی به راه خویش نرفته باشد. زیرا مهین جان زمین آشتی جویانه برباد نیارامد تا نیاز خردترین‌تان برآورده شود.
Hassan Sedaghat

حجم

۱۴۵٫۹ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۳

تعداد صفحه‌ها

۱۱۲ صفحه

حجم

۱۴۵٫۹ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۳

تعداد صفحه‌ها

۱۱۲ صفحه

قیمت:
۱۲,۰۰۰
تومان