کتاب قصهها و افسانهها
معرفی کتاب قصهها و افسانهها
لئوناردو دی سر پیرو داوینچی ( ۱۵۱۹- ۱۴۵۲)، دانشمند، مخترع و نویسنده ایتالیایی دوره رنسانس است. مردم لئوناردوی نقاش را نمیپسندیدند، چون هرگز آثاری را که اقدام به خلقشان میکرد به پایان نمیرساند. مردم معتقد بودند لئوناردوی مجسمهساز شهرتش را ضایع کرد چون هرگز مجسمه عظیم فرانسوا سفورتزای سوار بر اسب را به مرحله قالبگیری نرساند. لئوناردوی معمار، افراطی به حساب میآمد و مردم از ته دل معتقد بودند لئوناردوی دانشمند یک دیوانه بیش نیست. اما رقبایش با وجود تمام حسادتهایی که به او داشتند در موضوعی به توافق رسیده بودند: لئوناردو، قصهگوی فوقالعادهای است و با ظرافت کلام و اصالت نوشتههایش، باعث جلب و جذب اطرافیانش میشد. لئوناردو معتقد بود افسانهها و قصهها همیشه از نوعی الهام و اخلاقی ظریف و ناب به وجود آمدهاند. این قصهها از سوی کشیش جوان بیتجربهای که در کلیسای مریم بخشنده زندگی میکرد و بعدها نویسندهای شد به نام «ماتئو باندلو» نقل شدهاند. این نویسنده سالها بعد دو قصه کوتاه ملهم از این قصهها نوشت که در مجموعه نوشتههای معروفش آورده شد اما بعد از او، فقط متخصصان بودند که یادی از لئوناردوی قصهگو میکردند.
درباره مترجم اثر؛ لیلی گلستان
لیلی گلستان، مترجم برجسته و نگارخانهدار ایرانی، در ۲۳ تیر ۱۳۲۳ در تهران متولد شد. خانواده گلستان نقش بسزایی در فرهنگ و هنر معاصر ایران دارند؛ پدر او، ابراهیم گلستان، نویسنده و کارگردان موج نوی سینمای ایران، و برادرش، کاوه گلستان، عکاس برجسته است.
لیلی گلستان تحصیلات خود را در فرانسه ادامه داد و در دوران اقامت در اروپا با هنرمندان مطرحی همچون ژان لوک گدار و فرانسوا تروفو آشنا شد. پس از بازگشت به ایران، فعالیتهای مختلفی از طراحی پارچه تا ترجمه و روزنامهنگاری را تجربه کرد.
او آثاری چون «زندگی در پیش رو» از رومن گاری، «بیگانه» از آلبر کامو و «میرا» از کریستوفر فرانک را با حساسیت ویژهای به فارسی برگرداند و نقش مؤثری در معرفی ادبیات غرب به ایران ایفا کرد. ترجمه «زندگی، جنگ و دیگر هیچ» اثر اوریانا فالاچی، او را به یکی از مترجمان مطرح آثار جنگی تبدیل کرد.
لیلی گلستان در سال ۱۳۶۰ نگارخانه گلستان را تأسیس کرد که بهمرور به مرکزی مهم برای هنرهای تجسمی تبدیل شد. این نگارخانه میزبان آثار هنرمندانی مانند سهراب سپهری و هانیبال الخاص بوده است.
او در سال ۱۳۹۳ نشان شوالیه ادب و هنر فرانسه را برای ترجمه بیش از ۴۰ اثر فرانسوی به فارسی دریافت کرد. سخنرانی او در تدکس ۱۳۹۵ درباره زندگی در سایه پدرش، ابراهیم گلستان، بازتاب گستردهای یافت. لیلی گلستان همواره بر کیفیت ترجمه و وفاداری به نویسنده تأکید داشته و به نسل جدید مترجمان توصیه کرده است که علاوه بر زبان دوم، تسلط بر زبان فارسی را نیز جدی بگیرند.
بیوگرافی و معرفی آثار لیلی گلستان را در صفحه این نویسنده در طاقچه مطالعه کنید.
حجم
۸۳٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۱۲۰ صفحه
حجم
۸۳٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۱۲۰ صفحه
نظرات کاربران
این کتاب در مورد قصه های داوینچی است نه زندگی نامه اش بیشتر شبیه قصه های مادر بزرگ های قدیمی هستش از قصه سهره هم خیلی خوشم اومدم عالی بود """داوینچی قصه گو فوق العاده هم بود وبا ظرافت و کلام و اصالت
کتاب بسیار خوبی است
کتاب بسیار زیبا با مضامین اخلاقی خیلی مهم. کتاب نویسنده مشخصی ندارد اما منسوب به داوینچی هست انقدر اهداف داستان هاش مهم هست که خودش هدف انها رو اخرش نوشته. بسیار ساده و قابل فهم برای عامه مردم ولی عمیق و هدف دار.
به نظر من داوینچی یکی از نوابغی بود که خیلی از زمانش جلوتر بود. ولی اگه میتونستم ببینمش حتما بهش میگفتم توو کتاب نوشتن اصلا خوب نیست.
ترجمههای خانم گلستان حرف نداره
مگه این کتاب درباره داوینچی نیست ؟ داستان هاش جالبه ولی فقط صفحه اولشبه ایشون ربط داشت و بقیش یکسری داستان هست فکر میکنم اشتباهی پیش اومده
منبع این داستانا کجاست من که فکر نمی کنم داوینچی نوشته باشه چون هیجا اسمی از این موضوع که داوینچی قصه میگفته نیست
برای کودکان 9 تا12 سال خوبه وگرنه خیلی خلاصه و پیش و پا افتاده هست مثل نصحیت های و داستان های کوتاهه ساده که تو تگرام خوندین هست
پس این لءوناردوی فراماسون شیطان پرست کتابم نوشته الان تو جهنم داره کیف میکنه!