کتاب متن کامل کلیله و دمنه
معرفی کتاب متن کامل کلیله و دمنه
«کلیه و دمنه» از آثار کلاسیک و کهن فارسی به قلم عبدالحمید عبدالله بن مقفع است که توسط زهرا جمالی به فارسی امروز رواننویسی شده است.
عبدالله بن مقفع «روزبه پوردادویه» دانشمند و مترجم به سال ۱۰۶ قمری در جور فارس به دنیا آمد. وی ابتدا زرتشتی بود و پس از پذیرش دین اسلام، خود را عبدالله ابن مقفع و کنیهاش را ابومحمد نام نهاد. او از زمرهی نخستین مترجمان تمدنهای هند و ایرانی به زبان عربی است و با وجود عمر کوتاهی که داشته، آثار ارزشمندی را به نگارش درآورده و ترجمه کرده است و کتاب کلیله و دمنه از جملهی این کتابهاست.
کتاب ارزشمند کلیله و دمنه که نام اصلی آن به زبان هندی «پنج تَنتره» به معنی پنج باب یا پنج کتاب است و خاستگاهش سرزمین هند است. قسمتهای دیگری نیز توسط ایرانیان قدیم به کتاب افزوده شده است. این کتاب به زبانهای مختلفی ترجمه شده است.
در یکی از داستانهای کتاب میخوانیم:
در جزیرهای دوردست، جمع زیادی از میمونها زندگی میکردند و آنها پادشاهی به نام کاردان داشتند که میمونی بسیار سیاستمدار و با کیاست و دادگستر بود. تا اینکه دورهی جوانی او سپری شد و ضعف پیری بر او مستولی شد، دست و پایش لرزیدن گرفت، خردش و سوی چشمهایش هم کم شد و این عادت همیشهی چرخ روزگار است عنفوان جوانی را بدل به پژمردگی پیری میکند.
از بستگان نزدیک او جوانی لایق و دولتمرد و خردمند بود و جایگاه پادشاهی به او میبرازید. او با سیاست و کیاستی خاص به بزرگان لشگر کاردان نزدیک شد و اعتمادشان را جلب کرد و آنقدر با مردم همنشینی مثبتی برقرار کرد که مردم نیز مهر او را بسیار در دل جای دادند و پادشاه پیر را از مقامش خلع و او را به فرمانروایی خود برگزیدند. کاردان پیر به ناچار سرگردان و آواره به سمت راهی رفت که انتهایش به رودخانهای ختم میشد که در پیرامون آن بیشهزاری پر از درخت میوه بود و در میان درختان، درخت انجیری بزرگ را پیدا کرد و بر فراز آن کلبهای برای خود ساخت و برای امرار معاش هم از میوهی آن درخت ارتزاق میکرد.
حجم
۲۲۴٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۳۰۰ صفحه
حجم
۲۲۴٫۰ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۶
تعداد صفحهها
۳۰۰ صفحه
نظرات کاربران
کتابیست فو ق العاده. یکی از ویژگی های قابل توجه این کتاب ترجمه ساده و روان ان است
این کتاب در کتابراه ۱۷۰۰۰ است علت اینکه اینجا ۲۵۰۰۰ است چیست؟ از همه ترجمه ها این بهتر و روان تره
ترجمه روان و خیلی خوبی داره فقط کاش اشعار و ضرب المثل هایی که در نسخه اصلی بود هم اضافه میکرد