
کتاب شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)
معرفی کتاب شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)
کتاب الکترونیکی «شاهنامهٔ فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)» با ترجمهٔ «رمضان نیکنهاد» و انتشار «ترجمان نگار»، جلد دوم از مجموعهای سهجلدی است که بخشهایی از شاهنامهٔ فردوسی را به نثر تالشی برگردانده است. این اثر با هدف پاسداری از زبان تالشی و معرفی شاهنامه به گویشوران این زبان تهیه شده و در آن تلاش شده تا از واژگان اصیل تالشی و رسمالخط ویژهٔ «کادوس» بهره گرفته شود. نسخه الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)
این کتاب جلد دوم از برگردان شاهنامهٔ فردوسی به زبان تالشی است که توسط «رمضان نیکنهاد» تهیه شده است. پروژهٔ ترجمهٔ شاهنامه به تالشی، تلاشی بلندمدت و زمانبر بوده که بیش از پانزده سال به طول انجامیده و با دغدغهٔ حفظ و پویایی زبان تالشی و ثبت میراث ادبی ایران شکل گرفته است. این مجموعه در سه جلد تدوین شده و هر جلد بخشی از داستانها و اندرزهای شاهنامه را در قالب نثر تالشی ارائه میدهد. جلد دوم، داستانهای دورهٔ پادشاهی لهراسپ تا پایان پادشاهی ساسانیان را در بر میگیرد. در این اثر، مترجم با بهرهگیری از واژگان ناب تالشی و رسمالخط نوین «کادوس»، کوشیده است تا متنی وفادار به ساختار و ویژگیهای زبانی تالشی ارائه دهد. کتاب علاوه بر ارزش ادبی، به عنوان نمونهای از نثرنویسی معاصر تالشی و تلاشی برای ثبت و ماندگاری این زبان در معرض خطر، اهمیت دارد. همچنین، توضیحاتی دربارهٔ خط کادوس و شیوههای مختلف تالشینویسی در مقدمهٔ کتاب آمده است.
چرا باید کتاب شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم) را خواند؟
این کتاب فرصتی فراهم میکند تا مخاطب با یکی از مهمترین آثار ادبیات حماسی ایران، یعنی شاهنامهٔ فردوسی، از دریچهٔ زبان تالشی آشنا شود. ترجمهٔ شاهنامه به تالشی نه تنها به حفظ و تقویت این زبان کهن کمک میکند، بلکه امکان مطالعهٔ داستانها و اسطورههای ایرانی را برای گویشوران تالشی و علاقهمندان به زبانها و گویشهای ایرانی فراهم میسازد. همچنین، آشنایی با رسمالخط کادوس و تجربهٔ خواندن متنی ادبی به نثر تالشی، برای پژوهشگران و دوستداران زبانشناسی ایرانی ارزشمند است.
خواندن کتاب شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم) را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
این کتاب برای علاقهمندان به زبان و ادبیات تالشی، پژوهشگران حوزهٔ زبانهای ایرانی، دوستداران شاهنامه و فرهنگ ایرانی، و کسانی که دغدغهٔ حفظ زبانهای بومی را دارند، مناسب است. همچنین برای دانشجویان و اساتید رشتههای زبانشناسی و ادبیات تطبیقی مفید خواهد بود.
فهرست کتاب شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)
- سخن آغازین و مقدمه: توضیح دربارهٔ اهمیت زبان تالشی، روند ترجمه و هدف از نگارش کتاب. - چند نکته دربارهٔ شاهنامهٔ تالشی و شیوهٔ نگارش آن: بررسی جایگاه شاهنامه و زبان تالشی، معرفی خط کادوس و شیوههای مختلف تالشینویسی. - راهنمای مختصر خط کادوس: معرفی نویسهها و قواعد خط کادوس برای نگارش تالشی. - داستان پادشاهی لهراسپ: روایت دورهٔ پادشاهی لهراسپ و چالشهای او. - داستان پادشاهی گشتاسپ: ماجراهای گشتاسپ و رخدادهای مهم دوران او. - داستان هفتخان اسفندیار: شرح دلاوریها و آزمونهای اسفندیار. - داستان رستم و اسفندیار: تقابل و سرگذشت این دو پهلوان. - داستان رستم و شغاد: روایت آخرین نبرد رستم. - داستان پادشاهی بهمن اسفندیار: ادامهٔ سلسلهٔ پادشاهان و رخدادهای مهم. - داستان پادشاهی همای چهرزاد، داراب، دارای داراب، اسکندر، اشکانیان، اردشیر بابکان، شاپور پسر اردشیر، اورمزد شاپور، بهرام اورمزد، بهرام بهرامیان، نرسی، اورمزد نرسی، شاپور ذوالاکتاف، اردشیر نکوکار، شاپور سوم، بهرام شاپور، یزدگرد بزهگر، بهرام گور، یزدگرد پسر بهرام گور، هرمز، پیروز، بلاش، قباد: هر بخش به روایت پادشاهی و رویدادهای شاخص هر پادشاه اختصاص دارد. - داستان مزدک در پادشاهی قباد: شرح جنبش مزدک و پیامدهای آن.
بخشی از کتاب شاهنامه فردوسی به زبان تالشی (جلد دوم)
«تالشها یکی از کهنترین اقوام ایرانی هستند که به زبانی خاص خود سخن میگویند. زبان تالشی که دارای چندین گویش بزرگ و ریزگویش است، در گذشته در بخش بزرگی از شمالغرب ایران رایج بودهاست؛ اما بر اثر نفوذ زبانهای دیگر و برخی از بیمهریها، بهمرور از گسترهی رواج آن کاسته شدهاست. بررسیهای علمی اخیر بیانگر آن است که زبان تالشی همچون بسیاری از زبانها و گویشهای ایرانی، در معرض خطر و نابودی است. با توجه به این واقعیت و بهمنظور پاسداری از زبان تالشی و تلاش برای ماندگاریاش، بر آن شدم تا با برگردان تالشی شاهنامهی فردوسی، بزرگترین شاهکار ادبی ایران که در ماندگاری و گسترش زبان ملی ما نقش آشکار داشتهاست، تا حدودی دینم را به زبان مادریام ادا کنم. آشکار است برگردان شاهنامه از نظم فارسی به نثر تالشی، کاری بسیار حساس، پرزحمت و زمانبر است و به دانش فراوان در زمینهی زبان و ادبیات ملی، تاریخ کهن ایران و زبان تالشی نیاز دارد. با وجود این، راقم این سطور با بضاعت اندکش به خود اجازه داد تا بهخاطر دلبستگی فراوان به تاریخ و فرهنگ ملی ایران و زبان مادری، پس از سی سال آموزگاری، به برگردان شاهنامه براساس تالشی رایج در منطقهی «موسلهروخون» فومن اقدام کند؛ کاری که بیش از پانزده سال طول کشید و با فراز و فرودهای بسیاری همراه بود. امیدوارم نهایتا گامی مثبت برای دوام و پویایی زبان تالشی برداشتهباشم.»
حجم
۲٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۴۲۲ صفحه
حجم
۲٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۴۲۲ صفحه