
کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)
معرفی کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)
معرفی کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)
کتاب الکترونیکی «فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)» با تألیف «احمد ابوسعد» و ترجمهٔ «مجید حیدرپوراقدم» توسط نشر روزآمد منتشر شده است. این اثر یک واژهنامه و معجم دوزبانه است که به گردآوری و ترجمهٔ اصطلاحات و تعابیر عامیانهٔ زبان عربی (با تمرکز بر لهجهٔ لبنانی) به فارسی میپردازد. کتاب برای دانشجویان، پژوهشگران زبان و علاقهمندان به زبان و فرهنگ عامهٔ عربی و فارسی کاربرد دارد. نسخه الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)
این کتاب به عنوان ترجمهای از دو بخش منتخب از «قاموس المصطلحات و التعابیر الشعبیه» نوشتهٔ «احمد ابوسعد» تهیه شده است. تمرکز اصلی کتاب بر اصطلاحات و تعابیر رایج در زبان عربی عامیانه، بهویژه لهجهٔ لبنانی است. مترجم در مقدمه اشاره میکند که این دو بخش به دلیل کاربرد فراوان و اهمیتشان انتخاب شدهاند. کتاب در قالب یک فرهنگ لغت، اصطلاحات را به ترتیب حروف الفبا ارائه میدهد و برای هر اصطلاح، معادل یا توضیح فارسی آورده شده است. این اثر در فضایی میان زبانشناسی، فرهنگ عامه و مطالعات تطبیقی قرار میگیرد و میتواند به عنوان منبعی برای شناخت بهتر زبان محاورهای عربی و تطبیق آن با فارسی مورد استفاده قرار گیرد. کتاب در سال ۱۳۹۲ تدوین شده و به دغدغهٔ حفظ و انتقال اصطلاحات زنده و روزمرهٔ مردم عربزبان به فارسیزبانان میپردازد. در کنار ترجمه، توضیحات فرهنگی و گاه ریشهشناسی اصطلاحات نیز ارائه شده است.
خلاصه کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)
این کتاب مجموعهای از اصطلاحات و تعابیر عامیانهٔ عربی را گردآوری کرده و برای هرکدام معادل یا توضیحی به زبان فارسی آورده است. اصطلاحات بر اساس حروف الفبا مرتب شدهاند و هر مدخل شامل واژه یا عبارت عربی، شرح معنای آن در بافت محاورهای و معادل یا توضیح فارسی است. برای مثال، اصطلاحاتی مانند «آخز خرطوشة» (آخرین تیر در ترکش)، «ابنْ امُو» (بچه ننه)، «اکل هوا» (ساکت شد یا شکست خورد)، یا «بیضحک عالفاضی» (بیدلیل میخندد) با توضیح کاربرد و معادل فارسی آمدهاند. کتاب به تفاوتهای معنایی، کاربردهای طنزآمیز، کنایهها و حتی ریشههای فرهنگی برخی اصطلاحات اشاره میکند. هدف اصلی، انتقال دقیق معنای اصطلاحات و ایجاد درک عمیقتر از زبان عامیانهٔ عربی برای فارسیزبانان است. این فرهنگ لغت نهتنها به ترجمهٔ واژگان بسنده نمیکند، بلکه تلاش دارد فضای فرهنگی و اجتماعی هر اصطلاح را نیز به مخاطب منتقل کند.
چرا باید کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول) را خواند؟
مطالعهٔ این کتاب فرصتی برای آشنایی با لایههای پنهان زبان و فرهنگ عربی فراهم میکند. اصطلاحات عامیانه، بخش مهمی از ارتباطات روزمره و فرهنگ شفاهی هر جامعه هستند و شناخت آنها میتواند به فهم بهتر متون غیررسمی، فیلمها، سریالها و حتی روابط انسانی کمک کند. این اثر برای کسانی که به دنبال یادگیری زبان عربی فراتر از قواعد رسمی هستند یا میخواهند با فرهنگ عامهٔ عربزبانان آشنا شوند، منبعی ارزشمند به شمار میآید.
خواندن کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول) را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران زبان و ادبیات عربی، مترجمان، علاقهمندان به زبانشناسی تطبیقی و کسانی که با متون یا افراد عربزبان در ارتباط هستند مناسب است. همچنین برای کسانی که به دنبال درک بهتر اصطلاحات محاورهای و فرهنگ عامهٔ عربیاند، کاربردی خواهد بود.
فهرست کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)
- مقدمه: معرفی هدف و ساختار کتاب و توضیح دربارهٔ انتخاب بخشهای ترجمهشده.- اصطلاحات بر اساس حروف الفبا: - حرف الف: مجموعهای از اصطلاحات و تعابیر عامیانه با توضیح و معادل فارسی، مانند «آخز خرطوشة»، «ابنْ امُو» و ... - حرف ب: اصطلاحات مرتبط با این حرف، مانند «باباحسن»، «بالع رادیو»، «بطنو کبیر» و ... - حرف ت: تعابیر و اصطلاحات با این حرف، مانند «تاریخ»، «تبعو»، «تبییض وجْ» و ... - سایر حروف (ج، ح، خ، د، ذ، ر، س، ش، ص، ض، ط، ع، غ، ف، ق، ک، ل، م، ن، ه، و، ی): هرکدام شامل مجموعهای از اصطلاحات عامیانهٔ عربی با شرح و معادل فارسی است.در هر بخش، اصطلاحات به صورت مدخلهای جداگانه آمدهاند و برای هرکدام توضیح معنایی و کاربردی ارائه شده است. این ساختار به مخاطب امکان میدهد بهراحتی اصطلاح مورد نظر را جستوجو کند و با معادل یا توضیح فارسی آن آشنا شود.
بخشی از کتاب فرهنگ اصطلاحات و تعابیر عامیانه عربی - فارسی (جلد اول)
«آخز خرطوشة: آخرین تلاش برای زدن به هدف - آخرین تیر- تیر آخر - فصیح آن, آخر سهم است.آخ زّمان: آخر وقت - منظور ستودن قدیم و نفی دوران جدید - آخرالزمان - گاهی به صورت تهکم و تمسخر گفته میشود معلم آخرالزمان و خیاط آخرالزمان منظور استاد کاری است که کار خود را بلد نیست. منظور از معلم استادکار است.آخزٌ ستیم: آخرین سرعت - خیلی سریع - یک واژه انگلیسی است و منظور از آن نزد انگلیسی زبانان، قطاری است که با نهایت قدرت خود حرکت میکند و در عرف عامیانه عرب برای توصیف انسانی است که با آخرین سرعت یا شتاب راه میرود.خر طرز: آخرین مدل - الطرز در لغت به معنای هیأت و خصوصیت و مد و لباس است. گفته میشود لبس علی آخر طرز یعنی تازهترین مد و لباس و با شکوهترین آنها را پوشید.آخو العسنقود: آخرین دانه از دانههای خوشه و کنایه از کوچکترین فرزند انسان است - ته تغاری.»
حجم
۹۷۰٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۱۵۶ صفحه
حجم
۹۷۰٫۷ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۱۵۶ صفحه