شقایق قندهاری
بیوگرافی شقایق قندهاری
شقایق قندهاری، مترجم، منتقد و پژوهشگر ادبی، متولد ۱۸ دی ۱۳۵۵ در تهران است. او ترجمه را از نوجوانی آغاز کرد و نخستین اثر خود با عنوان «خواهر گمشده» نوشتهٔ ویویان آل کوک را در دوازدهسالگی ترجمه کرد؛ اثری که چهار سال بعد توسط انتشارات کتاب نیستان منتشر شد و در سال ۱۳۷۷ جایزهٔ «بهترین ترجمه» را از سوی نشریات «پوپک» و «سلام بچهها» دریافت کرد. قندهاری با همین انگیزه، تحصیلات دانشگاهیاش را در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی ادامه داد و از همان سالهای آغاز دانشگاه، فعالیت حرفهای خود را در نشریات و مجلات حوزهٔ کودک و نوجوان آغاز کرد. ترجمهٔ داستانهای ادبی از سراسر جهان برای مجلهٔ «کتاب ماه کودک و نوجوان» و نگارش نقدهای تخصصی ادبی از جمله فعالیتهای مستمر او در این دوران بود.
در طول بیش از دو دهه فعالیت، شقایق قندهاری بیش از ۱۲۰ عنوان کتاب در حوزههای مختلف ترجمه کرده و جوایز متعددی نیز بهدست آورده است. ترجمهٔ رمان «محمد» نوشته ابراهیم حسنبیگی از فارسی به انگلیسی، در سال ۱۳۹۲ برگزیدهٔ «جایزه جهانی کتاب سال ایران» شد. همچنین ترجمهٔ رمان نوجوان «شجاع مثل تو» نوشتهٔ جیسون رینولدز، جایزهٔ تقدیری «کتاب سال جمهوری اسلامی ایران» را در سال ۱۳۹۹ دریافت کرد. او بهصورت همزمان در دو حوزهٔ ترجمهٔ ادبیات کودک و نوجوان و ادبیات بزرگسال فعالیت داشته و به گفتهٔ خودش، هرگز نتوانسته میان این دو حوزه ترجیحی قائل شود. آثار ترجمهشدهاش در هر دو زمینه، شامل رمان، داستانهای مصور، کتابهای مرجع و متون علمی و روانشناسی است.
قندهاری همچنین در زمینهٔ ترجمهٔ فارسی به انگلیسی نیز فعالیت مستمر دارد. از جمله آثار مهم ترجمهشدهاش در این حوزه میتوان به «هستی» و «زیبا صدایم کن» نوشته فرهاد حسنزاده، «محمد» اثر ابراهیم حسنبیگی، و مجموعهای از کتابهای تصویری کودک برای ناشران داخلی همچون کانون پرورش فکری کودک و نوجوان و انتشارات علمی فرهنگی اشاره کرد. او مدتی نیز سردبیر مجله انگلیسیزبان «زمزم» برای نوجوانان بود و در داوری جشنوارههایی مانند «کتاب سال جمهوری اسلامی ایران» و «کتاب سال جوانان» مشارکت داشته است. از دیگر جوایز او میتوان به جایزهٔ «تقدیری کتاب سال برای عروسک پدر» (۱۳۸۱)، جایزهٔ «کتاب فصل برای سیاهدل» (۱۳۸۹)، و جایزهٔ «رشد برای کتاب تصویرگری کودک» (۱۳۹۰) اشاره کرد.
