دانلود و خرید کتاب صوتی کلیله و دمنه
معرفی کتاب صوتی کلیله و دمنه
کتاب کلیله و دمنه نام اثری ارزشمند و تاثیرگذار در ادبیات فارسی است که توسط نصرالله منشی از روی ترجمهی نسخهی عربی ابن مقفع به فارسی ترجمه شده است. تصحیح کلیله و دمنه بر عهدهی دکتر مجتبی مینوی بوده است. گزینش و انتخاب این اثر را هورا صداقتنژاد بر عهده داشته است. کتاب صوتی کلیله و دمنه را با صدای گرم و زیبای منوچهر زندهدل و ندا پوریان میشنوید.
دربارهی کتاب صوتی کلیله و دمنه
کلیله و دمنه نام کتابی در اصل هندی است که توسط فیلسوفی بهنام بدیا نوشته شده است؛ مجموعهای از داستانهای عبرتآموز که عمدتا از زبان حیوانات روایت میشود. این کتاب که بر پایهی چند اثر هندی از جمله «پنجه تنتره» تالیف شده، بارها به فارسی برگردانده شده است، اما نسخهای که امروزه بیش از همه بهعنوان کلیله و دمنه به زبان فارسی شناخته و خوانده میشود، حاصل ترجمهی آزاد نصرالله منشی، یکی از دبیران دربار بهرامشاه غزنوی است.
همانطور که گفته شد، کلیله و دمنه مجموعه داستانی هندی است. این داستانها از زبان حیوانات روایت میشوند. «کلیله» و «دمنه» نام دو شغالِ روایتگر داستانهای این مجموعه است. ریشهی این کتاب به اثری بهنام «پنچاتنترا» یا «پنجه تنتره» بازمیگردد. پنجه تنتره (به معنی پنج دستگاه یا پنج شعار)، کتابی از هند باستان و شامل حکایتهایی منثور و منظوم از حیوانات است. مضمون این کتاب که به زبان سانسکریت نوشته شده، دعوت به فضائل اخلاقی و انسانی، تدبیر و کشورداری است و به زبان خدایان، انسانها و حیوانات و همراه با امثال و قصهها به رشتهی تحریر درآمده است.
اولین برگردان یا ترجمهی آزاد از کلیله و دمنه به زبان پارسی میانه، به دورهی ساسانیان بازمیگردد. «برزویهی طبیب» بزرگ طبیبان دربار خسرو انوشیروان ساسانی، احتمالا مترجم «پنجه تنتره» به زبان پارسی میانه و نیز گردآورندهی کلیله و دمنه بوده است. نام پهلوی این اثر «کلیلک و دمنک» بوده که امروزه نسخهای از آن وجود ندارد. ترجمهی سریانی کلیله و دمنه را نزدیکترین نسخه از نظر زمانی به نسخهی پهلوی دانستهاند.
روزبه پوردادویه معروف به ابنمقفع مترجم قدرتمند پارسی، کلیله و دمنه را از زبان پارسی میانه به عربی ترجمه کرد. زبان فصیح و قدرتمند ابنمقفع، اثری ارزشمند را به ارمغان آورد. کلیله و دمنه بعدها از ترجمه ی عربی ابنمقفع به فارسی برگردانده شد. این نسخهی عربی علاوهبر فارسی به زبانهای ترکی، یونانی، آلمانی، اسپانیایی و روسی نیز ترجمه شده است. در ایران «نصربناحمد سامانی»، شاه سامانیان، دستور به ترجمهی اثر به فارسی داد. «ابوالفضل بلعمی» مامور به این کار شد و کلیله و دمنه را به فارسی برگرداند. امروزه از این ترجمه کلمهای باقی نمانده است. رودکی شاعر گرانمایهی پارسی دیگر بزرگی بود که به قصد ترجمهی این اثر دست به قلم برد. ترجمهی رودکی به نظم بود و در سال ۳۲۰ قمری به پایان رسید گرچه از آن نیز جز چند بیتی باقی نمانده است.
آنچه امروزه بهعنوان کتاب کلیله و دمنه به زبان فارسی شناخته میشود، ترجمهای آزاد از نصرالله منشی است. کتاب صوتی کلیله و دمنه که در حال مشاهده آن هستید نیز تالیف منشی است. نصرالله منشی یکی از دبیران دربار بهرامشاه غزنوی بود. او ترجمهای آزاد و خوشخوان از کلیله و دمنه ارائه داد. بر این اساس آنگونه که صلاح دانست، ابیات و امثالی را به کتاب اضافه کرد. بعضا برگردان نصرالله منشی را «کلیله و دمنهی بهرامشاهی» میخوانند. از این کتاب البته ترجمهی فارسی دیگری نیز در کتابخانهی توپقاپوسرای استانبول به سال ۱۹۶۱ پیدا شد. این ترجمه به نویسندهای بهنام محمد بن عبدالله بخاری» تعلق دارد. ترجمهای که روانتر و سادهتر از برگردان نصرالله منشی است. آخرین ترجمهی فارسی کلیله و دمنه متعلق به شیخ ابوالفضل ناگوری معروف به ابوالفضل علامی، ادیب، تاریخنگار و منشی اول دربار اکبر یکم، پادشاه گورکانی است. کلیله و دمنه چندبار از فارسی به فارسی نیز بازنویسی شده است. ملاحسین کاشفی در قرن دهم هجری نسخهی بهرامشاهی را بازنویسی کرد و آن را انوار سهیلی نام نهاد. «شیخ عبدالکریم سودایی دستگردی» و معلمی خوشقریحه بهنام «حسینعلی مددی» دیگر ادبایی هستند که کلیله و دمنه را به نظم درآوردهاند.
نصرالله منشی در مقدمهی ابنمقفع آورده است که کلیله و دمنه پانزده باب دارد. او نیز بر هندی بودن اصل کتاب تاکید ورزیده است. بهگفتهی او پنج باب از ابواب پانزدهگانهی کتاب بهدست پارسیگویان به آن افزوده شده است. ترجمهی سریانی اثر را ده باب با نامهای «کلیله و دمنه»، «باب شیر و گاو»، «باب کبوتر طوقدار»، «باب بوزینه و سنگپشت»، «باب بیتدبیری»، «باب موش و گربه»، «باب بوم و زاغ»، «باب شاه و پنزوه»، «باب تورگ (شغال)»، «باب بلاد و برهمنان» و «باب شاه موشان و وزیرانش» تشکیل داده است.
فردوسی در شاهنامه از ورود کلیله و دمنه به ایران سخن گفته است. به گفتهی او برزویه طبیب که برای یافتن دارویی به هندوستان رفته بود، با این کتاب در هندوستان و دربار شاه این کشور آشنا شد. برزویه تنها اجازه یافت کتاب را بخواند، اما با فرصتطلبی مطالبش را به خاطر سپرد. او کلیله و دمنه را بهتدریج از طریق نامه به دربار انوشیروان فرستاد.
کتاب صوتی کلیله و دمنه با گزینش هورا صداقت و با صدای ندا پوریان و منوچهر زندهدل توسط نوین کتاب گویا منتشر شده است.
شنیدن کتاب صوتی کلیله و دمنه را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
شنیدن کتاب صوتی کلیله و دمنه را به علاقهمندان به داستانها و نثر کهن پارسی پیشنهاد میکنیم. صدای گرم گویندگان این کتاب صوتی، نثر دلنشین آن را به جان مخاطبان مینشاند.
دربارهی نصرالله منشی
نصرالله منشی با نام کامل ابوالمعالی نصرالله بن محمد بن عبدالحمید منشی یکی از نویسندگان و منشیان دربار غزنوی در سدهٔ ۶ هجری بودهاست. در محل تولد وی میان شیراز و غزنین تردید وجود دارد. بهرحال او توانست در دوران سلطنت سید امیرشاه غزنوی به مقام دبیری برسد و کمی بعد در دوران خسرو ملک وزیر شد. از کارهای مهم نصرالله منشی برگرداندن کلیله و دمنه از عربی به فارسی بود که این اثر را زیبا و جاودانه کرده است. نثر نصرالله منشی فنی و مصنوع است که بعد از او نوشتن به این سبک در میان بزرگان ادب باب شد.
دربارهی ابن مقفع
ابومحمد عبدالله که نام اصلیاش روزبه پوردادبه و معروف به ابنمقفع بود، مترجم کلیله و دمنه از زبان پارسی میانه به عربی است. نسخهی ترجمه شده از او بعدها مبنای اصلی مترجمین کلیله و دمنه قرار گرفت. ابن مقفع در سال ۱۰۴ هجری در فیروزآباد فارس دیده به جهان گشود. کودک بود که با پدرش دادبه، به بصره مهاجرت کرد و در آن شهر تحصیلاتش را آغاز کرد. پدر ابنمقفع کوشید فضای بسیار مساعدی را برای تحصیل او فراهم آورد. دادبه دو استاد بزرگ از فصیحان عرب را برای آموزش فرزندش به خدمت گرفت. در کنار این مداوماً او را به مجالسی میبرد که بزرگان در آن حضور داشتند تا شخصیت و روحیهی او را ارتقاء بخشد. ابنمقفع پس از آموزشهای نظاممندی که دریافت کرد به یکی از فصیحترین کسانی که به عربی مینوشتند و حرف میزدند، تبدیل شد. به گمان برخی، ابنمقفع دبیر دربار حاکم گماشتهی حکومت بنیامیه، «مسیحبنحواری» بوده است. در زمان حیات ابنمقفع، سقوط تاریخی حکومت بنیامیه رخ داد، اما بخت با او یار بود و زنده ماند و به بصره رفت. ابن مقفع در دورهی حیات پربار خود، کتابهای مهمی را از زبان پهلوی به عربی، که آن زمان زبان رسمی سرزمین وسیع اسلام بود، برگرداند؛ از آن میان میتوان به کلیله و دمنه، تاجنامه انوشیروان، آییننامه، سخنوری بزرگ و سخنوری خُرد اشاره کرد. ازاحوالات ابنمقفع باید به وسواس او در کار و پایبندی به رسوم ایرانی و رعایت سنن اعراب اشاره کرد. زبان او به پارسی میانه و بهخصوص عربی بسیار قدرتمند و فصیح بود و بسیاری از اولینها را در این زمینه به خود اختصاص داد. در عقاید او نیز سخنهای زیادی گفتهاند، برخی بر آناند که او در دل زرتشتی بوده و در ظاهر مسلمان، و برخی او را بیدین دانستهاند. ابنمقفع در نهایت در سال ۱۴۲ قمری بهدلیل کینهی شخصی و با بهانهی بیدینی بهطرز فجیعی توسط حاکم بصره، «سفیانابنمعاویه» کشته و سوزانده شد.
فهرست کتاب صوتی کلیله و دمنه
مقدمه
باب برزویه طبیب
باب شیر و گاو
باب بازجست کار دمنه.
باب کبوتر طوقی، موش، زاغ، لاکپشت و آهو
باب کبوتر و جغد
باب بوزینه و باخه
باب زاهد و راسو
باب گربه و موش
باب پادشاه و فنزه
باب شیر و شغال
باب تیرانداز و ماده شیر
باب زاهد و مهمان او
باب پادشاه و برهمنان
باب زرگر و سیاح
باب شاهزاده و یاران او
زمان
۵ ساعت و ۲۶ دقیقه
حجم
۳۰۰٫۵ مگابایت
قابلیت انتقال
ندارد
زمان
۵ ساعت و ۲۶ دقیقه
حجم
۳۰۰٫۵ مگابایت
قابلیت انتقال
ندارد
نظرات کاربران
ممنون از زحمات در حال حاضر مردم جامعه بیشتر نیازمند این برنامه هاهستند تا جایگزین بازی ها ، وب گردی ها و... شود
سلام با این قیمت گذاری جدید فکر کنم سراغ همون کتابهای چاپی بریم بهتر باشه. 😑
گرونه گرون به فکر کارگر باشید همه که استاد دانشگا نیسن
متاسفانه متن کامل کتاب خوانده نشده و قسمت های زیادی حذف شده.
کتاب خیلی آموزنده وجذابی هست، که اگر با کمی تامل وتعقل گوش کنید میتونین تو زندگی خودتان از نکات آموزنده اش بهترین استفاده رو ببرین. گوینده ها هم عالی اند
بسیار جذاب هست و بعضی از حکایات آشنا هستند البته متن برای مخاطب امروز شاید کمی سخت باشد اما توضیحات میان متن کمک خوبی هست.
از نمونه و زمان کلی کتاب صوتی مشخصه که زیادی خلاصه شده دیگه.. من فقط نمونه رو شنیدم و خیلی بینش آهنگ بود انگار میخواستن آب ببندن بهش..
درسته که متن کتاب سخت هست و باید به فارسی امروزی ترجمه بشود ولی باید اصل کتاب خوانده بعد ترجمه شود تا شنونده از اصل کتاب بهره ببرد. در کل خوب بود.
خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خیلی خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب خوب
در این کتاب مرد و زن را بتصویر میکشد که بزیبایی فهمانده میشود