
معرفی کتاب نورگیر
نمایشنامه «نورگیر» نوشته دیوید هر( -۱۹۴۷)، نمایشنامهنویس و کارگردان تئاتر انگلیسی است.
در بخشی از این نمایشنامه میخوانیم:
«دوباره اتاق روشن میشود. تو آشپزخانه بساط تهیه سس اسپاگتی پهن است؛ پیاز و سیر و فلفل قرمزی که هنوز خُرد نشدهاند. روز میز خانه، کتابهای بچهمدرسهایها ولو هستند تا برای امروز عصر خوانده شوند. تا لحظهای میگذرد صدای زنگ در میآید. بعد دوباره صدا میآید و صدای کایرا را میشنویم که از حمام بیرون میآید.
کایرا: [ از بیرون صحنه ]گندت بزنن! [ در حالی که به اتاق میآید حولهای بزرگ دور خودش میبنند. خیس است. زنگ در ممتدتر زده میشود ]ای بابا! کیه؟ [ به آشپزخانه میرود و از تنها پنجرهای که به خیابان دید دارد بیرون را تماشا میکند. بیاراده و بدون فکر عکسالعمل نشان میدهد ]وای خدای من! گندت بزنن! برو پی کارت. [ دوباره زنگ میزنند. کایرا هم پنجره را باز میکند و صدا میزند ]یه دقیقه وایستا تا کلیدو بندازم».
برای تجربهای بهتر در دانلود کتاب نورگیر و خواندن آن، اپلیکیشن طاقچه را بهصورت رایگان نصب کنید. در اپلیکیشن میتوانید مطالعهی خود را شخصیسازی کنید و لذت خواندن و شنیدن کتابها را همیشه و همهجا تجربه کنید. علاوهبر دسترسی آسان، امکان خرید هزاران کتاب صوتی و الکترونیکی با تخفیفهای ویژه و بهترین قیمت هم فراهم است.
مشخصات کتاب الکترونیکی
| نام کتاب: | نورگیر |
|---|---|
| موضوع: | نمایشنامه |
| نویسنده: | دیوید هر |
| مترجم: | آراز بارسقیان |
| انتشارات: | سنجاق |
| سال انتشار نسخه فیزیکی: | ۱۳۹۴/۰۱/۰۱ |
| فرمت کتاب: | EPUB |
| حجم فایل کتاب: | ۲.۳۱ مگابایت |
| تعداد صفحهها: | ۱۵۰ صفحه |
| قیمت کتاب: | رایگان |
| برچسب: | نمایشنامه انگلیسی |
توهمی به نام عشق![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
مهدی افشار
رایان، فیل کوچولومسعود دامنافشان
آناتومی عمومیفاطمه سیدی
بابا عرب میراث ده هزار سالهامیر بخشنده
هنر پرامپت نویسی سامان سبزه ئی
یکی از ما در آینده جا مانده استفرزین علیپور
اطلاع نگاشت پارساهامحمدرضا خرم آبادی آرانی
فرهنگ لغت فارسی به ترکی آذربایجانی و ترکی استانبولیقادر نجفی
حیوونامون فرشته نفرهیخته میثمی آزاد
خرد انسانیت (جلد اول)سیدپارسا جمال زاده

نظر شما دربارهٔ این کتاب
نظرات کاربران
برنده جایزه تونی سال ۲۰۰۵ به خاطر بهترین نمایش بازتولیدی سال، مطمئنا از نظر ادبی و داستانی نمی تونه اثر کم ارزشی باشه، ولی متاسفانه به نظرم بیشتر بدلیل ترجمه ناجالبی که داشت اثری بسیار گنگ و نامفهوم ایجاد شد...بیشتر
سلام یکم تو چینش کلمات سهل انگاری شد. بد نبود.
داستان گیرایی داشت هر چند ترجمه چندان خوب نبود، بعضی جاها به خاطر همین ترجمه ضعیف داستان گنگ می شد.
گفت و گو های یک زن، یک پدر و یک پسر است. کم کم از میان این گفت و گو ها به داستان های گذشته ی این شخصیت ها و به ارتباطشون با همدیگه پی می برید. به نظر من...بیشتر
میشه یه توضیح مختصر بدید؟
اولش بگم که یه ویراستاری حسابی نیاز داره و ترجمه هم خوب نیست ولی فاجعه هم نیست . از خوندنش ، لذت میبرین اگه کلاً نمایشنامه دوست داشته باشین، چون داستانش جالبه و تم و موضوعش جذابه یعنی اونقدر کشش...بیشتر
خیلی داستان خوبی
با وجود اینکه مشکلات ترجمه و ویراستاری زیاد بود، اما جذابیتش انکارناپذیره.
بد نبود
خوب بود...پیشنهادمیشه.