کریستین بوبن نویسنده فرانسوی در ۲۴ آوریل ۱۹۵۱ در شهر لوکروزو، در فرانسه به دنیا آمد. شهری که آن را عاشقانه دوست دارد و از آن خارج نشده است. در رشته فلسفه تحصیل کرد و پس از به پایان رساندن تحصیلاتش، مشغول به کار در یک روزنامه محلی شد. او علاوه بر روزنامهنگاری شغلهای دیگری را هم تجربه کرده است. از کار کردن در کتابخانه و موزه گرفته تا گذراندن دورههای مددکاری روانی. اما از آنجایی که مطالعه و نوشتن علاقه اصلی او بود، دوباره به ادبیات روی آورد.
بوبن را باید از نویسندگان پرکار به شمار آورد. او بیش از ۶۰ کتاب نوشته است و آثارش موفق شدند تا جوایز ادبی بسیاری را هم از آن خود کنند. بوبن اولین اثرش را که نامه بنفش نام داشت، در سال ۱۹۷۷ منتشر کرد. هرچند این کتاب موفقیت چندانی برای او دربر نداشت. اما او ناامید نشد. در آثار بعدی، به سراغ موضوعاتی رفت که مخاطبان دوست داشتند. به این ترتیب توانست آثار پرفروشی خلق کند.
اگر کسی نوشتههای او را در کنار هم قرار دهد، به تصویری کامل دست مییابد؛ تصویری کلی از آنچه او در ذهن دارد و در تلاش است تا با خوانندگانش در میان بگذارد. کنار هم قرار گذاشتن کتابهای او به ما کمک میکند تا افکار و روحیه لطیف او را بهتر بشناسیم. کریستین بوبن از معدود نویسندگانی است که میتواند موضوعاتی مانند کودکی، تنهایی و عشق را با زبانی که ترکیبی از نثر و شعر است، در قالبی که تلفیقی از داستان و واقعیت است، قرار دهد. نوشتههای لطیف او به عمق قلب انسان نفوذ میکنند.
آثار و کتابهای کریستین بوبن
بوبن را باید نویسنده پرکاری دانست. فردی که بیش از ۶۰ کتاب نوشته است و نیمی از آنها هم به فارسی ترجمه شده است. در میان کتابهای او، کتاب دیوانهوار که با نام دیوانهبازی نیز منتشر شده است، از همه معروفتر است. ابله محله (ژه)، سی سالگی، عشق، همه گرفتارند، قاتلی به سپیدی برف و زندانی در گهواره از آثار دیگر او هستند.
کتاب دیوانهبازی (La Folle Allure) در سال ۱۹۹۵ منتشر شد. بوبن در این کتاب داستان زندگی دختری را روایت میکند که همراه با خانوادهاش در سیرک زندگی و کار میکند. از همان دوران کودکی، دختر رفتاری متفاوت با دیگران از خود نشان میدهد. به گرگی که درون سیرک است، دل میبندد و رفاقتی صمیمانه دارد. عاشق و فارغ میشود، به گشت و گذار در دنیا میپردازد و جهان و طبیعت را کشف میکند و....
کتاب ژه (Jay) در سال ۱۹۹۸ به چاپ رسید. این کتاب را با نام ابله محله هم ترجمه کردهاند. داستان ژه داستان پسرکی به نام آلبن است که رازی دارد. راز او این است که با روح زنی به نام ژه در ارتباط است. آنها وقت زیادی را با همدیگر میگذرانند و ژه، آلبن را در زندگیاش همراهی میکند. تا زمانی که آلبن، کمکم از غار تنهایی خودش بیرون میآید و به زنی دل میبندد.
کتاب زندانی در گهواره (Prisoner in the cradle) داستان زندگی کریستین بوبن در شهر محبوبش، لوکروزو است. شهری که آن را زیباترین و دوستداشتنیترین مکان برای زندگی میداند. این کتاب شهر او را به ما میشناساند. شهر او را همراه با احساساتی که در او برانگیخته است و آنچه که به او بخشیده است.
کتاب قدیس فرودستان (The Very Lowly) که با نام رفیق اعلی هم ترجمه شده است، روایتی از زندگی فرانچسکوی قدیس است. مردی که اصالتا ایتالیایی بود، اما به دلیل علاقهی پدرش به فرانسه، نامی فرانسوی گرفت. او زندگی ثروتمندانهی تاجران را که شیوهی زندگی پدر بود ترک کرد و زندگیاش را وقف خدمت و تعلیم آموزههای دینی کرد. فرانچسکوی قدیس فرقهی فرانسیسیان را بنیان نهاد. این کتاب موفق شد تا جوایز ادبی معتبری را از آن خود کند. جایزه دوماگو، از مهمترین جوایز ادبی فرانسه است که به آثاری با سبک ادبی غیرمعمول تعلق میگیرد. جایزه ادبیات کاتولیک و جایزه ژوزف دلتی که به نام و یاد شاعر قرن نوزدهمی فرانسوی بنیان گذاشته شده است.
نظر شما دربارهٔ این کتاب
نظرات کاربران
والا من چیزی نفهمیدم شایدم بخاطر ترجمه بد بوده انگار از هر شاخه حرف میزد مثل آدمی ک هوشیار نیس و ازین اونور حرف میزنه
ترجمه بد و گنگ، انگار مترجم علاقه و قصدی برای فهمیدن منظور نویسنده و منتقل کردن اون به خواننده نداشته و فقط یک جور رفع تکلیف کرده...
بنظر من خیلی بد ترجمه شده بود!
کریستین بوبن و با دوکتاب ابله شهر و دیوانه وار میشناسم ....با توجه به نقدایی ک خوندم ظاهرا این یکی خیلی خوب نبوده......ی چیزیم بگم الان من باید بخاطر این نظرم ستاره بدم در حالیکه کتابم نخوندم😑طاقچه لطفن این ستاره...بیشتر
خیلی مشخص نبود داره راجع به چی حرف میزنه و چه منظوری داره. ولی مطلبش این بود که ازدواج ها همه یکنواخت هستن و آخرش به خیانت میرسن. چون زن و مرد با داستانهایی که تو بچگی تو سرشون کردن...بیشتر
نویسنده به شیوه ای ناشی از جریان سیال ذهن استفاده کرده، البته ممکنه مترجم به داستان گند زده باشه 😪
دوستان ترجمه مشکلی نداره بوبن داستاناش روایت خطی نداره .مدلش این جوری وداستاناش با دقت و چند بار باید خونده بشه من چند بار خلاصه داستانای دیگشو گذاشتم .با دقت بخونید کامل متوجه می شید
کتاب سخن از واقعیتی پنهان دارد که این زخمها مرهمی نخواهند داشت جز خودشان. ترجمه میتوانست بهتر باشد.
بنظر میاد مترجم روان ترجمه نکرده یه مترجم خوب مثل استاده خوبه که میتونه یه کتابو خوب جلوه بده یا بد
این چی بود؟؟؟من اصلا نفهمیدم راجع به چی بود....شمافهمیدین به منم بگید🤔🤔🤔🤔🤔
دوستش نداشتم
گناه شریک زندگی قابل بخششه ولی گناه دوباره تکرار میشه🖤
سلام به نظرم ترجمه خوبی نداشت، گویا مترجم اصلا نتونسته بود محتوای داستان رو به خواننده برسونه ! کلا با این ترجمه داستان بسیار بی معنی شده بود
آگه صوتی بود خیلی خیلی دلچسبتر میبود 😊
عاشق این نویسندم مجذوب نوشته هاشمیشمهمیشه! اونایی که میگنجالب نیست یا نفهمیدم و ازینقبیل چیزها لطفا با تامل بیشتری بخونید و اصلا سرسری رد نشید از هر پاراگراف به هرچیزیکه میخونید فکر کنید و سعی کنید تحلیلش کنید بهتر این...بیشتر