
نظرات کاربران درباره کتاب سی سالگی
۲٫۴
(۱۶۲)
shadi
والا من چیزی نفهمیدم شایدم بخاطر ترجمه بد بوده انگار از هر شاخه حرف میزد مثل آدمی ک هوشیار نیس و ازین اونور حرف میزنه
کاربر 7620523
آره منم متوجه نشدم
آیه
ترجمه بد و گنگ، انگار مترجم علاقه و قصدی برای فهمیدن منظور نویسنده و منتقل کردن اون به خواننده نداشته و فقط یک جور رفع تکلیف کرده...
safa
بنظر من خیلی بد ترجمه شده بود!
تام ریدل
کریستین بوبن و با دوکتاب ابله شهر و دیوانه وار میشناسم ....با توجه به نقدایی ک خوندم ظاهرا این یکی خیلی خوب نبوده......ی چیزیم بگم الان من باید بخاطر این نظرم ستاره بدم در حالیکه کتابم نخوندم😑طاقچه لطفن این ستاره دادن همراه کامنتو اصلاح کن
mahboubeh akoundan
خیلی مشخص نبود داره راجع به چی حرف میزنه و چه منظوری داره. ولی مطلبش این بود که ازدواج ها همه یکنواخت هستن و آخرش به خیانت میرسن. چون زن و مرد با داستانهایی که تو بچگی تو سرشون کردن و با اون دید فانتزی وارد ازدواج میشن. یکم که میگذره و هیچ چیز شگرفی نداره ازدواج با کس دیگه ای وارد رابطه میشن.بعد هم با وجود داشتن رابطه به معشوقشون همچنان به زندگی ادامه میدن چون عادت کردن ی ساعت خاصی برن سر و کار برگردن و از بچه ها مراقبت کنن!! و همه تو سی سالکی در واقع مردن و هیچ چیزی براشون اهمیت نداره. در اخر حتی اون معشوقه هم براشون مهم نیست... من انتظار یه رمان شیرین کوتاه رو داشتم ازسی سالگی. ممنون که فوبیای سی سالکی منو بیشتر کردی!!
محمد
سلام هر کسی زندگی خودشو داره بیشتر نویسندگان عقدهای شخصیشونو مریزن تو کتابهاشون نتیجه اش این میشه که آدم از زندگی سیر میکنن هر نویسنده ای نویسنده نیست
Bookworm
نویسنده به شیوه ای ناشی از جریان سیال ذهن استفاده کرده، البته ممکنه مترجم به داستان گند زده باشه 😪
بید مجنون
دوستان ترجمه مشکلی نداره بوبن داستاناش روایت خطی نداره .مدلش این جوری وداستاناش با دقت و چند بار باید خونده بشه من چند بار خلاصه داستانای دیگشو گذاشتم .با دقت بخونید کامل متوجه می شید
Amir Reza Rashidfarokhi
کتاب سخن از واقعیتی پنهان دارد که این زخمها مرهمی نخواهند داشت جز خودشان.
ترجمه میتوانست بهتر باشد.
هادی
بنظر میاد مترجم روان ترجمه نکرده
یه مترجم خوب مثل استاده خوبه که میتونه یه کتابو خوب جلوه بده یا بد
پارمیس
این چی بود؟؟؟من اصلا نفهمیدم راجع به چی بود....شمافهمیدین به منم بگید🤔🤔🤔🤔🤔
safa
منم نفهمیدم
عاشق کتاب
دوستش نداشتم
Bookworm
گناه شریک زندگی قابل بخششه ولی گناه دوباره تکرار میشه🖤
mohamad amjad
این موضوع مرتبط با کتابه ؟
Erfan. T
سلام
به نظرم ترجمه خوبی نداشت، گویا مترجم اصلا نتونسته بود محتوای داستان رو به خواننده برسونه ! کلا با این ترجمه داستان بسیار بی معنی شده بود
Nasrin mohseninia
آگه صوتی بود خیلی خیلی دلچسبتر میبود 😊
kadijan
منم تو گوشی موبایل کتابهای صکتی رو ترجیح میدم
sadaf
عاشق این نویسندم مجذوب نوشته هاشمیشمهمیشه! اونایی که میگنجالب نیست یا نفهمیدم و ازینقبیل چیزها لطفا با تامل بیشتری بخونید و اصلا سرسری رد نشید از هر پاراگراف به هرچیزیکه میخونید فکر کنید و سعی کنید تحلیلش کنید بهتر این نویسنده رو میفهمید
راضیه
با نظر شما کاملا موافقم اگرچه اولین کتابی بود که از ایشون خوندم.
ولی اینکه موضوع اصلی کتاب ده صفحه ای از صفحه ی هفتم شروع بشه اصلا جالب نبود و یه جور گسستگی با صفحه های قبلش داشت که خواننده رو گیج میکرد.
mina amir
گنگو مبهم بود انگار افکار لحظه ایه یه آدم افسرده نوشته شده
Mahtab
من چندان متوجه داستان نشدم. اگر کسی مضمون داستان رو درک کرده ممنون میشم من رو هم راهنمایی کنید
باعثی زهرا
ترجمه اصلا روان و قابل فهم نیست. انگار فقط رفع تکلیف کرده مترجم.
M_`N
برای من جذاب نبود......
حتی تا آخرشم نخوندم(شالوده کلامش رو متوجه نمیشدم)
Mohammad Bagheri
کمی برام گنگ بود، البته شاید بخاطر نوع ترجمه اون بوده باشه.
Yalda Yazdanpanah
داستان، خودش روایت روونی نداره درنتیجه ترجمه ش خیلی مهمه. متاسفانه مترجم اصلا نتونسته بود پیوستگی کلام بوبن رو حفظ کنه.
samar
خیلی بد
Aseman
بد
حسنیه علی محمدی
به قول یکی فقط هذیانات یه ذهن افسرده رو خوندم . تهشم هیچی نداشت
کاربر 9228705
مترجمش نمفهمیده چی نوشته کار برسه به من
maryamTvs
متن کتاب هیچ ربطی به عنوان نداره!
این اولین کتابیه که مطمعنم نویسنده صرفا یک مطلب رو بدون اینکه بخواد بهش بپردازه فقط عنوان کرده! در مورد ارزش گذاری این کتاب میتوین مثل یه کپشن یا متن خیلی کوتاه در فضای مجازی متنش رو سریع بخونید و رد شید.
در مورد مترجم قطع به یقین میتونم به سانسورهای زیاد ازحد و ترجمه ی بسیار ضعیفش اشاره کنم.
سی سالگی?!چرا باید همچین اسمی روی این کتاب گذاشته بشه!!!!
f@teme
برای من به شدت مبهم بود. نمیدونم ترجمه بد بود یا محتوا هماهنگی نداشت!
Amin
ترجمیه بد و گنگ.
زهره صدیقیان
حس خوبی از کتاب نگرفتم. سر در گم کننده بود.۳۶ص ی پوچ.
کاربر 5705909
افتضاح بود فقط همین
roya Soltani
یک کلمه هم نفهمیدم
amir ac
نمیدونم مشکل از ترجمه بوده یا کلا متن؛ ولی جوریه که همش بین موضوعات نه چندان مرتبط پرش داره
Ellie
من که چیزی متوجه نشدم خیلی پیچیده بود. یا نویسنده ضعیف کار کرده و به اصطلاح از این شاخه به اون شاخه پریده، یا ترجمش کلا بده، به هر حال توصیفات اولش خوب بود ولی هر چی پیش رفت گیج تر میشدی و با خودت میگفتی خدایا منظورش چی بود..
تیلیفون
گنگ
farzaneh barani
بیشتر جنبه میز گرد تحلیل بود انگاری چرت پرت داستان پردازی کرده بود
نویسنده زیاد با استرس نوشته بود
سمانه ابراهیمی
ترجمه روان نبود.
`Hana~
خوب نبود اما جملات ارزشمندی داشت👌🏻
Sh sh
جالب بود
ناتانائیل
بنظرم خیلی خوبه
فقط درخوندنش تعجیل نکنید و با درایت و ارامش جلو برید
به واقعیت خوبی اشاره کرده چیزی که امروزه خیلی شاهدش هستیم رو به تصویر کشیده
franki
بسیار زیبا بود سبکش رو دوست داشتم.
کاربر 10958579
این کتاب اثر نویسنده مشهور آلمانی اشتفان افنبرگه نه بوبن
Amir Kamo
خیلی ترجمه خوبی نداشت ولی داستان درمورد خیانت و بی حسی از گذر زمان طول زندگی بود و اینکه زندگی اون چیزی نیست ما فکر می کنیم ... .
چشم های مارگاریتا
نمیدونم ترجمه بد بود یا خود متن انقدر گنگ و بی مفهوم بود
کاربر ۶۷۳۶۵۸۶
چرتو پرتی بیش نبود
هیکاری
مثل خیلی دیگه از دوستان خیلی متوجه مضمون کلی داستان نشدم
اولش خواستم بندازم تقصیر ترجمه بد، ولی بعضی جاها میشد دید مترجم تلاشش رو کرده که وفادار بمونه به متن اصلی و مثل خیلی ترجمه های دیگه تغییر نداده
و دیدم یک دوستی گفت نوشته های بوبن کلا خط پیوسته ندارن
احتمالا داستانش همینطور پیچیده و گنگه
ولی با اینحال کوئت های جالبی داشت که خوشم اومد
ممدشون هستم
دوبار خوندم تا فهمیدم مطالب پل ارتباطی ضعیفی به هم داشت
کاربر 9982553
چرت ترین
sh hz
دروغ چرا الان که چند روز یه خوندمش و بعد چند مدت ، چیزی ازش یادم نمیاد فقط چون تا آخرش بودم یعنی تمامش کردم🤨🤨🤨🤨🤔🤔🤔
shahin
دوستانی که به ترجمه گیر دادن، با آثار و ادبیات و حال و هوای بوبن آشنا نیستن! ترجمه خوب بود فقط یکجا اشکال تایپی داشت.
mehdik2017
خوب بود باتشکر
حجم
۱۰٫۹ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۵ صفحه
حجم
۱۰٫۹ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۵ صفحه
قیمت:
رایگان