کتاب آرمان شهر فارابی
معرفی کتاب آرمان شهر فارابی
کتاب آرمان شهر فارابی نوشته و تحقیق غلامرضا جمشیدنژاد اول است و نشر همشهری آن را منتشر کرده است. این کتاب مروری بر زندگی و آثار ابونصر محمد فارابی است.
درباره کتاب آرمان شهر فارابی
پدر فلسفهٔ اسلامی، ابونصر محمد فارابی که در فاراب ترکستان ولادت یافت و در دمشق درگذشت، یکی از بزرگترین فیلسوفان جهان اسلام است. فارابی نخست در فرهنگ شهرهای خراسان بزرگ و در خوارزم آموزش یافت و سپس به بغداد و حران رفت و سرانجام در حلب و در دربار سیفالدوله حمدانی مقیم گشت. فارابی به علت نوآوریهایش در علم منطق بعد از ارسطو لقب معلم ثانی یافته است. او در دانشهای ریاضی و در موسیقی نیز استاد بود و در زمینههای گوناگون معرفت و علوم و هنر کتابهایی تألیف کرده است که در این کتاب در خلال چند فصل از همانها بهره میگیریم و سیری در زندگانی، آثار و اندیشهها و آرمانشهر فارابی میکنیم.
این کتاب بازشناسی فلسفهٔ فارابی به زبانی ساده به همگان است.
مجموعه ۵۰جلدی «اندیشهمندان ایران و اسلام» برای آشنایی نسل جوان و دانشدوست با بنیادگذاران ایرانی-اسلامی فرهنگ و تمدن بشری، نه فقط از جنبهٔ شناخت تاریخ، افکار و آثار این بزرگان، بلکه برای ساختن پایگاهی که با تکیه بر آن و با توجه به دانشهای روز بتوانند به قلههای جدید معارف بشری صعود کنند، منتشر شده است.
خواندن کتاب آرمان شهر فارابی را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به پژوهشگران حوزهٔ فلسفهٔ اسلامی پیشنهاد میکنیم.
بخشی از کتاب آرمان شهر فارابی
فیلسوفان مسلمان از جمله ابونصر فارابی نظریههای خود را بر پایهٔ کتابهای ترجمهشدهٔ عربی استوار میساختند، بیآنکه به متنهای یونانی مراجعه کنند و از این رو، سخنان ایشان در پیرامون اندیشههای برخی از حکیمان عهد باستان آشفته و پراکنده بود و مترجمان بودند که ایشان را به چند سبب در آن باتلاق گرفتار ساخته بودند و مهمترین سببها بدین قرار بودهاند:
مترجمان فلسفه از فرقههای گوناگون مسیحی بودهاند که هرکدامشان متن اصلی یونانی را بر طبق اعتقاد خود میفهمید و از ظن خود با آن یار میگردید. حتی آنان که با راستی و درستی و امانتدارانه به کار ترجمه دست مییازیدند، متنها را بد میفهمیدند و گهگاه معنیهای آنها را واژگونه میکردند؛ نخست به خاطر دشواری متنها و سپس بدان سبب که بیشتر ایشان نه فیلسوف بودند و نه اشخاص ماهر و حرفهای در کار ترجمه. از چیزهایی که بر پیچیدگی کارها میافزود آن بود که ترجمه بارها در دو مرتبه صورت میپذیرفت: یک مرتبه از یونانی به سریانی به دست یکی از مترجمان و سپس از سریانی به عربی به دست مترجمی دیگر و از این راه، برخی از معناها در میان این زبان و آن زبان گشتن و از دست این مترجم به دست آنمترجم افتادن گم میشدند.
حجم
۴٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۳۸۸
تعداد صفحهها
۱۸۴ صفحه
حجم
۴٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۳۸۸
تعداد صفحهها
۱۸۴ صفحه