کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد اول)
معرفی کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد اول)
کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد اول) نوشتهٔ محمدعلی یزدانی گزی در انتشارات کنکاش چاپ شده است. کتاب کلیله و دمنه از جمله مجموعههای دانش و حکمت است که به وسیله مردمان خردمند دنیای کهن جمعآوری شده و تصویری از جوامع انسانی به زبان حیوانات است.
درباره کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد اول)
اصل این کتاب به نام پَنچه تَنتره (ponche Tantra ) در پنج باب به وسیله یکی از برهمنهای هند به نام ویشنو که در زبان گزی به معنا شنوا باشد به زبان هند باستان ( سانسکریت ) فراهم آمده و در زمان انوشیروان ساسانی به وسیله طبیب بلند پایه آن زمان برزویه مروزی از هند به ایران آورده شده و توسط او به زبان روز یعنی زبان پهلوی ترجمه شده و داستانهای به آن اضافه گردیده است و سپس حدود دویست سال بعد در زمان حکومت عباسیان به وسیله ایرانی پاک نژادی به نام ابن مقفّع از زبان پهلوی به زبان عربی ترجمه شده است و به کلیله و دمنه نام گذاری شده است.
از نگارش پهلوی برزویه و ترجمه عربی ابن مقفَع به زبانهای دیگر مانند سریانی هم ترجمه شده است و در زمان سامانیان شاعر بزرگ ایرانی رودکی سمرقندی ترجمه عربی ابن مقفّع را به زبان شعر فارسی دری درآورده و باز ترجمههای به فارسی انجام گرفته که از آنها چیزی باقی نمانده است و در زمان بهرام شاه غزنوی مجدداً به وسیله ابوالمعالی نصرالله منشی کتاب کلیله و دمنه عربی ابن مقفّع به زبان فارسی ادبی آن روز ترجمه گردیده که این ترجمه مانند ترجمههای دیگر نبوده و نصرالله منشی خود را موظف به رعایت اصل آن ندانسته و از خود عبارات و امثال عربی و فارسی به آن افزوده است و در اصل آن را بهانه ای کرده برای عبارت پردازیهای عالمانه و استفاده از آرایههای ادبی دوران خود که در نتیجه جملات و واژههای دوراز ذهن و سنگین به آن اضافه شده است و فهم و درک آن را برای اکثر خوانندهها مشکل کرده است و این شیوه نگارش را به زعم خود هنری بی بدیل در نویسندگی به حساب آورده فارق از این که نوشتن برای فهمیدن و درک کردن و فهماندن باشد و الا به خود زحمت بیهوده روا کردن چه سود برهمگان. البته این سبک نوشتن در آن شرایط جزء آداب نویسندگی بوده و برای آن زمان مناسب بوده است.
کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد اول) را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب به علاقهمندان به مطالعهٔ آثار کهن به زبانی امروزی پیشنهاد میشود.
بخشی از کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد اول)
چنانکه پادشاهان را از آن بهرهها تواند بود و عامه مردم را نیز منافعی حاصل تواند شد و آنرا کتاب کلیله و دمنه نامگذاری کردهاند. آن خسروی عادل همت و تلاش بر آن گذاشت که این کتاب را از نزدیک ببیند و دستور داد مردی هنرمند باید پیدا کرد که زبان ایرانی (پهلوی) و هندی بداند و کوشش او در علم و دانش فراگیر باشد تا برای این کار مهم نامزد گردد. مدت دراز جستجو کردند بعد از پیگیریهای زیاد جوانی را به نام برزویه پیدا کردند که این خصوصیات در او وجود داشت و به دانش پزشکی معروف بود. او را پیش خواند و فرمود که پس از تأمل و بررسی و مشورت تو را برای کار مهم و بزرگی انتخاب کردهایم چراکه خرد و دانش تو برما معلوم شده است و شوق تو را برای کسب دانش و هنر می بینیم. میگویند که در هندوستان چنین کتابی است و میخواهیم که به آن دیار بروی و آن کتاب و کتابهای دیگر هندیان را جمع گردانی و به آن کار مشغول گردی هزینهای برای این کار منظور کردهایم تا هرچه که برای آن لازم باشد در اختیار تو قرار گیرد و اگر زمان برای این کار طولانی شد و نیاز به هزینه اضافی پیدا کردی خبر دهی تا بفرستیم که همه خزائن و گنجینههای خود را در این کار مبذول خواهیم کرد.
آنگاه دستور داد تا روزی خجسته و مبارک برای حرکت او تعیین کردند و او روانه هند گردید و به همراه او پنجاه کیسه سربسته پول که هریک ده هزاردینار بود با همراهی لشکری و بزرگان بفرستاد.
حجم
۹۶٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۱۱۸ صفحه
حجم
۹۶٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۳
تعداد صفحهها
۱۱۸ صفحه