کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم) محمدعلی یزدانی گزی + دانلود نمونه رایگان
تصویر جلد کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم)

کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم)

معرفی کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم)

کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم) نوشتهٔ محمدعلی یزدانی گزی در انتشارات کنکاش چاپ شده است. کتاب کلیله و دمنه از جمله مجموعه‌های دانش و حکمت است که به وسیله مردمان خردمند دنیای کهن جمع‌آوری شده و تصویری از جوامع انسانی به زبان حیوانات است. 

درباره کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم)

اصل این کتاب به نام پَنچه تَنتره (ponche Tantra ) در پنج باب به وسیله یکی از برهمن‌های هند به نام ویشنو که در زبان گزی به معنا شنوا باشد به زبان هند باستان ( سانسکریت ) فراهم آمده و در زمان انوشیروان ساسانی به وسیله طبیب بلند پایه آن زمان برزویه مروزی از هند به ایران آورده شده و توسط او به زبان روز یعنی زبان پهلوی ترجمه شده و داستان‌های به آن اضافه گردیده است و سپس حدود دویست سال بعد در زمان حکومت عباسیان به وسیله ایرانی پاک نژادی به نام ابن مقفّع از زبان پهلوی به زبان عربی ترجمه شده است و به کلیله و دمنه نام گذاری شده است.

از نگارش پهلوی برزویه و ترجمه عربی ابن مقفَع به زبان‌های دیگر مانند سریانی هم ترجمه شده است و در زمان سامانیان شاعر بزرگ ایرانی رودکی سمرقندی ترجمه عربی ابن‌مقفّع را به زبان شعر فارسی دری درآورده و باز ترجمه‌های به فارسی انجام گرفته که از آنها چیزی باقی نمانده است و در زمان بهرام شاه غزنوی مجدداً به وسیله ابوالمعالی نصرالله منشی کتاب کلیله و دمنه عربی ابن مقفّع به زبان فارسی ادبی آن روز ترجمه گردیده که این ترجمه مانند ترجمه‌های دیگر نبوده و نصرالله منشی خود را موظف به رعایت اصل آن ندانسته و از خود عبارات و امثال عربی و فارسی به آن افزوده است و در اصل آن را بهانه ای کرده برای عبارت پردازی‌های عالمانه و استفاده از آرایه‌های ادبی دوران خود که در نتیجه جملات و واژه‌های دوراز ذهن و سنگین به آن اضافه شده است و فهم و درک آن را برای اکثر خواننده‌ها مشکل کرده است و این شیوه نگارش را به زعم خود هنری بی بدیل در نویسندگی به حساب آورده فارق از این که نوشتن برای فهمیدن و درک کردن و فهماندن باشد و الا به خود زحمت بیهوده روا کردن چه سود برهمگان. البته این سبک نوشتن در آن شرایط جزء آداب نویسندگی بوده و برای آن زمان مناسب بوده است.

این کتاب بازنویسی‌ای دوباره از متن کلیله و دمنه به زبان روان است که به خواننده کمک می‌کند تا بتواند بهتر و کامل‌تر این متن ارزشمند را بخوانند.

کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم) را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب به علاقه‌مندان به مطالعهٔ آثار کهن به زبانی امروزی پیشنهاد می‌شود.

بخشی از کتاب کلیله و دمنه به روایت فارسی کنونی (جلد سوم)

رأی گفت: شنیدم مثل و داستان کسی را که دشمنان اطراف او را گرفته و راه فرار او را بسته اند و او به ناچار و از روی اجبار روی به یکی از آنها آورده تا با او آشتی نماید و از دیگران برهد و از خطر آنها ایمن گردد و پیمان خویش را با دشمنی که با او آشتی کرده به انجام رساند و بعد از آنکه به هدف خود رسید برای حفظ جان خود از راه عقل عمل کندو به کمک خرد و دوراندیشی زمان را به سربرد.

اکنون بازگو داستان کسانی را که به کینه و حسد و دشمنی مبتلا هستند. آیا دوری کردن از انها بهتر است یا اینکه آنها خوش رویی نشان داده و خود را به یکدیگر نزدیک کنند و اگر یکی از آنها خواست رابطه ای برقرار کند باید به او توجه کرد یا خیر.

برهمن گفت: هر کس به روح پاک خداوند ایمان داشته و به آن پشت گرم باشد و خداوند را مددکار خود بداند و با کمک از او و به امید آن در کارها وارد شود و در ضمن احتیاط لازم را در هر کاری واجب بیند و نیکی و بدی و سود و زیان کارها را به خوبی بشناسد و آنها را به درستی تشخیص دهد می داند که از دوستان زیاده طلب و آنهایی که از او آزرده و دل تنگ شده اند و همچنین از کسانی که ممکن است حیله گر و نیرنگ باز باشند دوری باید کرد. به ویژه وقتی که خشم درونی و دگرگونی رفتار و زخم دل او را به چشم خرد مشاهده کند و چنان که به چرب زبانی و چاپلوسی او فریفته گردد و جانب حفظ و نگه داری خود را رعایت نکند ممکن است تیر بلا و آسیب را به طرف جان خود هدف گیری نماید و از نمونه‌های این روش داستان آن پرنده است.

نظری برای کتاب ثبت نشده است